Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Почувствовав, что краснеет, она запретила себе думать об этом. В конце концов, где ее чувство собственного достоинства? Она не из этих женщин, которые позволяют себе вешаться мужчине на шею. Как бы ни было велико ее тяготение к Гриффиту, она сумеет справиться с собой. Лишь бы он не прикасался к ней, не подходил слишком близко… Интересно, он со всеми будущими сотрудницами так носится, как с ней? Или она исключение? Вероятно, из-за ее родителей он так любезен с ней.

Марджори так глубоко задумалась, что не заметила, как небольшая туча закрыла солнце и пролилась мелким коротким дождем. И только голос Гриффита заставил ее очнуться:

— Смотри, какая радуга перекинулась через Темзу! Словно сказочный мост! Сколько раз здесь проезжал, а такого не припомню. Говорят, увидеть радугу к счастью. — Он бросил на нее испытующий взгляд.

Она смотрела на волшебное зрелище, и в душе ее зародилась надежда. Может, и вправду это добрый знак? Не в силах сдержать охватившее ее волнение, она воскликнула:

— Какое чудо! Я никогда не видела такой яркой радуги!

Эрнест улыбнулся радостной детской улыбкой.

— Уверен, что в детстве ты обожала сказки.

— Да, в раннем детстве, а потом увлекалась фантастикой и вестернами.

— И воображала себя каким-нибудь ковбоем. Помню, как ты ускакала от меня на своем великолепном жеребце Хоппи пять лет назад. Ты была похожа на амазонку из волшебного леса.

— Ты помнишь, как звали моего жеребца? — удивленно спросила Марджори. Ей польстило сравнение с амазонкой, но она не решилась признаться, что он напомнил ей викинга.

— Я все помню, — сказал Эрнест тихо.

Сердце Марджори забилось как безумное. Она отвернулась к окну, чтобы он случайно не заметил волнения на ее лице.

— А как тебе нравится вон тот домик? — нарочито небрежным тоном спросил у нее после продолжительного молчания Эрнест.

— Какой? — рассеянно спросила Марджори, не понимая, о каком домике он говорит, потому что они приближались к холму, на самом верху которого стоял замок, по внешнему виду скорее всего относившийся к «Тюдору», архитектурному стилю шестнадцатого века. — Я не вижу никакого домика. Если только ты не имеешь в виду тот замок наверху.

— Я его ласково называю домиком, потому что очень люблю. Мой прадед купил его еще в прошлом веке, отреставрировал, и с тех пор в нем рождались и умирали Гриффиты. Отсюда не видно, но мы скоро свернем на дорогу, идущую через поселок, и проедем мимо старинной церкви, рядом с которой находится кладбище, где захоронены мои предки. Увидишь, какую грандиозную мраморную усыпальницу воздвиг там мой дед.

Несмотря на легкую иронию, в голосе Эрнеста слышалась неподдельная гордость за своих предков. Марджори вспомнила, какое раздражение вызывали у нее бесконечные рассказы матери об их аристократических предках, и ей стало совестно. Возможно, именно ее пренебрежение к истории их рода стало причиной постепенного охлаждения к ней матери. Лицо леди Патрисии представилось ей не высокомерным, а… обиженным.

Истолковав по-своему молчание спутницы, Гриффит сказал:

— Не бойся, в нашем домике нет закопченных балок и больших залов с огромными каминами и холодными каменными полами. Внутри все не один раз переделывалось, так что жить в нем удобно. Надеюсь, тебе здесь понравится.

Так ли уж важно, понравится мне или нет, ведь я не собираюсь здесь жить, подумала Марджори.

Они свернули на дорогу, огибавшую холм, и вскоре оказались на главной улице поселка, по обеим сторонам которого стояли аккуратные коттеджи с палисадниками. За коттеджами временами мелькали большие теплицы, коровники, конюшни и фруктовые сады. Когда они проехали поселок, то сады приблизились к дороге. Поворот вправо — и со своей стороны Марджори увидела небольшую красивую церковь и рядом звонницу.

— Если будет желание, то сможешь присоединиться к нашему семейству завтра и осмотреть церковь. Мы до сих пор сохраняем традицию: ходим на воскресную службу.

Марджори с удивлением посмотрела на Эрнеста и не решилась сказать, что не помнит, когда в последний раз посещала воскресную службу.

Они въехали на аллею, обрамленную красиво подстриженными кустами с багряными листьями, а через две минуты уже подъезжали к главному входу с массивными дубовыми дверями. Эрнест выключил двигатель, быстро вышел, чтобы открыть дверцу и помочь ей выйти, хотя к ним уже торопился пожилой человек в темном костюме, в котором ее наметанный глаз определил слугу. К ее удивлению, они с Эрнестом обнялись.

— Как поживаешь, Билл? Прости, что не смог приехать в прошлые выходные.

— Здравствуй, мальчик. Я знаю, как ты сейчас занят.

— Познакомься, Марджори, наш старейший член семьи, Уильям Холт. Он заправляет всем нашим хозяйством. Билл, а это леди Марджори Лоуэлл. Возможно, наш будущий главный консультант по художественной части, если мне удастся уговорить ее поступить к нам на службу в «Либертиз».

— Добро пожаловать, леди Лоуэлл, — сказал Уильям Холт, приглядываясь к ней.

— Спасибо. Рада с вами познакомиться. Если вас не затруднит, зовите меня просто Марджори.

Гриффит вернулся к машине, чтобы отогнать ее и поставить в гараж, а Уильям повел Марджори в дом. В холле он оставил ее, сославшись на хозяйственные обязанности. Но она даже не заметила его ухода, пораженная резким контрастом между внешним видом средневекового замка, мрачного и неприступного, и тем, что она увидела внутри. Окружавшее ее пространство было пронизано светом, создавая радостную атмосферу. Искусно подобранные яркие краски высоких витражей над дверью разноцветными бликами усеивали белый мрамор под ногами. Похоже, в этом доме не признают темных тонов, подумала Марджори, разглядывая резные панели светлого дерева, перемежавшиеся высокими зеркалами, благодаря которым зрительно увеличивались размеры холла. Терракотового цвета гардины и обивка изящных стульев в сочетании с цветными бликами на полу уравновешивали своим теплом холод белого мрамора. Но больше всего ей понравились вазы с цветами, стоявшие на изящных высоких столиках возле каждого зеркала. Она дошла до уютного диванчика рядом с неожиданно низким столиком, на котором стоял телефонный аппарат, и присела. Встреча с Эрнестом, ее приезд сюда, сам дом — все казалось ей сказочным сном. Если он почему-то заинтересован в ней как в служащей, то зачем привез ее сюда? Какой в этом смысл? И его поведение с ней не похоже на поведение работодателя…

Долго размышлять ей не пришлось, потому что рядом незаметно возник Эрнест.

— Осмотрелась здесь? Пойдем смотреть дальше.

Он взял ее за руку, поднял с уютного диванчика и повел не к центральной лестнице в глубине холла, а куда-то в боковой проход за гардиной. Там оказался лифт, похожий на серебряную капсулу, который гостеприимно распахнул двери при их приближении, что удивило Марджори, и закрыл их, как только они оказались внутри. Эрнест нажал верхнюю кнопку на панели, и через несколько секунд они уже выходили на площадку, имевшую округлую форму. Здесь ее тоже поразило обилие света.

— Где мы? — тихо спросила она, не сразу разобравшись, откуда здесь столько естественного света, несмотря на отсутствие окон.

Гриффит промолчал, только поднял вверх голову, приглашая Марджори сделать то же самое. Увидев прозрачный потолок, она ахнула.

— Мы на самом верху левой башни замка. Отец рассказывал, что прозрачные потолки и стены, которые ты сейчас увидишь, придумала моя мать. Она мечтала о зимнем саде, которому нужно было много света, но реконструировать кардинально замок не хотела. С помощью уникального материала, похожего на стекло, вышли из положения. После ланча я покажу тебе мамин зимний сад, он находится в правой башне. А левая башня у нас всегда предназначалась для гостей. Собиралась приехать кузина из Нью-Йорка, но ее задержали дела. Так что эти апартаменты в твоем полном распоряжении. — Он открыл дверь справа, и Марджори зажмурилась, словно вышла из темноты. — Ты видишь перед собой прозрачные стены.

Когда глаза адаптировались к яркому свету, Марджори оглядела комнату, в которую они вошли, и онемела. Небольшие окна замка увеличились в размерах за счет прозрачных стен, создавая иллюзию парения в воздухе. У нее закружилась голова.

6
{"b":"149567","o":1}