– Вот это да! – воскликнула она.
– Что-нибудь узнаете?
– Не припомню, чтобы капитан хоть однажды надевал часы «Ролекс», стоящие дороже моего джипа! – Женщина незаметно отступила на шаг назад, с удивлением замечая, что ее мысли перестают путаться, когда Джек стоит не так близко. – Наши клиенты обычно не разгуливают по пансиону в своих лучших костюмах и драгоценностях. Я могу поискать вещи из вашего списка в журнале регистрации, но, боюсь, доступ в сейф для вас невозможен без специального ордера.
– Для начала этого будет вполне достаточно.
Франческа провела Слоана по короткому коридору до комнаты с сейфом. Она была совсем крошечной, не больше платяного шкафа, с вмонтированной в дальнюю стену дверцей.
– У кого есть доступ в хранилище? – спросил шеф полиции.
– У меня, моего заместителя Сюзанны, главы службы безопасности и у управляющего персоналом. Это все.
– Скажите, вы или ваши доверенные лица никогда не поручали кому-либо из сотрудников заниматься приемом или выдачей ценностей из сейфа?
– Нет. В противном случае мне пришлось бы передать им ключи и сообщить код доступа. У нас имеется электронный журнал регистрации, поэтому я всегда могу проверить, кто открывал сейф.
Франческа включила компьютер, запустила программу и ввела свой пароль.
– Моим служащим известна инструкция, Джек. Мы не можем обеспечить безопасность, если сами будем нарушать правила. Честно признаться, наличие этого сейфа – всего лишь проявление любезности по отношению к тем клиентам, которые не захотели пользоваться личным сейфом в комнате.
– У ваших клиентов есть личные сейфы?
– Они встроены в стену каждой комнаты нашего пансиона. Некоторые сразу при переезде составляют договор на его использование, другие делают это позднее или не делают вовсе.
Джек кивнул и положил перед ней список. Компьютерная программа располагала функцией поиска информации, и Франческа напечатала в специальном окне названия фирм-производителей часов и драгоценностей.
Нет совпадений.
– Похоже, никто не сдавал нам на хранение свой бриллиант в шесть карат, – шутливо заметила она, чтобы прервать затянувшееся молчание.
Не успел Слоан отозваться, как у него в кармане громко завибрировал мобильник. Бросив взгляд на экран, он извиняюще улыбнулся:
– Мне нужно ответить.
Франческа кивнула, радуясь этой внезапной передышке. «Соберись!» – приказала она себе. Учась в средней школе, она очень гордилась своей непохожестью на других девушек, которые улыбались Джеку всякий раз, как он проходил мимо. Конечно, она тоже любовалась им, но считала, что у парня, встречающегося с Карен Ковальски, не все в порядке с головой.
Сейчас она засомневалась уже в своем рассудке. Даже если бы она хотела встречаться с Джеком – а Фрэнки этого совершенно не хотела, – он принадлежал именно к тому типу мужчин, которых она поклялась обходить стороной. Очаровашка. Прожив тринадцать лет в браке с мужчиной, чья улыбка могла растопить полярные льды, мисс Раффа не стремилась повторить свой печальный опыт.
Она торопливо забивала в окошко поиска следующие пункты списка, то и дело поглядывая на часы в ожидании, когда шеф полиции закончит разговор.
Нет совпадений.
Она мечтала поскорее выбраться из этой тесной комнатки, в которой, казалось, не хватало воздуха.
Нет совпадений.
Наконец она напечатала последнее название.
– Прошу прощения, Франческа, – произнес он по возвращении.
Нет совпадений.
Она улыбнулась и задала компьютеру команду «печать».
– Вам вовсе не нужно извиняться.
– Поиск увенчался успехом?
– Зависит от того, что вы понимаете под словом «успех». Совпадений с вашим списком не выявлено, поэтому можно сказать, что для меня он был успешным. Не уверена, правда, что вы разделите мою точку зрения. – Избегая встречаться с мужчиной взглядом, она выдернула лист из принтера с такой поспешностью, что чернила не успели высохнуть. – Так куда мы направляемся дальше?
– В административно-хозяйственную часть. – Джек просматривал распечатку и не спешил посторониться, чтобы пропустить ее. – Мне нужно выяснить, одни и те же люди убираются в комнатах ваших клиентов или нет.
– За каждой горничной закреплена определенная рабочая зона, чтобы свести присутствие посторонних в комнатах наших жильцов к минимуму. Эта схема не всегда работает, как задумано, но в целом она эффективна.
– Мне нужно поговорить с горничной, которая убиралась в комнате четы Хикман вот в этот промежуток времени. – С этими словами он достал из кармана еще один листок и протянул его Франческе, которая наконец придумала, как вырваться из этой тесной комнатки и убраться подальше от его опасной и волнующей близости.
– Пойдемте, я вас провожу.
Джек отступил в сторону, пропуская собеседницу, и Франческа с трудом подавила желание пулей выскочить из комнаты.
Когда они шли по коридору, женщина наклонилась к миниатюрному переговорному устройству, которое она постоянно носила на запястье.
– Кэт, Эмелина работает сегодня в прачечной?
– Да, мисс Раффа, – послышалось из динамика.
– Спасибо, я иду туда, – быстро произнесла она, и связь прервалась.
Слоан удивленно смотрел на нее сверху вниз.
– А вы всегда знаете, кто где дежурит, даже не сверяясь с графиком? – спросил он своим глубоким голосом.
Это был комплимент. Но собеседница не решилась поднять на него глаза.
– Я сверилась с ним раньше.
– Так у вас еще и память фотографическая.
Франческа была избавлена от необходимости отвечать: в этот момент они подошли к лифту, двери которого приглашающе открылись, явив их взору миссис Тальбот. Имя сотрудницы и логотип Грейвэк-Лодж были напечатаны на значке, приколотом у нее на груди.
– Добрый день, миссис Тальбот, – приветствовал ее Джек.
Та вежливо кивнула и обратилась к его спутнице:
– Ты же идешь сегодня обедать, не так ли? Сегодня четверг чревоугодия, не забудь!
Франческа лишь взглянула на часы:
– Скрестим пальцы. Обещать не могу, но постараюсь.
– Гвоздем программы будет моя овощная запеканка, поэтому старайся изо всех сил. – С этими словами миссис Тальбот вышла, вежливо кивнув Минни Мурланд, которая приближалась к лифту, опираясь на трапецию для ходьбы.
Джек придержал для старушки двери.
– По мне, так больше похоже на невкусный четверг, – заметила Минни, входя в кабину.
Франческа, не сдержавшись, рассмеялась.
– О вкусах не спорят, но ее салат с фасолью оказался настолько хорош, что шеф Кевин включил его в меню.
Минни неприязненно фыркнула:
– У меня от этого салата газы.
Мисс Раффа не была уверена, как ответить на такое замечание и стоит ли вообще отвечать, но была обрадована, услышав смущенный возглас Джека. Приятно сознавать, что иногда даже шефа полиции можно застать врасплох. Он, однако, быстро оправился и спросил деловым тоном:
– Какой этаж, миссис Мурланд?
– Четвертый. – Она с любопытством оглядела попутчика. – Франческа, что это за молодой человек?
– Минни! – укоризненно воскликнула управляющая пансионом и поторопилась отвлечь внимание старушки, боясь, что Джек представится. Ей вовсе не хотелось, чтобы за обедом обитатели Грейвэк-Лодж обсуждали новость поинтереснее, чем овощная запеканка миссис Тальбот. Например, еще один визит шефа полиции. – Как вам удалось найти оттенок помады, столь идеально подходящий к этому свитеру?
Польщенная, Минни пустилась в долгие разглагольствования о помаде цвета вишни на снегу. Наконец лифт остановился на четвертом этаже. «Фу-у-у, пронесло!» – подумала Франческа.
Слоан снова придержал двери, чтобы Минни могла выйти не торопясь. Затем он нажал кнопку цокольного этажа.
– Этим лифтом пользуются наши клиенты, как видите, – нарушила собеседница затянувшуюся паузу.
– Интересные старушки.
– Они все такие.
– У меня к вам вопрос, Франческа.
– Я вся внимание.