Элизабет Роллз
Бесприданница для лорда
Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Посвящается Джоанне Мейтленд, которая помогла мне хорошо провести время в поместье Брейбрук и за его пределами
Глава 1
Джулиан Трентам прикусил язык и напомнил себе, что его мачеха Сирена считает терпение и такт лучшими помощниками в общении с его своенравной сводной сестрой, а говорить Лизи, что она ведет себя как второсортная актриса в дешевой трагедии, было бы не очень тактично.
– Но это не честно, мама! – возмущенно выкрикнула Алисия. – Джулиан вчера разговаривал с Гарри не более пяти минут…
– Полчаса, – вмешался Джулиан, присаживаясь на диван. – Вполне достаточно, чтобы понять, что без протекции сэра Джона у него нет никаких шансов на успех. – Он краем глаза посмотрел на полосатого кота, лежащего на коленях Сирены. По его взгляду можно было решить, что он обожает кошек, но это была большая ошибка.
– Нет, пять минут! – не сдавалась Лизи. – И Гарри уже признан неугодным. Как это понимать?
– Помимо всего прочего, это значит, что больше месяца ты с ним не выдержишь, – невозмутимо ответил Джулиан. – Сама подумай, Лизи.
Он поймал пристальный взгляд зеленых кошачьих глаз.
– Ничего подобного! – возмутилась девушка.
– Лизи, дорогая, – не выдержала Сирена, – мистер Дэвентри весьма привлекательный мужчина… – Она отвлеклась, пытаясь удержать кота, решившего спрыгнуть на пол. – О чем это я? Ах да, но я не думаю, что его благосостояние…
– Так это все из-за денег? У него хороший доход, – запротестовала Лизи.
– Две сотни в год? – усмехнулся Джулиан. – Да, дело совсем не в деньгах, если только ты готова прожить без них и не будешь возражать, когда судебный пристав конфискует мебель, а хозяин квартиры выкинет тебя на улицу.
– У Гарри собственный дом, – парировала Лизи. – В Бристоле. Он сам мне рассказывал.
– Завидный жених. – Джулиан покосился на кота.
Его заклятый враг сеттер Джуна подняла голову и меланхолично окинула присутствующих взглядом.
– Я не хочу жениться на Лизи, – раздался голос шестилетнего Дэйви. Он сидел в дальнем углу и чем-то увлеченно занимался. – Я женюсь на маме.
– Отличная мысль, старина. – Джулиан сделал серьезное лицо. – Если только ты решил навсегда остаться в Ньюгейте.
Лизи прыснула от смеха, но постаралась сохранить обиженное выражение.
Кот прыгнул Джулиану на колени и свернулся клубком. Острые когти проткнули ткань брюк и впились в кожу.
– Не думай об этом, сынок, – улыбнулась леди Брейбрук. – Когда придет пора жениться, ты передумаешь.
– Конечно, – кивнул Джулиан, – вот Лизи уже больше не хочет выходить за меня. Правда, Лизи?
– Я никогда и не хотела! – вспыхнула девушка.
– Хотела. Тебе тогда было лет пять. Я был весьма польщен. – Он повернулся к младшему брату: – Дэйви, почему бы тебе не сходить на кухню и не посмотреть, есть ли у Элли для тебя что-то вкусненькое?
Мальчик вскочил, отодвинул в сторону карту Европы, которую так увлеченно собирал, и выбежал из комнаты, прежде чем мать успела остановить его и напомнить о пользе образования и вреде переедания.
Когда за ним захлопнулась дверь, Лизи вновь ринулась в бой:
– Это несправедливо, Джулиан! Почему я должна тебя слушать?
– Вероятно, потому что я, как на грех, твой опекун. – Он тяжело вздохнул. – Успокойся, Лизи. Тебе еще рано думать о замужестве.
– Мне скоро восемнадцать! – в сердцах крикнула девушка.
– Тебе только три месяца назад исполнилось семнадцать, – заметил Джулиан. – Уже боишься остаться старой девой?
– А что бы ты сказал, если бы это был один из твоих богатых друзей? Например, лорд Блейкхерст?
Джулиан скривился:
– Поскольку он женат, я бы его пристрелил. Веришь ты мне или нет, но я не дам согласие на твою помолвку с кем-либо по крайней мере до следующего года.
Кот завертелся на коленях, и Джулиан легонько пихнул бесцеремонное животное.
– Но почему? – не сдавалась Лизи.
– Потому что ты еще слишком молода, – отрезал Джулиан. – И не вздумай вновь объяснять мне, что тебе уже почти восемнадцать.
Девушка надула губы.
– Но мы любим друг друга. Правда. И лишь потому, что он недостаточно богат…
– Лизи, Дэвентри не может позволить себе взять тебя в жены! – Он постарался, чтобы слова прозвучали твердо и даже грозно. – Счета из Бата в прошлом месяце служат тому подтверждением.
Лизи покраснела. Джулиан надеялся, что это будет весомым аргументом, способным ее убедить.
– Это не честно! Если мы не сможем видеться, то…
– Я не отказывал ему от дома! – Джулиан стал раздражаться. – Ради всего святого, Лизи, прекрати вести себя как бездарная актриса!
Сирена кашлянула, и он заставил себя сдержаться.
– Дэвентри вполне порядочный молодой человек, думаю, он будет держать себя в руках.
– Значит, мы можем встречаться?
Джулиан холодно посмотрел на Лизи:
– Если вы будете приглашены на одно мероприятие, конечно, можете общаться. Он может к тебе приезжать. Иногда. Но не вздумай встречаться с ним наедине и обмениваться письмами. Это касается любого молодого человека, с которым ты познакомишься, будь он даже богат, как царь Мидас.
– Полагаю, ты считаешь, что поступаешь благородно!
Джулиан кивнул:
– Да, я так считаю. Но в любой момент могу превратиться в жестокого тирана. И не забывай, что наш отец указал бы Дэвентри на дверь, да еще пустил бы за ним собак, а тебя запер бы на месяц в комнате. Это самое малое. А я, когда тебе исполнится двадцать один год, буду бессилен помешать твоему браку. Лизи задумалась и поджала губы.
– Если бы ты знал, что такое любовь, Джулиан, ты бы понял, как невыносимо для меня ожидание. – Она резко повернулась и выбежала из комнаты.
– Я полагала, мы решили вести себя деликатно, – сказала Сирена, леди Брейбрук.
– Деликатно? Да ее надо было выпороть! – Джулиан столкнул кота с коленей. – Каких романов она начиталась, Сирена?
Не обращая внимания на его тон, Сирена повернулась к пасынку:
– Послушай, дорогой, когда тебе было семнадцать…
– Что ж, хорошо, ты права, – поспешил перебить ее Джулиан, вспоминая свои грешки, – но я хоть не собирался жениться.
Сирена рассмеялась, и кот, воспользовавшись ситуацией, поспешил обосноваться у него на коленях.
– Полагаю, что ты вспомнил именно то, о чем я хотела напомнить, – сказала Сирена, улыбаясь. – Должно быть, Тибальт тебе надоел, прогони его.
– Ничего, одного кота я как-нибудь потерплю. – Джулиан знал, что мачеха души не чает в своем любимце. – Неужели я доставлял в юности столько проблем?
– Ты был еще хуже. Каждый раз, когда до нас доходили вести о твоих выходках в Оксфорде и позже в Лондоне, твой отец лежал с сердечным приступом. – Она мечтательно улыбнулась, вспоминая те далекие времена. – Самыми страшными были слухи о том, что Устер собирается вызвать тебя на дуэль из-за Генриетты Уилсон.
Джулиан смутился:
– Черт возьми, Сирена, с чего ты взяла?
– А это правда? Я тогда сказала твоему отцу, что это, скорее всего, просто глупая шутка, на которую не стоит обращать внимания. Разве я была не права?
– Отец рассказал тебе? – Он и представить себе не мог, что тот был в курсе.
Сирена не сводила с него глаз.
– Конечно. Он хотел со мной посоветоваться.
– Посоветоваться? – У Джулиана в голове не укладывалось, что отец обсуждал связь сына с куртизанкой. – И часто он с тобой советовался?
– Иногда. – Сирена потупила взгляд. – Не могу сказать, что это случалось часто. – Она поджала губы. – По крайней мере, не постоянно.
Джулиан решил сменить тему: