ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ 1Был грозен срыв, откуда надо было Спускаться вниз, и зрелище являл, Которое любого бы смутило. 4Как ниже Тренто видится обвал, Обрушенный на Адиче когда-то Землетрясеньем иль паденьем скал, [235] 7И каменная круча так щербата, Что для идущих сверху поселян Как бы тропинкой служат глыбы ската, 10Таков был облик этих мрачных стран; А на краю, над сходом к бездне новой, Раскинувшись, лежал позор критян, 13Зачатый древле мнимою коровой. [236] Завидев нас, он сам себя терзать Зубами начал в злобе бестолковой. 16Мудрец ему: «Ты бесишься опять? Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком, Который приходил тебя заклать? 19Посторонись, скот! Хитростным наукам Твоей сестрой мой спутник не учен; Он только соглядатай вашим мукам». [237] 22Как бык, секирой насмерть поражен, Рвет свой аркан, но к бегу неспособен И только скачет, болью оглушен, 25Так Минотавр метался, дик и злобен; И зоркий вождь мне крикнул: «Вниз беги! Пока он в гневе, миг как раз удобен». 28Мы под уклон направили шаги, И часто камень угрожал обвалом Под новой тяжестью моей ноги. 31Я шел в раздумье. «Ты дивишься скалам, Где этот лютый зверь не тронул нас? — Промолвил вождь по размышленье малом. — 34Так знай же, что, когда я прошлый раз [238] Шел нижним Адом в сумрак сокровенный, Здесь не лежали глыбы, как сейчас. 37Но перед тем, как в первый круг геенны Явился тот, кто стольких в небо взял, Которые у Дита были пленны, 40Так мощно дрогнул пасмурный провал, [239] Что я подумал — мир любовь объяла, Которая, как некто полагал, 43Его и прежде в хаос обращала; [240] Тогда и этот рушился утес, И не одна кой-где скала упала. 46Но посмотри: вот, окаймив откос, Течет поток кровавый, [241]сожигая Тех, кто насилье ближнему нанес». 49О гнев безумный, о корысть слепая, Вы мучите наш краткий век земной И в вечности томите, истязая! 52Я видел ров, изогнутый дугой И всю равнину обходящий кругом, Как это мне поведал спутник мой; 55Меж ним и кручей мчались друг за другом Кентавры, как, бывало, на земле, Гоняя зверя, мчались вольным лугом. 58Все стали, нас приметив на скале, А трое подскакали ближе к краю, Готовя лук и выбрав по стреле. 61Один из них, опередивший стаю, Кричал: «Кто вас послал на этот след? Скажите с места, или я стреляю». 64Учитель мой промолвил: «Мы ответ Дадим Хирону [242], под его защитой. Ты был всегда горяч, себе во вред». 67И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитый За Деяниру, гнев предсмертный свой Запечатлевший местью знаменитой. [243] 70Тот, средний, со склоненной головой, — Хирон, Ахиллов пестун величавый; А третий — Фол [244], с душою грозовой. 73Их толпы вдоль реки снуют облавой, Стреляя в тех, кто, по своим грехам, Всплывет не в меру из волны кровавой». 76Мы подошли к проворным скакунам; Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы Густых усов, пригладил их к щекам 79И, опростав свои большие губы, Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец, Когда идет, шевелит камень грубый; 82Так не ступает ни один мертвец». Мой добрый вождь, к его приблизясь груди, Где две природы [245]сочетал стрелец, 85Сказал: «Он жив, как все живые люди; Я — вождь его сквозь сумрачный простор; Он следует нужде, а не причуде. 88А та, чей я свершаю приговор, Сходя ко мне, прервала аллилуйя; [246] Я сам не грешный дух, и он не вор. 91Верховной волей в страшный путь иду я. Так пусть же с нами двинется в поход Один из вас, дорогу указуя, 94И этого на круп к себе возьмет И переправит в месте неглубоком; Ведь он не тень, что в воздухе плывет». 97Хирон направо обратился боком И молвил Нессу: «Будь проводником; Других гони, коль встретишь ненароком». 100Вдоль берега, над алым кипятком, Вожатый нас повел без прекословий. Был страшен крик варившихся живьем. 103Я видел погрузившихся по брови. Кентавр сказал: «Здесь не один тиран, Который жаждал золота и крови: 106Все, кто насильем осквернил свой сан. Здесь Александр [247]и Дионисий лютый, Сицилии нанесший много ран; 109Вот этот, с черной шерстью, — пресловутый Граф Адзолино; [248]светлый, рядом с ним, — Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты 112Родимым сыном истреблен своим». [249] Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный: «Здесь он да будет первым, я — вторым». [250] 115Потом мы подошли к неотдаленной Толпе людей, где каждый был покрыт По горло этой влагой раскаленной. 118Мы видели — один вдали стоит. Несс молвил: «Он пронзил под божьей сенью То сердце, что над Темзой кровь точит». [251] 121Потом я видел, ниже по теченью, Других, являвших плечи, грудь, живот; Иной из них мне был знакомой тенью. 124За пядью пядь, спадал волноворот, И под конец он обжигал лишь ноги; И здесь мы реку пересекли вброд. 127«Как до сих пор, всю эту часть дороги, — Сказал кентавр, — мелеет кипяток, Так, дальше, снова под уклон отлогий 130Уходит дно, и пучится поток, И, полный круг смыкая там, где стонет Толпа тиранов, он опять глубок. 133Там под небесным гневом выю клонит И Аттила [252], когда-то бич земли, И Пирр, и Секст; [253]там мука слезы гонит, 136И вечным плачем лица обожгли Риньер де'Пацци и Риньер Корнето, [254] Которые такой разбой вели». 139Тут он помчался вспять и скрылся где-то. вернуться ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ Круг седьмой — Минотавр — Первый пояс — Флегетон — Насильники над ближним и над его достоянием 4-6. Как ниже Тренто видится обвал… — Данте сравнивает спуск в седьмой круг с одним из обвалов на реке Адиче(Адидже), между городами Тренто(Тридент) и Вероной. вернуться 12-13. Позор критян… — Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского царя Миноса Пасифаей от быка, которого она прельщала, ложась в деревянную корову, сделанную для нее Дедалом (Ч., XXVI, 41–42; 87). В Дантовом Аду он страж седьмого круга, где караются насильники. вернуться 17-21. Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком… — Так назван афинский царевич Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, дочь Пасифаи и Миноса, вручила Тезею путеводную нить, чтобы он, убив чудовище, мог найти выход из Лабиринта, где жил Минотавр. вернуться 37-40. Но перед тем… — Данте пользуется евангельской легендой о землетрясении в миг смерти Христа, чтобы дать картину обвалов, происшедших в Аду (А., XXI, 106–114; XXIII, 133–138; XXIV, 19–33). Преисподняя содрогнулась, как поясняет своему спутнику Вергилий, незадолго перед тем, как в первый круг геенны, то есть в Лимб, явился тот(то есть Христос), кто стольких в небо взял(см. А., IV, 52–63), находившихся в плену у Дита(Люцифера; см. прим. А., VIII, 68). вернуться 41-43. Мир любовь объяла… — Эмпедокл (А., IV, 138) учил, что мир возник из раздора стихий и периодически обращается в хаос, когда любовь подобных частиц к подобным снова стремит их друг к другу. вернуться 47. Поток кровавый— Флегетон (см. прим. А., III, 77), образующий первый пояс седьмого круга (см. прим. А., XI, 16–66). вернуться 65. Хирон— «справедливейший из кентавров», воспитатель многих героев, в том числе Ахилла(ст. 71; Ч., IX, 34–39). вернуться 67-69. Несспытался похитить Деяниру, жену Геракла, но тот смертельно ранил его стрелой, смоченной в ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий кентавр подарил Деянире ком своей запекшейся крови, уверив ее, что эта кровь обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла к Иоле (Р., IX, 102), то, чтобы вернуть его любовь, она послала ему плащ, пропитанный Нессовой кровью, и Геракл, надев его, погиб в страшных мучениях. вернуться 72. Фол— один из кентавров, бесчинствовавших на свадьбе Пирифоя (см. прим. Ч., XXIV, 121–123). вернуться 84. Две природы— звериную и человеческую. вернуться 88-89. Та— Беатриче, которая, сходя к Вергилию, прервала в Раю пение аллилуйя (еврейск. — хвалите господа). вернуться 107. Александр— Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.). Дионисий I — тиран Сиракузский (с 407 по 367 г. до н. э.). вернуться 110. Граф Адзолино— падуанский тиран Эдзелино IV да Романо (1194–1259) (см. Р., IX, 29–30). вернуться 111-112. Обиццо д'Эсте— Обиццо II, маркиз Феррары и Анконской марки. В 1293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил с 1293 по 1308 г.). вернуться 114. Здесь он да будет первым, я — вторым. — То есть: здесь объяснения должен давать Несс, а не я. вернуться 119-120. Он пронзил под божьей сенью… — В 1271 г. граф Ги де Монфор, наместник Карла I Анжуйского в Тоскане, убил из мести в Витербо, во время богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, и выволок его за волосы из церкви. Рассказывалось, что сердцеубитого принца было положено в золотую чашу, установленную на колонне у моста через Темзув Лондоне. вернуться 134. Аттила— царь гуннов (с 433 по 453 г.), опустошитель Европы, прозванный «бичом божьим». вернуться 135. Пирр. — Это или эпирский царь (319–272 гг. до н. э.), воевавший с Римом (Р., VI, 44), или сын Ахилла, при взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 506–558). СекстПомпей (75–35 гг. до н. э.) — младший сын Помпея Великого, ведший корсарскую войну против Цезаря и второго триумвирата; или же СекстТарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, жестоко истребивший жителей города Габий и виновник смерти обесчещенной им Лукреции. вернуться 137. Риньер де'Паццииз Вальдарно — представитель знатного рода, прославившийся разбоем и убийствами. Риньер из Корнетов Римской Маремме, разбойник XIII в. |