ЭКЛОГА VI [47] Первой решила, что петь пристойно стихом сиракузским, [48] И средь лесов обитать не гнушалась наша Талия [49]. Стал воспевать я царей и бои, [50]но щипнул меня Кинфий [51] За ухо, проговорив: «Пастуху полагается, Титир, 5Тучных овец пасти и петь негромкие песни!» Стало быть (ибо всегда найдется, кто пожелает, Вар, тебя восхвалять и петь о войнах прискорбных), Сельский стану напев сочинять на тонкой тростинке. Не без приказа пою. Но, Вар, кто мое сочиненье 10Будет с любовью читать, увидит: все наши рощи, Верески все воспевают тебя! Нет Фебу приятней В мире страницы, чем та, где есть посвящение Вару. В путь, Пиериды мои!.. Хромид и Мназилл, мальчуганы, Раз подсмотрели: Силен лежит, уснувший, в пещере. [52] 15С вечера был он хмелен, как обычно, — жилы надулись, И, соскользнув с головы, плетеницы поодаль лежали. Тут же тяжелый висел и канфар [53]на ручке потертой. Тихо подкравшись (старик их обманывал часто обоих, Петь им суля), на него плетениц накинули путы. 20К ним, робевшим еще, подходит союзницей Эгла, Эгла, наяда красы несравненной, и только открыл он Веки, она шелковицею лоб и виски его мажет. Он же, их шутке смеясь: «Что меня оплетаете? — молвит. — Дети, пустите меня! Сумели — так с вас и довольно. 25Песни, каких вы просили, спою, — но лишь вам, мальчуганы, Ей же награду найду не такую». Сказал он и начал. Ты увидал бы тогда, как пляшут фавны и звери В такт и качают дубы непреклонными кронами, вторя. Даже о Фебе не так веселятся утесы Парнаса, 30Исмар с Родопой — и те не столько дивятся Орфею. [54] Петь же он начал о том, как в пустом безбрежном пространстве Собраны были земли семена, и ветров, и моря, Жидкого также огня; как зачатки эти, сплотившись, Создали все; как мир молодой из них появился. 35Почва стала твердеть, отграничивать в море Нерея [55], Разные формы вещей принимать начала понемногу. Земли дивятся лучам дотоль неизвестного солнца, И воспарению туч, с высоты низвергающих ливни, И поражает их лес, впервые возросший, и звери 40Редкие, что по горам, дотоле неведомым, бродят. Вот о камнях он Пирры [56]поет, о царстве Сатурна И о кавказских орлах, о хищенье поет Прометея. [57] Пел он, как, возле воды оставив юношу Гилла [58], Звали его моряки. «Гилл! Гилл!» — неслось побережьем. 45Пел, как жилось хорошо — если б не было стад! — Пасифае [59], Как ее страсть облегчил, полюбив ее, бык белоснежный. Женщина бедная! Ах! Каким ты безумьем объята! Дочери Прета и те по-коровьи в поле мычали, [60]— Всё же из них ни одна не пошла на постыдное ложе 50Скотского брака, хотя и страшилась плуга на шею, Хоть и частенько рогов на лбу своем ровном искала. Женщина бедная! Ах! Теперь по горам ты блуждаешь. Он же на мягком простер гиацинте свой бок белоснежный, Бледную щиплет траву и жвачку жует под дремучим 55Ясенем иль на лугу за коровою гонится. Нимфы! Нимфы диктейские! Рощ, молю, заградите опушки, — Может быть, вам на глаза блуждающий вдруг попадется След быка, если он травой увлечется зеленой Или за стадом пойдет. Когда бы его проводили 60Сами к какому-нибудь гортинскому [61]хлеву коровы! Деву, что яблок красой гесперидовых залюбовалась, [62] Пел он, Фаэтонтиад [63]замшелою горькой корою Стан облекал, из земли высоко подымал он деревья Пел и о том, как шедшего вдоль по теченью Пермеса [64] 65Галла [65]одна из сестер увела в Аонийские горы. Пел, как навстречу ему поднялся весь хор Аполлона, Пел, как сказал ему Лин языком божественной песни, [66] Кудри цветами убрав и душистою горькой травою: «Эти тростинки тебе (возьми их!) Музы даруют. 70Ранее ими владел аскрейский старец; [67]нередко Ясени стройные с гор их пением долу сводил он. Им и поведай о том, как возникла Гринийская роща, [68] Чтобы равно ни одна Аполлоном впредь не гордилась». Что мне добавить? — он пел и о Нисовой Сцилле [69], чье лоно, 75Снега белей, говорят, опоясали чудища, лая; Как Одиссея суда в пучину она заманила И истерзала, увы, пловцов устрашенных морскими Псами; припомнил потом превращенные члены Терея [70] И Филомелой ему, как дар, поднесенные яства. [71] 80Вспомнил о бегстве ее и о том, как на крыльях нежданных, Бедная, стала порхать над своею же собственной кровлей. Все, что в оные дни замыслил Феб и блаженный Слышал когда-то Эврот [72], что выучить лаврам велел он, Все он поет и к звездам несут его голос долины, — 85Но уже вечер велит овец загонять по овчарням И поголовье считать, наступив не по воле Олимпа. вернуться Эклога посвящена Альфену Вару, проконсулу Цизальпинской Галлии, оказавшему поддержку Вергилию в деле о его именин. Вар обладал высоким литературным вкусом, который хвалил Гораций. По форме эта эклога — наставление лесного божества (Силена) пастухам. Песня Силена содержит отрывки эпикурейской космогонии (стихи 31–40) — дань эпикурейцу Сирону, в школе которого учились Вергилий и Вар. В форму песни укладывается и своеобразный каталог мифологических сюжетов, излюбленных в кругу Вергилия. вернуться Стих 1. Сиракузский стих. — Имеется в виду буколический жанр. Сиракузы — главный город древней Сицилии, родины Феокрита. вернуться Стих 2. Талия— муза комедии, считавшаяся покровительницей и пастушеской поэзии; иногда изображалась с пастушеским посохом. вернуться Стих 3. Стал воспевать я царей и бои… — Вар хотел увидеть себя прославленным в эпической поэме; цари и сражения — предмет эпической поэзии. вернуться Кинфий— эпитет Аполлона, от названия горного хребта Кинф на острове Делосе, родине бога. вернуться Стих 14. Силен— лесное божество, фигура одновременно и «низкая» (его вечное пьянство; комические ситуации, в которые он попадает) и «высокая»: он воспитатель Вакха, наделенный даром прорицания мудрец. вернуться Стих 17. Канфар— сосуд для питья вина на низкой ножке, с двумя ручками. вернуться Стихи 29–30. Парнас— обиталище Аполлона и муз. Исмари Родопа— горные хребты во Фракии, где Орфей оплакивал Эвридику. вернуться Стих 35. Нерей— морской старец, божество. вернуться Стих 41. Камни Пирры. — Намек на миф о потопе и возрождении человеческого рода. Спасенные в ковчеге, Пирра и ее муж Девкалион (сын Прометея) должны были, по оракулу, бросать через плечо камни (кости матери-Земли). Камни Девкалиона превратились в мужчин, камни Пирры — в женщин. вернуться Стих 42. …о кавказских орлах, о хищенье… Прометея. — Намек на миф о титане Прометее, похитившем огонь у Зевса, за это Прометей был прикован к скале на Кавказе, куда прилетел орел и выклевывал его печень. вернуться Стих 43. Гилл— любимец и оруженосец Геракла, был похищен во время похода аргонавтов нимфой источника, к которому отправился за водой. Этот сюжет разработан в ХIII идиллии Феокрита. вернуться Стих 45. Пасифая— дочь Солнца и жена критского царя Миноса. Пасифая, воспылав страстью к быку, родила чудовище Минотавра. вернуться Стих 48. Дочери тиринфского царя Прета в безумии, насланном на них Юноной, воображали себя коровами. вернуться Стих 60. Гортинский— от критского города Гортины. вернуться Стих 61. Деву, что яблок красой гесперидовых залюбовалась… — Имеется в виду непобедимая в беге Аталанта. Ее удалось обогнать лишь хитростью, рассыпав на пути золотые яблоки из сада Гесперид, приковавшие ее внимание. вернуться Стих 62. Фаэтонтиады— дочери Солнца, превратившиеся в деревья от тоски по погибшему брату Фаэтону, не сумевшему править колесницей Солнца и упавшему с неба. вернуться Стих 64–65. Пермес— река, стекающая с Геликона, обиталища муз. Пермесские сестры — одно из названий муз. вернуться Стих 65. Галл— поэт Гай Корнелий Галл (69–26 гг. до н. э.), основоположник жанра римской элегии; его произведения не сохранились. Занимал видные государственные должности, во время написания эклоги был помощником Вара в Цизальпинской Галлии. вернуться Стих 67. …сказал ему Лин… — Характерно, что вводит Галла в круг муз божественный пастух Лин (см. примеч. к эклоге IV, 55); дар, полученный Галлом от муз и Лина, — дар буколический: свирель (стих 69). вернуться Стих 70. Аскрейский старец— Гесиод, знаменитый греческий поэт, автор «Теогонии» и «Трудов и дней» (X в. до н. э.) Аскра в Беотии — его родина. вернуться Стих 72. Гринийская роща— посвященная Аполлону роща в Малой Азии; ее воспел Галл в подражание александрийскому поэту Эвфориону. вернуться Стих 74. Сцилла— у Вергилия здесь смешаны две Сциллы: Сцилла, дочь Форкия, чудовище, обитавшее у пролива между Сицилией и Италией и проглатывавшее проплывающих (Гомер, «Одиссея»), и Сцилла, дочь мегарского царя Ниса (см. поэму «Скопа»). вернуться Стих 78. …превращенные члены Терея… — Терей был превращен в птицу (удода) за надругательство над своей невесткой Прокной. вернуться Стих 79. …Филомелой… поднесенные яства. — Филомела, сестра Прокны и жена Терея, мстя за сестру, накормила мужа мясом их убитого сына. вернуться Стих 83. Эврот— река в Лаконии, юго-восточной области Пелопоннеса. |