Литмир - Электронная Библиотека
A
A

ЭКЛОГА VI [47]

Первой решила, что петь пристойно стихом сиракузским, [48]
И средь лесов обитать не гнушалась наша Талия [49].
Стал воспевать я царей и бои, [50]но щипнул меня Кинфий [51]
За ухо, проговорив: «Пастуху полагается, Титир,
5Тучных овец пасти и петь негромкие песни!»
Стало быть (ибо всегда найдется, кто пожелает,
Вар, тебя восхвалять и петь о войнах прискорбных),
Сельский стану напев сочинять на тонкой тростинке.
Не без приказа пою. Но, Вар, кто мое сочиненье
10Будет с любовью читать, увидит: все наши рощи,
Верески все воспевают тебя! Нет Фебу приятней
В мире страницы, чем та, где есть посвящение Вару.
В путь, Пиериды мои!.. Хромид и Мназилл, мальчуганы,
Раз подсмотрели: Силен лежит, уснувший, в пещере. [52]
15С вечера был он хмелен, как обычно, — жилы надулись,
И, соскользнув с головы, плетеницы поодаль лежали.
Тут же тяжелый висел и канфар [53]на ручке потертой.
Тихо подкравшись (старик их обманывал часто обоих,
Петь им суля), на него плетениц накинули путы.
20К ним, робевшим еще, подходит союзницей Эгла,
Эгла, наяда красы несравненной, и только открыл он
Веки, она шелковицею лоб и виски его мажет.
Он же, их шутке смеясь: «Что меня оплетаете? — молвит. —
Дети, пустите меня! Сумели — так с вас и довольно.
25Песни, каких вы просили, спою, — но лишь вам, мальчуганы,
Ей же награду найду не такую». Сказал он и начал.
Ты увидал бы тогда, как пляшут фавны и звери
В такт и качают дубы непреклонными кронами, вторя.
Даже о Фебе не так веселятся утесы Парнаса,
30Исмар с Родопой — и те не столько дивятся Орфею. [54]
Петь же он начал о том, как в пустом безбрежном пространстве
Собраны были земли семена, и ветров, и моря,
Жидкого также огня; как зачатки эти, сплотившись,
Создали все; как мир молодой из них появился.
35Почва стала твердеть, отграничивать в море Нерея [55],
Разные формы вещей принимать начала понемногу.
Земли дивятся лучам дотоль неизвестного солнца,
И воспарению туч, с высоты низвергающих ливни,
И поражает их лес, впервые возросший, и звери
40Редкие, что по горам, дотоле неведомым, бродят.
Вот о камнях он Пирры [56]поет, о царстве Сатурна
И о кавказских орлах, о хищенье поет Прометея. [57]
Пел он, как, возле воды оставив юношу Гилла [58],
Звали его моряки. «Гилл! Гилл!» — неслось побережьем.
45Пел, как жилось хорошо — если б не было стад! — Пасифае [59],
Как ее страсть облегчил, полюбив ее, бык белоснежный.
Женщина бедная! Ах! Каким ты безумьем объята!
Дочери Прета и те по-коровьи в поле мычали, [60]
Всё же из них ни одна не пошла на постыдное ложе
50Скотского брака, хотя и страшилась плуга на шею,
Хоть и частенько рогов на лбу своем ровном искала.
Женщина бедная! Ах! Теперь по горам ты блуждаешь.
Он же на мягком простер гиацинте свой бок белоснежный,
Бледную щиплет траву и жвачку жует под дремучим
55Ясенем иль на лугу за коровою гонится. Нимфы!
Нимфы диктейские! Рощ, молю, заградите опушки, —
Может быть, вам на глаза блуждающий вдруг попадется
След быка, если он травой увлечется зеленой
Или за стадом пойдет. Когда бы его проводили
60Сами к какому-нибудь гортинскому [61]хлеву коровы!
Деву, что яблок красой гесперидовых залюбовалась, [62]
Пел он, Фаэтонтиад [63]замшелою горькой корою
Стан облекал, из земли высоко подымал он деревья
Пел и о том, как шедшего вдоль по теченью Пермеса [64]
65Галла [65]одна из сестер увела в Аонийские горы.
Пел, как навстречу ему поднялся весь хор Аполлона,
Пел, как сказал ему Лин языком божественной песни, [66]
Кудри цветами убрав и душистою горькой травою:
«Эти тростинки тебе (возьми их!) Музы даруют.
70Ранее ими владел аскрейский старец; [67]нередко
Ясени стройные с гор их пением долу сводил он.
Им и поведай о том, как возникла Гринийская роща, [68]
Чтобы равно ни одна Аполлоном впредь не гордилась».
Что мне добавить? — он пел и о Нисовой Сцилле [69], чье лоно,
75Снега белей, говорят, опоясали чудища, лая;
Как Одиссея суда в пучину она заманила
И истерзала, увы, пловцов устрашенных морскими
Псами; припомнил потом превращенные члены Терея [70]
И Филомелой ему, как дар, поднесенные яства. [71]
80Вспомнил о бегстве ее и о том, как на крыльях нежданных,
Бедная, стала порхать над своею же собственной кровлей.
Все, что в оные дни замыслил Феб и блаженный
Слышал когда-то Эврот [72], что выучить лаврам велел он,
Все он поет и к звездам несут его голос долины, —
85Но уже вечер велит овец загонять по овчарням
И поголовье считать, наступив не по воле Олимпа.
вернуться

47

Эклога посвящена Альфену Вару, проконсулу Цизальпинской Галлии, оказавшему поддержку Вергилию в деле о его именин. Вар обладал высоким литературным вкусом, который хвалил Гораций. По форме эта эклога — наставление лесного божества (Силена) пастухам. Песня Силена содержит отрывки эпикурейской космогонии (стихи 31–40) — дань эпикурейцу Сирону, в школе которого учились Вергилий и Вар. В форму песни укладывается и своеобразный каталог мифологических сюжетов, излюбленных в кругу Вергилия.

вернуться

48

Стих 1. Сиракузский стих. — Имеется в виду буколический жанр. Сиракузы — главный город древней Сицилии, родины Феокрита.

вернуться

49

Стих 2. Талия— муза комедии, считавшаяся покровительницей и пастушеской поэзии; иногда изображалась с пастушеским посохом.

вернуться

50

Стих 3. Стал воспевать я царей и бои… — Вар хотел увидеть себя прославленным в эпической поэме; цари и сражения — предмет эпической поэзии.

вернуться

51

Кинфий— эпитет Аполлона, от названия горного хребта Кинф на острове Делосе, родине бога.

вернуться

52

Стих 14. Силен— лесное божество, фигура одновременно и «низкая» (его вечное пьянство; комические ситуации, в которые он попадает) и «высокая»: он воспитатель Вакха, наделенный даром прорицания мудрец.

вернуться

53

Стих 17. Канфар— сосуд для питья вина на низкой ножке, с двумя ручками.

вернуться

54

Стихи 29–30. Парнас— обиталище Аполлона и муз. Исмари Родопа— горные хребты во Фракии, где Орфей оплакивал Эвридику.

вернуться

55

Стих 35. Нерей— морской старец, божество.

вернуться

56

Стих 41. Камни Пирры. — Намек на миф о потопе и возрождении человеческого рода. Спасенные в ковчеге, Пирра и ее муж Девкалион (сын Прометея) должны были, по оракулу, бросать через плечо камни (кости матери-Земли). Камни Девкалиона превратились в мужчин, камни Пирры — в женщин.

вернуться

57

Стих 42. …о кавказских орлах, о хищенье… Прометея. — Намек на миф о титане Прометее, похитившем огонь у Зевса, за это Прометей был прикован к скале на Кавказе, куда прилетел орел и выклевывал его печень.

вернуться

58

Стих 43. Гилл— любимец и оруженосец Геракла, был похищен во время похода аргонавтов нимфой источника, к которому отправился за водой. Этот сюжет разработан в ХIII идиллии Феокрита.

вернуться

59

Стих 45. Пасифая— дочь Солнца и жена критского царя Миноса. Пасифая, воспылав страстью к быку, родила чудовище Минотавра.

вернуться

60

Стих 48. Дочери тиринфского царя Прета в безумии, насланном на них Юноной, воображали себя коровами.

вернуться

61

Стих 60. Гортинский— от критского города Гортины.

вернуться

62

Стих 61. Деву, что яблок красой гесперидовых залюбовалась… — Имеется в виду непобедимая в беге Аталанта. Ее удалось обогнать лишь хитростью, рассыпав на пути золотые яблоки из сада Гесперид, приковавшие ее внимание.

вернуться

63

Стих 62. Фаэтонтиады— дочери Солнца, превратившиеся в деревья от тоски по погибшему брату Фаэтону, не сумевшему править колесницей Солнца и упавшему с неба.

вернуться

64

Стих 64–65. Пермес— река, стекающая с Геликона, обиталища муз. Пермесские сестры — одно из названий муз.

вернуться

65

Стих 65. Галл— поэт Гай Корнелий Галл (69–26 гг. до н. э.), основоположник жанра римской элегии; его произведения не сохранились. Занимал видные государственные должности, во время написания эклоги был помощником Вара в Цизальпинской Галлии.

вернуться

66

Стих 67. …сказал ему Лин… — Характерно, что вводит Галла в круг муз божественный пастух Лин (см. примеч. к эклоге IV, 55); дар, полученный Галлом от муз и Лина, — дар буколический: свирель (стих 69).

вернуться

67

Стих 70. Аскрейский старец— Гесиод, знаменитый греческий поэт, автор «Теогонии» и «Трудов и дней» (X в. до н. э.) Аскра в Беотии — его родина.

вернуться

68

Стих 72. Гринийская роща— посвященная Аполлону роща в Малой Азии; ее воспел Галл в подражание александрийскому поэту Эвфориону.

вернуться

69

Стих 74. Сцилла— у Вергилия здесь смешаны две Сциллы: Сцилла, дочь Форкия, чудовище, обитавшее у пролива между Сицилией и Италией и проглатывавшее проплывающих (Гомер, «Одиссея»), и Сцилла, дочь мегарского царя Ниса (см. поэму «Скопа»).

вернуться

70

Стих 78. …превращенные члены Терея… — Терей был превращен в птицу (удода) за надругательство над своей невесткой Прокной.

вернуться

71

Стих 79. …Филомелой… поднесенные яства. — Филомела, сестра Прокны и жена Терея, мстя за сестру, накормила мужа мясом их убитого сына.

вернуться

72

Стих 83. Эврот— река в Лаконии, юго-восточной области Пелопоннеса.

11
{"b":"148239","o":1}