Литмир - Электронная Библиотека

Гидеон боролся с желанием расквасить самодовольную физиономию Феликса. Но он научился искусству самоконтроля в самой суровой из школ. В его ответе нельзя было услышать ни малейшего намека на то, как он на самом деле относился к этим «джентльменам».

— Я бы рад помочь вам, мой любезный друг. Если эта девушка на самом деле ваша сестра. Но в Портсмуте она сбежала. Мой слуга и я тщетно пытались ее отыскать. Подозреваю, что она все еще там.

— Вы рассчитываете на то, что мы поверим, будто вы бросили беззащитную женщину? — Феликс шипел, сжимая прижатые к бокам руки в кулаки.

Гидеон вновь пожал плечами, хотя понимал, что его наигранное безразличие не убедило младшего Фаррела.

— Я полагал, что она отправилась к тетушке.

— Но у нее нет тети в Портсмуте, — повторил Баркет.

— Она мне сказала, что там живет ее тетя. Что Портсмут — конечная цель ее путешествия.

— Просто она думала, что в Портсмуте сможет раствориться в толпе, — сквозь зубы процедил Феликс, — и никто не обратит внимания.

Гидеон вновь многозначительно приподнял брови.

— Хитроумный план. Даже очень. Особенно для того, у кого не все в порядке с головой. Разрази меня гром, если это не так.

— Речь идет не об этом, — зло бросил Феликс. — Важно лишь то, что мы ее законные опекуны и если вы прячете ее у себя, то ответите за это по всей строгости закона.

— Не горячитесь так, лорд Феликс! — вмешался сэр Джон, поднимаясь.

— Насколько я понимаю, именно поэтому вы пришли с судьей. Странно, что вы не привели с собой взвод солдат.

— Если обстоятельства принудят нас применить силу, мы не станем колебаться, — решительно заявил Феликс, бросив многозначительный взгляд на сэра Джона, который с каждой минутой чувствовал себя все более неуютно. — Как представитель закона, вы окажете нам поддержку, сэр Джон.

Сэр Джон прочистил горло и бросил нервный взгляд на Гидеона. Гидеон догадывался, что за мысль у него промелькнула. Он знал Тревитиков всю свою жизнь и признавал их влияние в здешних местах. Может, Фаррелы и имели влияние в общенациональном масштабе, но жили они далеко отсюда.

— Нет нужды говорить друг другу неприятные вещи, джентльмены. — Сэр Джон бросил умоляющий взгляд в сторону Гидеона. — Если сэр Гидеон дает слово, что девушка, которая, как вам кажется, является леди Чариз, убежала в Портсмуте, мы должны быть удовлетворены.

— Черта с два, — рявкнул Баркет, с угрожающим видом шагнув к Гидеону.

Он сжимал и разжимал кулаки, словно боролся с искушением взять Гидеона за грудки и выколотить из него правду. Бедная Чариз, жить у таких скотов! Гидеон с трудом мог представить такое.

— Она самая богатая наследница в Англии.

Самая богатая наследница в Англии? Проклятие, во что он ввязался?

Чертова девчонка многое от него скрывала. Но ничто не могло поколебать его решимость помочь ей. Он бы и бродячую кошку Фаррелам не отдал, а тем более женщину, которой восхищался и которую… которая была ему дорога.

— Вы сомневаетесь в моей честности, сэр?

Гидеон встал в полный рост. Баркет был широк в кости и тяжел, но Гидеон был выше его на несколько дюймов. И еще у Гидеона была стальная воля выкованная годами жизни в постоянной опасности. Баркет нисколько его не пугал. Ему ничего не стоило справиться с этим буйволом.

Как и ожидал Гидеон, Баркет пошел на попятную.

— Вы не дали нам слова, — угрюмо проворчал он.

Голос Гидеона был тверд.

— Даю вам слово, что девушка, которую я знаю как Сару Уотсон убежала в Портсмуте. Кто может поручиться, что та барышня, с которой я встретился, ваша сестра?

— Как она выглядела? — спросил Феликс.

— Маленькая. Тощая. Вся в синяках. Светло-коричневые волосы. С сильным акцентом лондонской бедноты.

Чариз вполне соответствовала этому описанию. Он не мог сильно отклоняться от правды, не вызывая подозрений.

— Мне в голову не пришло бы, что она богата. Одета в какое-то тряпье, манеры отвратительные.

— Она хорошо играла роль, — стоял на своем Феликс.

— Не имею представления. Что я точно знаю, так это то, что она сбежала и с тех пор я ее не видел. Если вы верите в то что она ваша сестра, в чем я очень сомневаюсь, то лучше вам сосредоточить свои поиски на Портсмуте.

— Мы можем осмотреть дом? — упрямо потребовал Баркет.

— Нет, ни за что, — бросил ему в ответ Гидеон. — Будь я проклят если позволю паре незнакомцев обыскивать мои личные комнаты в поисках какой-то там сбежавшей пигалицы.

Баркет стукнул себя кулаком в грудь.

— Вы оскорбляете мою сестру, сэр!

— Ничего подобного. Черт возьми, я не знаю вашей сестры Что сталось с миром, если человека преследуют в его собственном доме за то, что он предложил помощь оборванной избитой служанке.

— Сэр Гидеон дал нам слово, — примирительно произнес сэр Джон. — Этого вполне достаточно.

Феликс раскинул руки, демонстрируя свои благие намерения.

— Сэр Джон, наши действия вызваны лишь братской заботой. Если мы убедимся в том, что ее никогда не было в этом доме, мы оставим сэра Гидеона в покое с благодарностью и извинениями.

Видит Бог, ну и скользкий же тип этот младший Фаррел. Говорит так разумно. Так убедительно. Если бы Гидеон сам собственными глазами не видел синяков на лице Чариз, он поверил бы этому проныре.

— Сэр Гидеон, принимая во внимание обстоятельства, вы, конечно же…

Сэр Джон с надеждой смотрел на него.

Пора разыграть карту героя.

— Когда я уезжал из этой страны, чтобы, рискуя жизнью, служить ей, дом англичанина был его крепостью. Если вы не намерены применить ко мне всю силу закона, я принципиально отказываюсь согласиться на это чудовищное нарушение моих прав. Я провел годы в опасности, подвергался лишениям, которые вы и представить не можете, и что же? Теперь меня тиранят в собственном доме? В моей родной стране? Вы не допустите такого безобразия. Но, если я ошибаюсь, его величество узнает об этом. Когда он посвятил меня в рыцари, отдавая должное моему служению короне, он весьма пространно выражал свою благодарность и готовность во всем мне покровительствовать.

— Так вы отказываетесь?

В голосе Феликса звучала угроза. Он не сводил с Гидеона глаз.

— Послушайте, лорд Феликс, — сказал сэр Джон. — Сэр Гидеон — национальный герой. Вы не можете вламываться в его дом без предварительного уведомления и настаивать на обыске. Видит Бог, вы даже не можете с уверенностью утверждать, что та девушка, которую он подобрал в Уинчестере, действительно леди Чариз. Описание сэра Гидеона наводит меня на мысль, что она едва ли леди. Он весьма проницательный человек. Если он говорит, что она служанка, значит, так оно и есть.

— Мы лишь хотим подтверждения наших догадок, — угрюмо заявил лорд Баркет.

— Слово джентльмена должно вас удовлетворить. — Гидеон направился к двери. — Вы отняли у меня слишком много времени.

— Вы еще не услышали конец истории, сэр Гидеон.

Феликс говорил так, словно обращался к простолюдину.

Желание дать Феликсу по физиономии было настолько сильным, что у Гидеона засосало под ложечкой. Но усилием воли он справился с собой.

— Предлагаю вам вернуться в Портсмут и продолжить поиски, господа. Вы проделали весь этот долгий путь напрасно.

— Прекрасная мысль, — подхватил сэр Джон, нервно потирая ладони. Он шагнул к Гидеону, явно довольный тем, что неприятный разговор подошел к концу. — Уверен, что леди в Портсмуте. Или уже дома, куда она вернулась, осознав, что жизнь вдали от семьи далеко не праздник.

Феликс нарочито медленно натянул перчатки. Гидеон понимал, что в этом жесте есть скрытая угроза. И говорил он нарочито медленно.

— Мы вернемся в Портсмут, чтобы найти след. Но если этот след приведет нас обратно к вам, дорогой сэр Гидеон, ваша известность не поможет вам избежать печальных последствий. Всего наилучшего, сэр.

Небрежно кивнув, он вышел. Старший брат поспешил следом.

Сэр Джон задержался и тихо пробормотал:

— Сэр Гидеон, какой неприятный инцидент. Два очень неприятных молодых человека. Я молю Бога о том, чтобы они нашли свою сестру и никогда больше нас не беспокоили. Фаррелы всегда создавали неприятности другим и себе тоже. Отец их был пьяницей и игроком. Не оставил сыновьям ничего, кроме долгов и опекунства над юной леди Чариз, наследницы графа Марли. Надеюсь, что бедняжка в безопасности.

29
{"b":"148007","o":1}