Литмир - Электронная Библиотека

Я искала убийцу и нашла его — вот он, стоит передо мной. Да, я нашла его, но мои поиски в конце концов закончились тем, что мне, по-видимому, придётся стать его очередной жертвой.

Я вспомнила того моряка… потом был Космо… затем Саймон… а теперь настал мой черёд.

— Во всём виноваты вы сами, — проговорил майор. — Я не хочу этого. Мне ненавистно это делать. Да и Кейт будет так опечалена этой потерей… Не надо было будить спящую собаку.

И тут мне в голову пришла совершенно фантастическая мысль, вселившая надежду. Если уж он собрался убить меня, так почему медлит сейчас? К чему ведут все эти разговоры? Всё выглядело почти так, словно он хотел как можно дольше оттянуть момент совершения убийства. Значит, он говорит правду, когда заявляет, что испытывает отвращение к убийству. По-видимому, он совершал их в прошлом только потому, что не видел другого выхода, и сейчас ему это необходимо сделать, так как он запутался в своих преступлениях.

Я обратилась к нему:

— Значит, вы собираетесь поступить со мной так же, как с тем моряком… сначала убьёте меня, а тело затем сбросите со скалы. Кейт рассказывала мне… о том моряке… Теперь я всё понимаю.

— Да, вы понимаете… вы слишком хорошо всё понимаете. Но я знаю, как вы до всего докопались. Ведь это Гарри Тенч все разболтал вам, не так ли? Он, наверняка он. Эх, мисс Крэнли, и надо же было вам вмешиваться в это дело!

Я вдруг испугалась, когда увидела, что Голди пошла прочь. Меня охватили отчаяние и страх от безнадёжности моего положения. А майор, казалось, вдруг осознал, что попусту теряет время. Возможно, он вспомнил и о Лукасе, который в это время уже мог быть в таверне, напрасно поджидая меня.

Ловким движением майор освободил ту руку, которой удерживал меня. Ведь для того, чтобы затянуть удавку, ему требовались обе руки. Я попыталась было вырваться, но он был настороже и не допустил этого.

Ещё минута и…

Нет, этого никак нельзя допустить. Ведь я нашла убийцу. Я выполнила свою задачу. Мне теперь никак нельзя умереть и похоронить эту тайну с собой. Нужно сделать сверхчеловеческое усилие, чтобы как-нибудь вырваться из его лап, а потом уже я сумею добраться до Лукаса.

В мыслях своих я страстно молила о помощи Лукаса… Саймона… Бога.

Я должна поговорить с ними. Должна сохранить честь Саймона, а Лукас сейчас ждёт меня.

И вот майор уже накинул удавку мне на шею. Каким-то необъяснимым образом мне удалось просунуть под шнур большие пальцы и немного ослабить петлю. Потом я согнула ногу и попыталась изо всех сил ударить майора каблуком.

Удача улыбнулась мне. Он совершенно не ожидал, что я окажу ему хоть какое-то сопротивление. Майор от боли испустил дикий вопль, и шнур выскользнул у него из рук. Для решительных действий у меня было секунда-две — никак не больше. И я, не медля, бросилась наутёк. Я была проворна, и мне пришлось сражаться за свою жизнь.

Я была просто обязана выбраться из леса прежде, чем он схватит меня. Инстинктивно до меня доходило, что на открытой местности майор не осмелится напасть на меня. Ведь там нас мог легко заметить любой прохожий.

Я продиралась сквозь деревья. Майор, не отставая, следовал за мной, вполне понимая необходимость догнать меня раньше, чем я выбегу на открытое место.

Я слышала, что он несётся за мной по пятам. Ветки деревьев постоянно цеплялись за одежду, но мне каким-то чудом всё-таки удавалось держаться на шаг-два впереди него, и как раз этот промежуток мешал ему схватить меня. Если бы только моя Голди была здесь, если бы только я успела вскочить в седло…

Заросли стали редеть. До опушки было уже рукой подать. И я твердо решила преодолеть остаток пути.

Я чувствовала, что майор не отстаёт от меня, было слышно его тяжелое дыхание. А ведь он уже немолодой человек, ликуя подумала я. У меня было преимущество молодости.

И вдруг я подумала: «Лукас!» Ах, как он был прав. Конечно же, мне следовало быть поосторожнее. Когда майор угощал меня вином, это должно было послужить мне предостережением. Разумеется, он собирался тогда отравить меня, а затем сбросить тело с утёса, как он поступил в случае с Томом Перри, тем моряком, мужем Мирабель. Да, мне было послано предостережение, но я оказалась настолько слепа, что не обратила на него ни малейшего внимания. Но… я всё-таки нашла этого убийцу. Правда, успех пришёл ко мне неожиданно и чуть не стоил мне жизни.

Наконец я выбежала из леса. Но остановиться не посмела. Я и дальше мчалась изо всех сил. Потом я всё-таки отважилась оглянуться мельком назад.

Майора позади не было. Значит, я всё-таки убежала от него. И тут я вдруг увидела Лукаса, который мчался ко мне во весь опор.

— Лукас! — закричала я, задыхаясь. — Лукас!

Он спрыгнул с лошади. Потом бережно взял на руки и крепко прижал к себе.

— Розетта… любимая… что случилось?

— Я нашла его, Лукас… я нашла его. А он собирался только что убить меня.

— Розетта, о чём ты говоришь?

— Он гнался за мной в лесу. Он собирался задушить меня шнуром, а потом он хотел сбросить моё безжизненное тело со скалы, как того моряка, Тома Перри.

— Будет лучше, если ты расскажешь мне всё по порядку. Я сначала подумал, что с тобой произошёл несчастный случай, когда увидел, что Голди прискакала на постоялый двор без тебя.

— Голди… да, она сбежала.

— Я как раз вышел на улицу, чтобы посмотреть, не идёшь ли ты, и тут увидел Голди, которая рысью приближалась к постоялому двору. Она направилась сразу к коновязи.

— Ах… добрая старая Голди…

— Я лучше отвезу тебя домой.

— Нет… нет. Сначала мне нужно всё рассказать тебе. У нас мало времени… а может быть, вообще нет.

— Розетта, ты в смятении… Я хочу знать, что произошло в лесу. Кто это был?..

— Давай-ка зайдём на постоялый двор. Скажем им там, что меня сбросила лошадь. Я не хочу, чтобы они узнали, что случилось на самом деле.

— Кто это был, Розетта?

— Майор Даррел.

— Что?

Я прижала руки к горлу.

— У него с собой был шнур, он собирался задушить меня. Успел даже набросить петлю мне на шею. Мне казалось, что я уже не смогу остановить его. Но мне… это удалось… даже не знаю, как это получилось… а потом я убежала. Он не смог схватить меня. Я бежала быстрее, чем он.

Лукас осмотрел моё горло.

— Да у тебя там ссадины, — сказал он. — Розетта, ради Бога, скажи мне, что всё это значит?

— Я и хочу всё тебе рассказать, Лукас. Я нашла ответ… думаю, что нашла. Мои усилия были не напрасны.

Я уселась на лошадь позади него, и мы поскакали к постоялому двору. Мысли мои находились в таком ужасном беспорядке, что я не знала, с чего мне лучше начать свой рассказ. Я испытала тяжёлое потрясение, меня била сильная дрожь, но я понимала: что-то надо обязательно сделать… и не медля. А кроме того, я нуждалась в помощи Лукаса.

— Помолчи, пока мы не доедем до таверны, — проговорил он. — Сейчас для тебя лучше всего выпить глоток бренди. Розетта, да ты вся дрожишь.

— Да уж не каждый день тебя пытаются убить, — ответила я, пытаясь пошутить.

Из таверны поспешно вышла хозяйка, за ней следовал её муж.

— Подумать только! — воскликнула она. — Когда я увидела, что лошадь прискакала без вас, мисс… ну, меня просто чуть удар не хватил!

— Благодарю вас, — пыталась улыбнуться я. — Всё обошлось.

— Позвольте мисс Крэнли пройти в дом, — сказал Лукас. — И я думаю, что было бы неплохо дать ей глоток бренди. Это как раз то, что нужно ей сейчас.

— Сию минуту, сэр, — проговорил хозяин.

— Рада видеть вас в добром здравии, мисс, — сказала его жена. — Никогда бы и подумать не могла, что такая смирная лошадка, как Голди, выкинет что-нибудь подобное… а потом прискакала сюда, прикинувшись кроткой овечкой.

— Хорошо ещё, что она прискакала сюда, — заметил Лукас.

— Да, это удача.

Наконец, я оказалась в отдельном кабинете на постоялом дворе, мне принесли бренди, и мы остались с Лукасом наедине.

— Хочу рассказать тебе всё с самого начала. Я была беспечна. А могла бы догадаться по некоторым признакам.

85
{"b":"148006","o":1}