Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Кажется, ты наконец прониклась моими рассказами о подстерегающих здесь опасностях? — ухмыльнулся МакРив. — Расслабься, я войду в воду только по пояс.

— А как насчет пираний?

— Сомневаюсь, что рыбки горят нетерпением откусить кое-что ценное, — он склонился, чтобы прошептать ей на ухо: — Они набрасываются на добычу несравнимо меньшего размера.

— Оборотень! — воскликнула Люсия, до сих пор теряясь от неожиданности каждый раз, когда он поддразнивал ее. Гаррет все больше смягчался по отношению к ней, злость на ее прошлые поступки постепенно отступала. Валькирия видела проблески того мужчины, каким МакРив был когда-то, того, кого рисовала в своем воображении каждый раз, вглядываясь в морщинки от смеха на его лице. И теперь, когда ликан перестал кипеть от гнева, Люсия обнаружила, что он любит подурачиться.

— Я серьезно.

— Я тоже. Тебе полегчает, если я не стану снимать джинсы? — Когда она сдержанно кивнула, Гаррет улыбнулся: — Не беспокойся. Они действительно не питаются крупной добычей, если только она не мертва.

Они заметили, что к корме подходит Дамиано, чтобы помочь освободить судно и Люсия прошептала:

— Не показывай свою силу другим. И не наезжай на него снова.

— Он первый начал, — категорически заявил Гаррет.

Прошло всего лишь три дня, а эта посудина стала уже слишком мала для двух больших мужчин.

— Доброе утро, querida, — поприветствовал ее Дамиано, стаскивая рубашку и обнажая упругое, мускулистое тело.

— Bom dia, — рассеянно улыбнувшись, поздоровалась Люсия.

Неспешно подойдя к краю палубы, Дамиано бросил ей ответную улыбку, на фоне бронзовой кожи сверкнули белые зубы, и прыгнул в воду. Этот мужчина ходячее искушение…

В мгновение ока перед Люсией вырос МакРив и с пылающим ревностью выражением лица стиснул ее затылок.

— Не глазей по сторонам, женщина. У тебя будет только оборотень и никто другой.

— Да ну?

— Если, конечно, ты не предпочитаешь мужчин в мертвом виде, потому что Дамиано уже находится в самом верху моего списка. — Он рывком притянул ее к себе для короткого, но обжигающего поцелуя. — Ты — моя, Лауша. Никогда не забывай об этом.

С этими словами Гаррет тоже прыгнул в воду, оставив Люсию в полубессознательном состоянии и полной уверенности в том, что она явно неравнодушна к ревнивым альфа-самцам, особенного к одному, целующемуся так, словно каждый поцелуй последний.

Пока эти двое были заняты делом, Люсия решила, что ей следует прояснить кое-что на борту «Контессы», непосредственно — на обзорной палубе. Она поднялась по лестнице, затем пересекла всю площадку до конца по направлению к навесу с тростниковой крышей. Ранее Люсия слышала шорох, доносившийся оттуда.

Тут она заметила лазейку, скрытую тростником, из которой выглядывали две маленькие босые ступни. Изабелл.

— Чем ты занимаешься?

Изабелл раздраженно огрызнулась:

— Nada [46] .

Люсия заглянула внутрь и обнаружила нечто вроде багажного отсека с полкой и небольшим пятачком свободного пространства. Там наверху лежала Изабелл. Следуя ее примеру, Люсия подтянулась и быстро проползла на животе до конца полки, где обнаружила укрытие, великолепно подходящее для того, чтобы вести наблюдение. Отсюда хорошо просматривались надстройка и задняя открытая часть палубы, так же как и боковые проходы — то есть немалая часть «Контессы».

— Шпионишь за нами?

— А почему бы и нет? — вскинулась Изабелл. — Вы все louco.

— Сумасшедшие, не так ли? Ну, а ты сама не нахальная маленькая…

— Латиноамериканка? — с вызовом выпалила Изабелл. — Горяченькая португалка?

Нахальная маленькая смертная, подумала Люсия, но вслух сказала:

— Ну, и в чем проявляется наше сумасшествие?

Изабелл вздернула подбородок:

— Думаю, что вы не доктор.

Люсия пожала плечами:

— А я думаю, что ты влюблена в алкоголика.

Прищурив глаза цвета лесного ореха, Изабелл добавила:

— И думаю, что вы даже не жена мистеру МакРиву.

— Это все, что тебе удалось выяснить обо мне? — успокаиваясь, произнесла Люсия. Она было решила, что Изабелл обнаружила, кем они являются на самом деле.

— Если вы с мистером МакРивом муж и жена, то я поцелую Шектера в задницу.

— Ну, вот это явно… лишнее. И с чего ты взяла, что мы не женаты?

— Когда вы не видите, МакРив тянется к вам, но удерживается, лишь сжимая руку в кулак, словно умирает от желания вас обнять.

Неужели он так делает?

— Женатые люди не ведут себя так!

— Тогда буду честной с тобой Изабелл. Мы не женаты, но МакРив в этом плане… старомоден. Он не хочет, чтобы пострадала моя репутация, пока мы вместе делим каюту на борту этого судна. Что-нибудь еще?

— МакРив постоянно дает Трэвису деньги, и мы продолжаем уклоняться от запланированного маршрута.

Это тоже правда. Шотландец говорил Люсии, что убедил Трэвиса с помощью наличных, заплатив капитану за то, чтобы тот доставил их непосредственно в Рио Лабиринто.

— МакРив был здесь прежде и знает многообещающие области для исследования. — Судно достигнет нужного участка реки приблизительно через неделю, вероятнее всего, сразу после полнолуния. Люсия с МакРивом решили, не избавляясь от смертных, незаметно ускользнуть на запасной моторной лодке «Контессы»: — Поэтому он просто подсказал Трэвису нужное направление. Что-нибудь еще?

— Это все, в чем я продвинулась по поводу вас двоих. Пока. Но остальные пассажиры тоже со странностями.

— Поделись со мной.

— С чего это я должна?

— Трэвис просил немедленно сообщить ему, если ты вдруг облажаешься. Как думаешь, он уволит тебя за то, что шпионишь за его пассажирами? Возможно, так же выкинет и твоего братца, в конце концов, вы же с Чарли заодно?

Каждый день капитан бешено орал на юношу из-за того, что тот слишком хорошо отремонтировал какую-нибудь деталь на судне. Чарли держался молодцом, покорно снося подобные вспышки.

— Теперь расскажи мне о них или прощайся со своим большим техасцем.

Зло сверкнув глазами, Изабелл процедила:

— Прекрасно. Возьмем хотя бы Дамиано. Он определенно louco.

Люсия согласилась: что-то было неправильное в этом человеком, каким бы физическим совершенством ни одарила его природа. В нем бурлила сила, схожая с той, что обладал МакРив. Только, когда Дамиано улыбался, улыбка никогда не затрагивала его глаз — и эти глаза постоянно следили за ней.

— Он знает португальский, правильно? — продолжила Изабелл. — Поэтому мы с Чарли попытались пообщаться с ним. Но он говорит на старопортугальском.

— Что ты имеешь в виду?

— Его язык сродни тому, который использовали конкистадоры.

Странновато.

— А потом, увидев наши хмурые лица, он улыбнулся этой своей magnificente [47] улыбкой. — Она вздохнула. — Muito bonito [48] .

— Дамиано восхитителен, — пробормотала Люсия, затем поняла, что произнесла это вслух. — Я имею в виду, что восхищаюсь его умом.

Изабелл постучала себя по подбородку:

— А Шектер?

— И рядом не стоял.

— Ну, он…

— Т-с-с, — зашипела Люсия. — Он приближается.

С алюминиевым кейсом в руке профессор крался по проходу, стараясь не попасть в поле зрения мужчин, трудящихся на корме. На кейсе красовался логотип фирмы Halliburton — в фильмах такие обычно пристегивают наручниками к запястью, когда переносят внутри коды запуска ракет. Люсия закатила глаза.

Оглядевшись по сторонам, Шектер достал свою «революционную» приманку, похожую на черный ящик самолета, привязанную к веревке. Когда он включил ее, на верхней панели замигал маячок красного цвета и раздался звуковой частотный сигнал, повторяющийся с определенным интервалом. Уши Люсии подергивались до тех пор, пока Шектер наклонившись, не опустил устройство в воду.

Затаив дыхание, Люсия прошептала:

вернуться

46

Nada — ничего, ничем (пер. с португ.)

вернуться

47

Magnificente — великолепный, царственный (пер. с португ.)

вернуться

48

Muito bonito — Очень мило (пер. с португ.)

46
{"b":"147995","o":1}