Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

 Он казался очень открытым и дружелюбным.

– Я – Брайд, – она протянула ему руку. – Рада познакомиться.

Пока он пожимал ей руку, позади Вэйна появился еще один привлекательный блондин. Он издал низкое горловое рычание, напоминавшее волчье.

– Даже не думай об этом, Саша, – в ответ зарычал Вэйн, одаривая мужчину убийственным взглядом. – У меня нет никакого настроения для твоего дерьма.

– Волки, – пояснил Дев Брайд. – Этим альфам нужно непременно показывать свою проклятую доминантность всякий раз, когда они видят друг друга. Посмотри на меня. Я – медведь. Мы находим общий язык с большинством. До тех пор, пока кто-то не решится нам нагадить. Тогда мы просто оторвем ему голову.

Дев наклонил голову к Саше.

– Почему бы тебе не помочь Папаше вынести бочонки?

Саша принял невинный вид и принюхался к Брайд. Прежде чем он снова посмотрел на Вэйна, его лицо приобрело достаточно невозмутимое выражение.

– Конечно, Дев. Мне бы не хотелось смутить Вэйна, одержав над ним победу перед его спутницей жизни.

Вэйн сделал шаг к волку, но Дев удержал его.

– Иди, Саша, – жестко приказал Дев.

И тот, наконец, ушел.

Дев глубоко вздохнул и ухмыльнулся ей.

– Тебе надо было поискать медведя, Брайд. Тогда бы тебе не пришлось беспокоиться об этом.

– Все в порядке. Я больше люблю волков.

Она наблюдала, как Саша подошел к Фьюри.

Фьюри немедленно оказался на ногах с таким зловещим рыком, что Брайд и в самом деле, испугалась. Она понятия не имела, что всегда добродушный и веселый, слегка нелепый Фьюри мог быть таким, как сейчас.

В своей волчьей сущности он по-настоящему пугал.

– Волки, разойтись по сторонам! – приказала с французским акцентом высокая стройная женщина, встав между ними. – Иначе я окачу вас обоих водой.

Сбоку от нее появился Реми.

– Нужна помощь, maman?

– Не от тебя, cher, – она ласково похлопала его по руке. – Пойди и помоги Хосе на кухне.

Прежде чем подчиниться матери, Реми предупреждающе зыркнул на волков.

Как только Саша и Фьюри оказались друг от друга на некотором расстоянии, женщина подошла к Брайд и Вэйну.

– Вот и ты, наконец. – Женщина поцеловала его в щеку и повернулась к Брайд. – Я – Николетта, но большинство называют меня Мамашей.

– Брайд. – Она пожала медведице руку.

Николетта улыбнулась Вэйну.

– Она красивая, mon petit loup [54].Тебе пошло на пользу.

Merci, Николетта.

– Идите, – сказала она, жестом указывая в глубину помещения. – Вэйн, представь свою жену нашим людям, пока я проверю, не дерутся ли мои сыновья. И не бойся, если не сможешь вспомнить наши имена, Брайд. Ты одна, а нас много. Со временем ты их все запомнишь.

Брайд поблагодарила ее, потом Вэйн провел ее по залу и представил львам, тиграм, медведям, ястребам, шакалам и леопардам. Даже паре человек.

Николетта оказалась права. Она не смогла правильно запомнить, кто есть кто и что. Так как женщин было немного, и большинство из них были замужем, их она запомнила легко. Но мужчин… Мужчин было так много, что у нее закружилась голова.

– А где Фанг? – спросила она, когда Вэйн закончил знакомить ее с людьми на кухне.

– Он наверху. Пойдем, я познакомлю вас.

Вэйн провел ее через дверь, которая вела в величественную гостиную Викторианского стиля.

Увидев комнату, Брайд остановилась. Украшенный бархатом и антиквариатом, дом производил ошеломляющее впечатление.

– Это – «Пельтье Хаус», – пояснил Вэйн. – Охотники-Оборотни живут на этой половине, где мы защищены от раскрытия.

– Здесь красиво.

Merci, – сказала Николетта у них за спиной. – Нашему дому теперь уже более ста лет. И наша задача – сохранить его таким же.

– Как вам удается сделать так, чтобы никто не узнал, кто вы и что вы есть?

– У нас свои способы, детка, – ответила она, подмигнув. – От магии есть некоторая польза.

Она вручила Вэйну маленькую молитвенную свечу в стакане [55].

Вэйн увидел, что на стекле имелась гравировка с именем «Аня». Сердце его заныло.

– Мы всегда помним наших любимых, которые ушли от нас, – пояснила Николетта. – Поскольку Фанг не может почтить память Ани, я подумала, что ты захочешь сделать это.

Когда Николетта ввела их в боковую комнату, где были установлены четыре подставки для свечей, Вэйн не смог выговорить ни слова из-за печали, комом застрявшей в горле. Огоньки от свечей словно алмазы мерцали на фоне темно-зеленых стен.

– Их так много, – Брайд испытывала благоговейный страх от количества имен.

– У нас длинные жизни, – сказала Николетта. – И мы постоянно находимся в состоянии войны. Катагарийцы против аркадиан, Темные Охотники против даймонов. Аполлиты против всех. В конечном итоге, все, что у нас остается – это воспоминания.

Она указала на две свечи, установленные на стене.

– Вон те – для моих сыновей. Бастиен и Джилберт. – С ее щеки скатилась слеза. – Именно в их честь и был основан Санктуарий. Я поклялась, что ни одна мать, не имеет значения, человек она или аполлит, катагарийка или аркадианка, никогда не познает моего горя, пока ее ребенок находится здесь, под моей крышей.

– Мне так жаль, Николетта.

Медведица втянула воздух носом и похлопала ее по руке.

– Благодарю тебя, Брайд, за твои слова. Именно ради тебя я отменяю изгнание Вэйна.

Вэйн выглядел потрясенным.

– Это мой свадебный подарок, – объявила Николетта. – У тебя нет стаи, чтобы защитить ее, и Ашерон сказал, это потому, что ты заплатил достаточно высокую цену за свою доброту. Ты защитил Саншайн для Темных Охотников, так что мы защитим тебя и твою жену.

– Спасибо, Николетта, – поблагодарил Вэйн. – Спасибо тебе.

Николетта кивнула головой, затем извинилась.

Вэйн зажег свечу и поставил ее рядом со свечкой для матери Кольта, задержав руку на стакане. По выражению его лица Брайд поняла, что он вспоминает сестру. Что он ужасно тоскует по ней.

Он наблюдал за мерцанием свечи, и его глаза блестели. Через минуту он повернулся к ней.

– Идем, – он взял Брайд за руку. – Пришло время познакомиться с моим братом.

Следуя за ним, Брайд вышла из комнаты и поднялась по лестнице.

Когда они миновали первую комнату, им встретился мужчина, которого Брайд, как ни странно, узнала.

– Карсон?

Он выглядел таким же пораженным их встречей, как и она.

– Брайд? Что ты делаешь… – его голос затих, когда он понюхал воздух. Его глаза расширились. – Ты – одна из нас?

– Нас?

– Карсон – ястреб, – разъяснил Вэйн.

– Не может быть!

Карсон кивнул.

– Я ветеринар и доктор здесь, в Санктуарии. – Он открыл дверь в комнату, из которой вышел, и показал оборудованный по последнему слову техники смотровой кабинет, заполненный клетками, о которых упоминал Вэйн.

– Не могу в это поверить, – прошептала Брайд, уставившись на Карсона. Она знала его в течение многих лет.

– Как и я, – ответил он и посмотрел на Вэйна. – Полагаю, вас нужно поздравить. Тебе ведь известно, чем занимается ее отец, верно?

– Да. Повелитель Кастраторов.

Карсон втянул воздух сквозь зубы.

– У тебя действительно есть мужество, волк. Много мужества.

– Да, я знаю.

– Хорошо. Я полагаю, вы шли в комнату Фанга. Увидимся внизу.

Вэйн проводил ее в следующую комнату, которая оказалась спальней.

Брайд была почти готова увидеть на кровати мужчину и немного удивилась, обнаружив там бурого волка. В комнате также находилась необычайно привлекательная белокурая женщина, которая, возможно, приходилась Николетте младшей сестрой.

Вэйн представил ее как дочь Николетты, Эйми, и она, быстро извинившись, оставила их наедине с Фангом.

Вэйн отпустил руку Брайд, пересек комнату и опустился на колени с той стороны кровати, куда было обращено лицо Фанга.

 – Привет, младший брат, – произнес он тихо. – Я привел сюда кое-кого, с кем хочу тебя познакомить. Брайд?

вернуться

54

  Mon petit loupмой маленький волк (перевод с фр.)

вернуться

55

  Молитвенная свеча– свеча из белого или желтого пчелиного воска в специальной подставке, которую зажигают во время религиозных церемоний.

61
{"b":"147928","o":1}