Литмир - Электронная Библиотека

Рия стояла в спальне и смотрела на сад, который вырастила эта странная женщина. Судя по отзывам, Мэрилин Вайн каждую свободную минуту копалась в земле, полола, выкапывала, пересаживала и уговаривала цветы и вьющиеся растения поскорее явиться на свет божий.

Рия ощущала себя здесь чужой. Из дружбы с Карлоттой и Хейди, на которую она рассчитывала, ничего не вышло. Обе испугались обильных возлияний того вечера и не делали попыток снова встретиться в тесной компании. Искреннее восхищение, читавшееся в глазах Энди Вайна, ей нисколько не льстило и не доставляло удовольствия. Он — незнакомый мужчина из совсем другого мира. Да, конечно, Стонифилд — городок мирный и красивый, с рощами и рекой, люди здесь дружелюбные, вежливые и даже учтивые, но это не дом. Дома ее дети ходили в ресторан Колма со своей новой родней. И Мэрилин Вайн сидела напротив с Розмари. А Рия была здесь одна. По ее лицу текли слезы. С чего она взяла, что это была хорошая мысль? Ничего хорошего. Настоящее безумие.

На Тара-роуд занимался рассвет. Мэрилин долго не могла уснуть. Ей вспоминалась безобразная сцена в ресторане. Внезапно все вышло из-под контроля. Эти люди казались персонажами какой-то пьесы. Причем не комедии, а драмы. Розмари и Герти слегка просветили ее. Рассказали о крушении брака Рии, новой связи Дэнни, растерянности детей, об этой пьяной певице, на которую никогда нельзя было положиться, о возможных криминальных связях этих типов, которые в конце концов выволокли ее наружу. Эти люди знали всё обо всех и не стеснялись перемывать друг другу косточки. Ни сдержанности, ни достоинства, ни даже инстинкта самосохранения.

Розмари спокойно говорила о том, что люди действительно могут считать ее лесбиянкой, потому что она не замужем, а ее сестра и в самом деле живет со своей подругой, известным адвокатом. Герти рассказала, что ее муж сильно пьет и бывает буен во хмелю. Она говорила о Джеке так, словно тот зимой часто простужался. Колм подошел к их столику и извинился за инцидент так небрежно, словно это была вполне обычная вещь, а не самый возмутительный случай в ее жизни. Две женщины сказали ей, что сначала считали затею Рии уехать в Америку и оставить детей на попечение мужа и его любовницы полным безумием, но теперь надеются, что все обернется к лучшему.

Мэрилин никак не могла понять, почему эти люди решили, что имеют право вмешиваться в жизнь других. Они не стеснялись обсуждать личную жизнь своих друзей в присутствии Мэрилин, которая была им совершенно чужим человеком, попавшим сюда в результате случайного обмена домами. Конечно, она сочувствовала Рии, с которой случилась беда, но это не мешало ей ощущать чувство досады.

Почему она не сохранила достоинство и позволила этим людям лезть к ней в душу? Справиться с трагедией и скорбью можно только одним-единственным способом: не говорить о случившемся и не вспоминать о нем. Отрицай все, и тогда у тебя появится надежда выжить… Мэрилин встала с кровати и посмотрела на запущенный сад и большие дома из красного кирпича, стоявшие по соседству. Она чувствовала себя потерянной и одинокой в этом городе, где болтливые люди хотят знать о тебе всё и ждут, что в ответ ты станешь интересоваться подробностями их жизни.

Она тосковала по своему спокойному стонифилдскому дому и прекрасному саду. Если бы она была там, то смогла бы сделать несколько кругов в бассейне, зная, что никто не придет и не станет надоедать ей напоминаниями об ужасном вчерашнем вечере. Кот Климент, который спал в ее постели каждую ночь, проснулся, потянулся и посмотрел на эту странную женщину с надеждой. А потом громко замурлыкал. Начинался новый день, и он ждал игры и миски с едой.

Мэрилин посмотрела на него с грустью.

— Климент, я не привыкла разговаривать с животными, но для тебя сделаю исключение. Я ошиблась, решив приехать сюда. Это было худшее решение в моей жизни.

Глава шестая

— Как ты думаешь, когда мы разговариваем с бабушкой, мы должны называть ее Нора? — спросил Брайан.

— Что? — оторвавшись от книги, спросила Энни.

— Знаешь… если мы называем мать Бернадетты по имени, то, наверное, должны так же называть и бабушку. — Брайану хотелось быть справедливым.

— Нет, Брайан. Замолчи, — сказала Энни.

— Ты всегда говоришь «замолчи». Никогда не скажешь ничего хорошего, никогда!

— Брайан, ответь по-честному, кто может сказать тебе что-то хорошее?

— Кое-кто может.

— Кто, кроме мамы и папы? А им приходится это делать, потому что ты их ребенок.

— Финола часто говорит мне хорошие слова.

— Расскажи мне хотя бы об одной приятной вещи, которую она сказала тебе сегодня. Попробуй.

— Ну, она сказала, что я молодец, потому что запомнил, что слонов нужно выводить на позицию в центре доски.

— И ты это действительно запомнил? — Энни по-прежнему отказывалась учиться играть в шахматы, но это не мешало ей завидовать успехам брата.

— Ну, вообще-то это вышло случайно. Я просто поставил их туда, а она очень обрадовалась! — Брайан ликующе улыбнулся.

«Иногда он бывает трогательным, — подумала Энни. — Его нужно пожалеть. Он просто не понимает, что наша жизнь вот-вот изменится. Думает, что осенью все мы вернемся домой. Он даже спросил мать Бернадетты, будут ли они играть в шахматы, когда мы вернемся из Америки. Это ведь не кончится, правда? Финола сказала, конечно, они будут играть, если он придет в гости к папе, а она окажется там. Глупый Брайан захлопал глазами. В глубине души он думает, что папа может вернуться домой. До него не доходит, что теперь так будет всегда».

Китти сказала, что Бернадетта, наверное, очень умная, если сумела запустить когти в отца Энни. Несмотря на запрет, Энни все еще удавалось встречаться с Китти в библиотеке. Поскольку в последнее время Энни много читала (она постоянно твердила взрослым, что больше ей делать нечего), то посещала библиотеку на совершенно законном основании. Китти тоже приходила туда и рассказывала о красочном мире гонок на мотоциклах, дискотек и переполненных баров. Энни слушала и завидовала ее свободе.

Но Китти, которую больше интересовала сексуальная сторона жизни, буквально бредила Бернадеттой.

— Слушай, я никогда бы не подумала. Со стороны она выглядит полусонной дурочкой. Но на самом деле твоя мачеха похожа на одну из тех сирен, знаменитых куртизанок, которые ловили мужчин в сети и превращали их в своих рабов. Интересно было бы узнать, как ей это удалось.

— Вряд ли она станет мне это рассказывать, — сухо ответила Энни.

— Но вы хорошо ладите, — с удивлением сказала Китти. — Я думала, ты будешь ненавидеть ее за то, что она заняла место твоей матери, и вообще…

— Нет, она не заняла место мамы, а создала свое собственное. Это трудно объяснить.

— Она позволяет тебе делать то, что ты хочешь. Уже неплохо.

— Просто мы ей безразличны, а это совсем другое дело. Она не устанавливает никаких правил, если не считать запрета на встречи с тобой. Видимо, она получила строгое указание от папы, что ты — нежелательная персона.

Китти удивилась.

— Я всегда думала, что нравлюсь ему. Даже считала, что он слегка заигрывает со мной, и полагала, что у меня есть шанс. Твоя мать ревновала его ко мне и не хотела, чтобы я лишний раз попадалась ему на глаза.

Энни была потрясена.

— Китти, ты бы не…

— Нет. Я бы не хотела быть твоей мачехой. Просто я думала о клубах, всяких шикарных местах… — Китти повиляла бедрами. — Немножко… ну, ты знаешь… Твой отец — красивый мужчина.

Энни смотрела на подругу с отвращением. Китти уже спала с мальчиками и говорила, что обычно это бывает замечательно. Иногда скучно, но чаще замечательно. Сначала попробуй, а уж потом отказывайся. Но Энни знала, что и пробовать не станет. Это страшно. Как то, что она видела в тот день в беседке. И как разговоры о сексе Орлы Кинг — певицы, которая устроила скандал в ресторане Колма. Страшно, ужасно, противно… Она помнила, как мать объясняла ей это несколько лет назад. Мама говорила, что это очень хорошо, потому что когда ты любишь кого-то, а он любит тебя, ты чувствуешь близость с этим человеком и тебе становится тепло.

79
{"b":"147598","o":1}