семье Сандерстормов. Туда минувшей ночью прибыл очень ценный, но противозаконный груз.
Думаю, все трое братьев, а также их неугомонный папаша уже сидят под охраной в полицейском
фургоне и им зачитывают их права.
Фред Миллер судорожно провел пальцами по темной кудрявой шевелюре, изо всех сил
собирая остатки былой бравады.
— Понимаю, вы считаете меня идиотом и пичкаете баснями, чтобы получить моральное
преимущество. — Он нервно рассмеялся. — Ладно... В таком случае вам тоже надлежит кое-что
узнать. Речь идет о вашей дочери.
Дейзи выдвинулась из-за спины отца, и хотя тот в последнюю минуту удержал ее, но она все-
таки крикнула:
— Единственное, чего я всегда от тебя хотела, — чтобы ты оставил меня в покое! Но ты
предпочитал делать вид, что не понимаешь. И втянул меня во всю эту историю, потому что у
самого не хватает сил взобраться по карьерной лестнице!
Миллер смерил Дейзи презрительным взглядом, потом перевел его на старого судью.
— А не говорила ли вам дочь о заключенном между ею и мною соглашении, которое
поможет мне в очередной раз избавить Рода Сандерсторма от тюрьмы? — Губы Миллера
искривились в язвительной усмешке. — Похоже, это входит у Тревисов в традицию! Так что не
вам уличать меня в коррупции, дорогие мои. На себя оглянитесь!
Не выдержав, Джордж двинулся на адвоката.
Дейзи взвизгнула.
Джек выбежал из своего укрытия.
— Отпустите его, сэр, — сдержанно попросил Доусон, сунув руку во внутренний карман
темной летней куртки.
— Вы еще кто такой? — рявкнул судья Тревис.
Дейзи бросилась вперед, испытывая одновременно облегчение и испуг от того, что Джек
покинул свой наблюдательный пост.
— Не нужно, Джек!
Мельком взглянув на Дейзи, он достал полицейский жетон. Джек понял: она решила, что он
собирается вытащить оружие.
— Не вмешивайтесь, молодой человек! — резко произнес Джордж.
Дейзи изумленно переводила взгляд с одного на другого. Выходит, отец ничего не знал о том,
что Джек сидит в засаде? Но тогда как же он...
Она вновь посмотрела на Джека, который явно понял причину ее удивления. А значит, и то, о
чем Дейзи думала все это время: будто Джек подставил ее.
— Прости, — произнесла она одними губами.
Джек коротко кивнул, и Дейзи сразу стало легче. Она поняла, что все будет хорошо. То, что
их объединяет, гораздо выше любых недоразумений.
Собственно, то же самое можно сказать и об отношениях Дейзи с отцом. Неважно, если кто-
то из них совершил ошибку — они исправят ее вместе.
Она поморщилась, укоряя себя за то, что была столь недоверчива. И что не дала отцу
возможности лично принять решение, касающееся в первую очередь его самого. И что боялась
совершать поступки, которые ей же самой представлялись единственно правильными.
— Джек Доусон, центральный департамент полиции, — представился Джек.
— Вы находитесь здесь по делам службы? — строго спросил Джордж Тревис.
В это время, воспользовавшись тем, что на него никто не смотрит, Фред Миллер потихоньку
сделал шаг назад, потом другой.
Однако от внимания Джека не ускользнули его действия.
— Стоять! — коротко приказал он.
Миллер повиновался. В следующую секунду на его физиономии появилось кислое
выражение: он явно был раздосадован тем, что повиновался так автоматически.
Дейзи заметила это и усмехнулась.
— В некотором роде, сэр, — ответил Джек Джорджу, не спуская глаз с Миллера. — Я здесь
для того, чтобы помочь вашей дочери... — Он остановился и посмотрел на Дейзи.
Та шагнула вперед.
— Джек помогает мне уладить возникшую ситуацию. Он еще раньше убеждал меня
обратиться к тебе, но... Понимаешь, мне хотелось справиться со всем этим самостоятельно. И
поэтому я...
Джордж раскрыл объятия и нежно прижал дочь к груди.
— Не переживай, детка. Все в порядке.
— К сожалению, нет, папа. У меня такое чувство, будто я предала тебя. Собственно, в
действительности так и есть. Мне стыдно, папа.
Судья взял Дейзи за подбородок и заставил поднять лицо. Потом улыбнулся с любовью,
которую дочь всегда видела в его глазах.
— Брось, детка. Мы оба хороши. — Затем Джордж перевел взгляд на Джека. —
Симпатичный парень. Одобряю.
Он произнес это так естественно, будто они находились не здесь, на мостике, в безлюдном по
случаю позднего времени уголке сквера, а, скажем, сидели на диване в уютной гостиной.
Дейзи рассмеялась.
— Еще бы ты не одобрил! Ведь Джек появился с твоей подачи. Помнишь, как, вручая мне
путевку, ты советовал подыскать симпатичного островитянина и привезти его с собой в Аделаиду?
Я выполнила твое поручение.
Неожиданно вперед шагнул Миллер.
— Ты была на острове с ним? Одновременно крутя роман со мной? Ну и потаскушка же...
Действия Джека были такими молниеносными, что никто не успел заметить, как только что
стоявший на ногах адвокат вдруг упал на живот. В следующее мгновение Джек завел его руки
назад, за спину. А еще через секунду Миллер опомнился и принялся ругаться на чем свет стоит,
проклиная все и вся и источая угрозы.
На Джека его вопли не произвели ни малейшего впечатления. Дейзи же, напротив, пришла в
состояние эйфории.
— Надеюсь, диктофон еще включен? — весело взглянула она на Джека.
— Разумеется, — кивнул тот.
— Чудесно! — Дейзи легонько пнула поверженного адвоката носком туфли. — Да, на
острове я была с Джеком. И должна сказать, мне было с ним так хорошо, что ты даже представить
себе не можешь! К твоему сведению, между тобой и мной никогда не существовало романа, как ты
выражаешься. Ты вообще не умеешь обращаться с женщиной, потому что заботишься только о
себе. И нечего обзывать меня нехорошими словами. Ты самая настоящая проститутка, потому что
давно продался Сандерстормам!
Миллер завертелся, пытаясь подняться, но Джек крепко прижал его коленом.
В этот момент к мостику подкатил полицейский автомобиль.
— Ребята, вы как раз вовремя, — приветствовал Джордж Тревис подбежавшего к ним
офицера и двоих парней в форме. — Спасибо, что выполнили мою просьбу и подъехали. Я
догадывался, что здесь дело нечисто, и оказался прав. Тут попахивает шантажом.
Примерно час потребовался полиции, чтобы всех допросить и оформить необходимые
бумаги, после чего Миллера усадили в машину и увезли.
Дейзи облегченно вздохнула, держа отца под руку и положив голову на плечо Джека.
— Не могу поверить, что все кончилось! — Ее голос слегка дрожал.
— Рано или поздно так и должно было случиться, — заметил Джордж Тревис. — Хотя по-
настоящему все кончится, когда дело Миллеpa передадут в суд. Кстати, тебе придется выступить в
роли свидетеля.
Дейзи кивнула.
— Ничего, я справлюсь.
— Узнаю свою девочку! — похвалил ее Джордж. — А сейчас, не проводите ли меня до моего
автомобиля? Он здесь неподалеку.
Переглянувшись, Дейзи и Джек кивнули. После этого все трое направились к выходу из
сквера.
Когда судья Тревис взялся за ручку «ситроена», начав прощаться, Дейзи не выдержала.
— Постой, пап! Мне нужно кое-что сказать тебе.
— Что, детка?
— Вообще-то много всякого, и, возможно, с этим разговором можно было бы подождать, но...
я не могу. Просто не могу.
— Чего именно ты не можешь? — с беспокойством спросил Джордж.
Дейзи подняла взгляд на Джека, и тот сжал ее руку, словно подбадривая. Затем улыбнулся, и
она увидела в его глазах гордость и любовь. Потом он кивнул, как будто давая согласие на этот
разговор.
— Я люблю тебя, — негромко произнес Джек. — И отец тоже всегда будет тебя любить.
На глазах Дейзи заблестели слезы.
— И я тебя люблю, — сдавленно прошептала она. — Прости, что сомневалась в тебе.