Литмир - Электронная Библиотека

— Всего один раз? — хором переспросили девушки, не веря своим ушам.

— Всего один раз, — кивнул Фаррольд, — когда он приехал, чтобы забрать меня у приемных родителей и отвезти на обучение в замок Солсбери-Тауэр — там вместе с высокородными сыновьями королевских вассалов я постигал рыцарскую науку.

С этими словами юноша вдруг почувствовал страшную горечь самоуничижения: здесь, в чужом доме, в обществе двух живых душ, чье расположение стало для него несказанно важным, его захлестнули неизгладимые воспоминания о нескончаемых мучениях, которым он подвергался из-за своего низкого происхождения. Оскорбительные выпады ровесников не давали ему распрямить плечи; он так и остался переростком-пажом, а впоследствии — недотепой-оруженосцем, которого не брал на службу ни один барон. Да и посвящения в рыцари он добился не в награду за успехи в постижении воинской науки, а по милости короля. Он сознавал, что это закрывает все двери перед человеком, который должен зарабатывать себе на жизнь военным ремеслом. От этих мрачных мыслей лицо Фаррольда превратилось в застывшую маску, а глаза потухли.

Хоть Келда не могла догадаться об истинной причине такой перемены, от нее не укрылось страдание во взгляде Фаррольда. Ей сразу захотелось броситься на его защиту. Забыв о своей обычной осторожности, она шагнула к краю башни, поближе к юноше.

— Как же твои приемные родители позволили ему тебя забрать?

— Они обращались со мной, как с родным сыном, но не имели законного права решать мою судьбу. — Фаррольд встал на защиту тех, кого любил. — В жилах барона Гилфрея течет голубая кровь, а мои приемные родители были простыми крестьянами.

В янтарных глазах Амисии вспыхнуло осуждение — неужто Келда не знала, как воспитываются сыновья баронов?

Келда поймала на себе неодобрительный взгляд подруги и поняла свою оплошность. В самом деле, ее родные братья, много старше ее по возрасту, ныне отцы семейств, живущие в собственных поместьях, тоже воспитывались в чужих домах. Хотя она была тогда совсем маленькой, у нее до сих пор сохранились воспоминания о том, как братья жаждали отправиться на обучение; Фаррольда же забрали из дому против его воли. Она упрямо вздернула подбородок, но не решилась перебивать юношу, который продолжал свой рассказ:

— Они убеждали меня, что нужно быть благодарным отцу, ведь он заботился о моем будущем, какого приемные родители нипочем не смогли бы уготовить ни мне, ни своим родным детям — их ждала участь земледельцев, гнущих спину на господ. Однако я не раз мечтал о том, чтобы меня оставили в деревне, где я жил в покое и счастье. — Фаррольд сам содрогнулся от своих слов и, чтобы не показаться неблагодарным, поспешил объяснить. — Я в долгу перед отцом: он действительно хотел для меня лучшей жизни. Мне нужно приложить все силы, чтобы отблагодарить его за заботу о моем будущем — немногие господа так опекают своих незаконнорожденных отпрысков.

— Ты и вправду предпочел бы остаться в деревне? — переспросила Келда, которую так поразило это признание, что больше она уже ничего не слышала.

Смущенный собственной исповедью, Фаррольд снова залился краской и возблагодарил небо за сгустившиеся сумерки. Напрасно он откровенничал перед этими высокородными девами. Теперь ему оставалось только оправдываться. Натужно распрямляя спину, он заявил:

— Я по натуре не убийца и не хотел учиться убивать. — За этим гордым заявлением последовала робкая оговорка. — Мне даже на охоту ездить противно.

— А чем бы ты занимался в деревне все эти годы? — Амисии было любопытно узнать то, что лежало за пределами ее собственного опыта.

— Там никого не нужно убивать. Там можно наблюдать, как зарождается и растет все сущее. Лучше трудиться во имя обновления жизни, чем видеть, как создания природы в одночасье уничтожаются огнем и мечом. — В речах Фаррольда зазвучала искренняя убежденность.

— Почему же ты не сказал об этом Гилфрею? — Амисии казалось, что это было бы просто и естественно.

Лицо Фаррольда исказилось ужасом.

— Разве мыслимо сказать ему, что его выродок ко всему еще и неблагодарный пес? Разве можно отказываться от родительского благодеяния? Ну нет, я должен всю жизнь помнить о том, сколь многим я ему обязан — начиная от своего появления на свет и кончая тем, что он позволил мне жить, как живут благородные господа, вместо того чтобы копаться в земле, как скотина. — Он хотел скрыть свои растоптанные мечты под маской убежденности.

Амисия поняла, что не вправе судить Фаррольда за его образ мыслей. Теперь до нее дошло, что судьба незаконнорожденного сына целиком и полностью находится в отцовских руках. Келда от души сочувствовала его незавидной доле. Амисия тоже решила сгладить неловкость, вызванную их бездумными расспросами, и перевела разговор на другое. Она повернулась к Келде и возобновила прерванную беседу:

— Так ты говоришь, барон объявил охоту на моего героя?

— Именно так. — Келда и сама была рада дать Фаррольду желанную передышку. — Стражники отправляются на рассвете.

Брови Амисии удивленно поползли вверх. Каменистая коса появлялась из-под воды лишь некоторое время спустя после восхода солнца.

— Значит, они возьмут лодки?

Мало кто в гарнизоне по доброй воле пользовался водной переправой — ведь в конюшне, которая стояла на дальней оконечности острова, на всех хватало лошадей. С другой стороны, до рассвета Гилфрей нипочем не решился бы отправиться на такое дело — совесть его была нечиста, и кто-либо из недругов всегда мог нанести ему ответный удар под покровом ночной темноты.

Келда слышала, как бахвалился барон перед своими людьми, собрав их в зале.

— Лорд Гилфрей намеревается прибыть на место спозаранку, чтобы застичь разбойников врасплох при выходе из аббатства.

Амисия усмехнулась:

— Выходит, он и сам понимает, что мои разбойники завладели деньгами не ради корысти, а ради помощи аббатству?

— Ой, и впрямь! — Келде такое и в голову не приходило; она даже вытаращила глаза от неожиданности. Ее безмятежное чело наморщилось: как же барон до этого додумался?

— Если отряд отправится из Дунгельда рано поутру, значит, мне нужно бежать прямо сейчас, пока вода еще стоит не слишком высоко, тогда я смогу предупредить Галена, — вслух размышляла Амисия, решительно глядя перед собой.

— Что? — в ужасе выдохнула Келда. — Ты хочешь в одиночку пробраться по отмели в кромешной тьме, чтобы пойти к человеку сомнительных достоинств? — За столь короткое время на нее обрушилось так много переживаний, что она совсем запуталась.

Амисия тихонько рассмеялась:

— Неужели же я буду просить вас меня сопровождать? Вы и так натерпелись от злобы Темного Лорда.

— Но ты-то как пойдешь? — Келда чуть не плакала. — Гнев барона — это не самое страшное: ведь есть еще темный лес, дикие звери, а главное — Волчья Голова. Вот где настоящая опасность!

Опасность? Мучительные воспоминания о серебристом блеске зеленых глаз, об огненном поцелуе, о странно волнующих объятиях сильных рук — да, это опасность, но ради нее стоило идти на любой риск.

От Келды не укрылась мечтательная улыбка подруги. Ее тревожные предчувствия только усилились, но за прошедшие два дня Амисия прожужжала ей все уши, вздыхая о прекрасных глазах и мужественных чертах Галена, поэтому Келда догадывалась, что никакие увещевания не помогут.

— Если ты не боишься за себя, подумай хотя бы обо мне. Что я скажу, когда одна спущусь к завтраку? Как оправдаюсь перед мамой, когда она станет меня ругать, что я тебя не удержала и никому не сказала о твоей затее, чтобы тебя могли вовремя остановить?

Какая же я негодяйка,спохватилась Амисия. Она не имела права подставлять под удар Келду и ее мать, но, как всегда, не подумала, какой ценой близкие будут расплачиваться за ее поступки. Впрочем, она быстро взяла себя в руки: если знаешь, откуда ждать беды, значит, можно найти выход. Всегда можно найти выход. Закусив губу, она смотрела на горизонт, где лишь слабое розовое сияние разделяло сине-лиловые тени наступающей ночи и черную бесконечность.

14
{"b":"147425","o":1}