Литмир - Электронная Библиотека

Кроме того, ей не вынести довольной улыбки своего бывшего жениха, если он поймет, что был прав, подозревая ее в обмане. Стэдлер и остался в гостинице только из-за того, что надеялся доказать, будто вся их история с помолвкой была чистейшей воды выдумкой.

Когда Люси открывала дверь, то думала увидеть Элайзу, но вместо сестры на пороге стоял Джек. У нее перехватило дыхание. Никогда она не видела его таким… таким чертовски привлекательным! Джек выглядел спокойным и беспечным, его руки были засунуты в карманы. Он с улыбкой разглядывал ее. Она про себя отметила его безупречный серый кашемировый пиджак и узкие черные шелковые брюки. Рубашка тоже была черная, без воротника. Джек выглядел одновременно скромно и вызывающе, казался равнодушным и соблазняющим.

— Привет, — сказал он. — Ну, как дела?

Звук его голоса моментально вывел ее из задумчивости, и она спросила:

— А что ты делаешь здесь? Я считала, жених не должен видеть невесту до свадь… — Люси вдруг осеклась, только сейчас осознав, что говорит глупость, и смущенно рассмеялась. — Извини. Я все время забываю.

— Я подумал, что тебе будет нужна чья-то поддержка. — Он взял ее за руку. — Кроме того, я не верю в приметы. Ну как ты? — с тревогой спросил он.

— Ужасно! — Она сплела свои пальцы с его пальцами и покачала головой. — А ты — нет?

Джек посмотрел мимо нее, и улыбка исчезла с его лица.

— Да, в некоторой степени. — Он снова посмотрел на нее и подмигнул ей. — Но я уверен, что у нас все получится.

Люси набрала в легкие побольше воздуха, чтобы хоть как-то успокоиться.

— Надеюсь, что ты не ошибаешься. А твой друг-актер приехал?

— Да, и он знает, что делать. — Джек потянул ее к дивану. — Почему бы тебе не присесть? Ты вся дрожишь… — Она повиновалась без возражений и опустилась на скрипучий диван. Джек сел рядом и обнял ее за плечи. — Ты очень красива, Люси. — Его дыхание коснулось ее щеки.

Она смотрела на него, слабо улыбаясь.

— Конечно, я в своем наряде из шелка с распродажи и ты в костюме от Версаче.

Джек рассмеялся и покрепче обнял ее.

— Откуда ты знаешь?

Она шутя нахмурилась:

— В свое время я тоже почитывала журнал «Джентльмен».

— Что касается меня, то в женской одежде я предпочитаю стиль Люси Кросби. — Он пылко обнял ее, и она не могла не улыбнуться. — Над чем ты смеешься?

Она пожала плечами.

— Просто подумала: смогла бы я пройти через все это… через весь этот кошмар с другим мужчиной? — Она покраснела. — Особенно после того, как Хелен рассказала тебе о легенде. — Люси нежно коснулась его бедра, но решила, что лучше убрать руку: краткий миг касания заставил ее задрожать. Она поспешно опустила руку и вцепилась пальцами в свою коленку. Пальцы нервно дрожали.

— Я чувствую то же самое. Ни с кем другим я бы не согласился разыгрывать весь этот фарс, — прошептал он.

И почему-то она поверила ему. Джек был таким хорошим другом. Немного найдется мужчин, которые согласились бы на такое ради подруги. Но сестры Кросби знали, что Джек пройдет ради них сквозь огонь и воду. Он уже не раз доказывал им свою верность.

— Для нас обоих это будет довольно интересный опыт, — добавил он. — Я всегда говорил, что женюсь только один раз.

— Значит, это будет хорошей практикой для тебя?

Джек пальцами взял ее за подбородок и, подняв ее личико, заглянул в голубые глаза.

— Практика делает человека совершенным.

Его шутка отозвалась в ее сердце, и Люси почувствовала всплеск благодарности. Плохое настроение медленно покидало ее. Но она все же не удержалась и спросила:

— А как Дезире отнеслась к этой новости?

Он долго не отвечал. Сидел погруженный в свои мысли. Сощурил глаза, будто мысли эти были невеселыми. Потом встретился с ней взглядом и криво усмехнулся.

— О, очень спокойно. Дезире — женщина свободомыслящая.

Люси с недоумением восприняла его слова. Она не знала, является ли такое свободомыслие плюсом в отношениях.

— Я думала, что она рассердится. Я бы уж точно разозлилась.

Джек быстро взглянул на нее.

— В самом деле?

Она отвернулась, уставившись на выцветшие обои.

— Конечно, Джек, черт побери! Ты заслуживаешь женщины, которая пришла бы в ярость, узнай она, что ты женишься на другой, что целуешь другую, пусть даже и ради старой дружбы. Я не уверена… — Люси замолчала, закусив внутреннюю сторону щеки. О чем она думает? Дает Джеку советы, какую подругу жизни ему подыскать!

— Не уверена в чем? — подбодрил он ее.

Люси перевела на него взгляд, не понимая, почему вдруг почувствовала себя так неловко.

— Ну, просто…

Она пыталась подыскать верные слова, чтобы точно выразить свои мысли, но тут в комнату ворвалась Элайза. Она выглядела просто потрясающе в своем зеленом платье.

— Итак, голубки, пришла пора разрезать торт. — Элайза схватила Люси и Джека за руки. — Между прочим, Джек, зачем ты все это время прятал Нейта? Он приехал, а ты запер его в одной из комнат на самом верху. Я знаю, что актеры довольно странные люди, но не настолько же. — Элайза потянула их, чтобы они встали. — Он входит в роль? Я надеюсь, он не испортит нам нашу затею. После всего, через что нам пришлось пройти…

Джек встал и обнял ее.

— Нет, конечно, мамочка, я гарантирую. — Взяв Люси за руку, он ободряюще сжал ее пальцы. — Увидимся наверху.

Джек вышел.

— Керк такой смешной, — проговорила Элайза, — от счастья, что мы попросили его вести тебя к алтарю, он чуть не оторвал все пуговицы на пиджаке. И поэтому купил себе новый. — Люси начинала чувствовать угрызения совести оттого, что все друзья думают, будто она на самом деле выходит замуж. Она печально взглянула на сестру, и та легонько похлопала ее по щеке. — Не волнуйся, настоящая свадьба или нет, Керк получит удовольствие. К тому же ему нужен был новый костюм. — Подхватив сестру под руку, Элайза потащила ее к лестнице.

У Люси голова шла кругом, когда церемония началась. Свадьба казалась настоящей. Ненастоящий преподобный отец Нейт Брум настолько проникновенно читал проповедь о супружеской жизни, о любви, доверии и о взаимной поддержке в моменты трудностей, о необходимости сохранить крепкий брак, что у Люси мурашки побежали по телу.

Свадебная церемония — это священный ритуал. Но ведь они сделали из него шутовское представление! Люси чувствовала себя такой несчастной. Комок в горле мешал ей дышать. В руках подрагивал букет из роз и гипсофилы, но Люси даже не осмеливалась опустить взгляд, боясь, как бы предательские слезы не брызнули из глаз.

Запах роз наполнил гостиную. Деймьен с Хелен особенно постарались в выборе цветов, чтобы украсить комнату, и позаботились о букете для Люси и о цветке для Джека, сейчас так красиво закрепленного в его петлице. Мебель придвинули к стенам, расставив впереди полукругом лишь стулья.

Нейт Брум стоял перед камином, из которого выгребли золу, чтобы заполнить его белыми розами. Люси этот актер показался самым настоящим священником. В золотом облачении, черной сутане и пасторском воротнике, он был удивительно похож на пастора. Только волосы, которые были чуть длиннее, чем надо, и несколько взлохмачены, не сочетались с ее представлениями о набожном человеке. И у него был сильный, глубокий, полный страсти голос, когда он спрашивал их, будут ли они любить, уважать и заботиться друг о друге.

Люси сделала все, что могла, произнося слова клятвы, чтобы они прозвучали уверенно и бодро. Но лишь после того, как Джек произнес свою клятву и посмотрел на нее, она почувствовала себя намного лучше. Он улыбнулся ей, в его глазах светилась нежность, которая немедленно придала ей силы.

У Люси не было для него кольца, но когда настала очередь Джека, он надел ей на палец обручальное кольцо. Простое, элегантное, золотое. Люси глянула на кольцо, потом на Джека и услышала, как кто-то, будто бы далеко, сказал:

— Можете поцеловать невесту.

Люси вопросительно посмотрела на священника, тот кивнул, и она почувствовала, как кровь у нее прилила к лицу. Свадебный поцелуй! Как она могла забыть о свадебном поцелуе? Воспоминание о том, другом поцелуе вихрем пронеслось в ее голове. Люси беспомощно подняла глаза на Джека, но, увидев его успокаивающий взгляд, смирилась с неизбежным.

20
{"b":"147415","o":1}