Придет ли Джек домой? Двое привлекательных свободных мужчин отправились в город. Они ведь могут гулять до утра.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
— Я появился не в самый подходящий момент, — заключил Скотт, сидя в такси.
Джек отвернулся к окну. Очевидно, он не хотел обсуждать эту тему.
— У всех разное понимание семейных отношений, — пробормотал Джек. Над городом сгущались тучи. А здесь, в такси, кондиционер охлаждал его лицо, если не душу. Каким-то образом Клео удалось снова занять место в его сердце.
Джек собирался уехать от нее. Должен был уехать. Но ведь это ради Клео он вернулся домой. И днем сообщил ей тяжелую информацию. Но те минуты в комнате отца… Они почти стоили Джеку с таким трудом обретенного контроля над собой. Боже, если бы не появился Скотт…
— Ты имеешь в виду своего отца? — тихо спросил Скотти.
— Он много значил для Клео, — кивнул Джек. — Я не мог открыть ей всей правды. Не думаю, что ей удастся с этим жить. Да она и не должна.
— Что ты собираешься делать… ммм… после?
— После того, как закончу формальности здесь? У меня еще есть дела в Италии.
— Дела, — повторил Скотт. — Или кто-то?
Джек до сих пор ощущал аромат Клео, прикосновение ее пальцев. Чтобы отвлечься, он опустил окно. Свежий ветер ударил в лицо. Он рассмеялся:
— Ты слишком хорошо меня знаешь.
— Да уж, наверное, даже лучше, чем ты сам. Если снова сблизишься с Клео, ты сделаешь ей больно.
— Я до нее и пальцем не дотронулся. — Пока. — Поэтому я хочу, чтобы все это поскорее кончилось. Клео не заслуживает, чтобы я снова перевернул ее жизнь. Но я удивлен, что она одинока. У нее же должен кто-то быть. Ты, например.
— Я? — Скотт удивленно тряхнул головой. — Она не видит во мне мужчину. А вот в тебе видит. Всегда видела.
— Ты же знаешь, Скотти, я нигде не задерживаюсь надолго. Клео нужны дом и семья. Она заслуживает этого. А с тех пор, как я вырос, семейная жизнь не для меня.
— Тебе требуется время, Джек.
— Как же долго я не был здесь, — искренне сокрушался Джек.
Такси подъехало к ночному клубу. Мужчины расплатились и вошли внутрь. В уши ударила громкая музыка, повсюду танцевали разгоряченные люди. Джек смотрел на танцпол, но все его мысли были о той девушке, которую он оставил дома.
Наверное, и ему следовало остаться в большом старом доме вместе с Клео.
Она любила его. И хотела — даже спустя эти долгие шесть лет. А он сделал ей больно. Но даже тогда Клео не оттолкнула его.
Хотя должна была.
Нет. Роман разобьет ей сердце. Джек не был готов остепениться. А если когда-нибудь он и сделает это, то уж точно не в отчем доме со всеми этими воспоминаниями.
— Скотти, не принесешь нам по стаканчику?
Как только друг поставил перед ним стакан с виски, Джек тут же осушил его. Скотт потрепал его по плечу.
— Ты возненавидишь себя утром, если будешь так пить.
— Тогда тем более стоит напиться.
И Джек с энтузиазмом принялся напиваться.
— Пора идти, парень. Поехали домой. — Скотт помог другу подняться и проводил его к выходу. — Заедем ко мне в офис, заберем твои покупки. Может, хоть немного протрезвеешь за это время.
Джек не знал, сколько он выпил. По телу пробегала неприятная дрожь. Наверное, это из-за раны.
И сколько, черт возьми, сейчас времени?
Пошатываясь, Джек вышел из такси и посмотрел на окна второго этажа. На одно окно, если быть честным. Теплый ветерок ласкал его кожу. Так же, как пальчики Клео сегодня днем.
Она, наверное, уже спит. Джек представил, как маленькое изящное тело свернулось калачиком под одеялом, как золотые локоны рассыпались по подушке… Интересно, она спит в пижаме? Шелк? Кружева? Хлопок? А может, Клео предпочитает спать обнаженной?
Его тело словно превратилось в натянутую струну при этой мысли. Джек порылся в карманах в поисках ключей и пошел, спотыкаясь, к двери. На небе не было ни звездочки. Где-то вдали звучали первые раскаты грома. В воздухе веяло грозой.
— Подожди, Джек.
Он оглянулся и увидел Скотти с его вещами в руках.
— Спасибо. — Джек взял пакеты и обнял друга. — Ты классный парень, Скотти. — Он снова посмотрел на окно Клео. — Подсади меня, старина!
— Это плохая идея, мой пьяный друг, — проследив за его взглядом, отозвался Скотти.
— Да, наверное, ты прав.
— Это уж точно. Сможешь сам войти? Обычным способом, я имею в виду.
— Конечно. Как в старые добрые времена, да?
— Точно.
— Конечно. — Джек помахал другу, проводив его взглядом до самого такси. Через минуту машина исчезла в темноте. Как в старые добрые времена…
Вот только… сегодня днем все изменилось. Джек полной грудью вдохнул ночной воздух, чтобы хоть как-то прояснить затуманенное сознание.
Он понял: многое изменилось, но только не его чувства к Клео. Она уже давно стала словно частью Джека. И желание зарыться в ее волосы, вдыхая их аромат, не исчезло. Оно лишь усилилось.
Джек наконец-то справился с замком. Он услышал шуршание в кустах, как только открыл дверь.
— Привет, Конт… Константин, — заплетающимся языком проговорил мужчина. — Гулял с кошечками?
Кот гордо поднял хвост и прошествовал внутрь. Джек последовал за ним. Константин остановился у комнаты Клео, очевидно, недовольный тем, что дверь заперта.
— В этом мы похожи, — пробормотал Джек. Наверное, Клео принимала душ. Он ощущал свежий аромат жасмина. — Если я не могу войти, то и ты не можешь.
Джек не собирался открывать эту чертову дверь даже для кота. Тем более для кота.
— Пора спать. — Под ногами скрипнула половица. — Шшш… Мы не должны будить Кле…
— Ублюдок, — раздался ее голос.
Дверь открылась. На Клео были крошечные трусики и топ. В мягком желтом свете казалось, что на ней совсем ничего нет. Боже, помоги.
Клео прижала руку к горлу.
— Джек! Что ты здесь делаешь? — Кажется, она совсем не рада его видеть.
— Не медли… — Джек выпрямился, когда она смерила его холодным взглядом. Он почувствовал, как на лице заиграла ухмылка. — Привяжи меня к своей кровати. Унизь меня, я…
— Заткнись, Джек! — бросила Клео сквозь зубы. — Если ты притащил с собой подружку, то по крайней мере избавь меня от подробностей.
— О чем это ты?
— О женщине, которую ты привел домой, — Клео огляделась. — Та, с которой ты разговаривал.
— Та, с которой я… ааа… Кон. Я говорил с котом.
— О! — Клео покраснела с ног до головы. — Вот ты где, мой друг. — Она потрепала кота, который тут же исчез в ее комнате. — Прости… Я не должна была так набрасываться на тебя…
— Ничего страшного. Не нужно извинений. — Джек пошатнулся и оказался совсем рядом с Клео.
Он опустил руки ей на плечи. Хотелось ощутить ее тепло, обнять ее, поцеловать, вдохнуть ее аромат…
— Ты пахнешь, как цветущий сад, — выдохнул Джек.
— Не могу сказать того же о тебе; от тебя несет перегаром.
Он почувствовал ее легкое дыхание на своей коже. Его глаза невольно опустились на ее пухлые полуоткрытые губы. Она как будто чего-то ждала.
Раздался оглушительный раскат грома. Клео резко подалась вперед. Ее соски уперлись ему в грудь. На лбу Джека выступил пот. Руки задрожали.
Джек не мог больше ждать. Он приблизился к ней и жадно впился в ее губы.
Он знал их вкус. Сладкий и глубокий, как вишневый ликер, который отец хранил для особых случаев.
Возвращение домой.
Сейчас он не мог ни о чем думать, не хотел анализировать.
Клео обвила шею Джека и притянула ближе. Его руки путешествовали по ее телу, изучая каждый изгиб. Клео. Девочка с косичками, которую все вокруг звали Златовлаской. Девочка, которая не каталась с ним на велосипеде, потому что была слишком маленькой.
Эта девочка всегда была в его жизни и в его мыслях. Девочка, которой он боялся коснуться…
А потом она отстранилась. Ударила его по лицу. Неожиданно и резко.
— Клео…
— Как похоже на тебя, Джек! — прерывистым голосом вскрикнула она. — Что ж, я приму это как извинения.