Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Половина третьего, миледи, – подал голос Холлингер.

– Уже? – удивилась дама. – Думаю, полное выздоровление займет день-другой… – Она на мгновение задумалась и добавила: – Или дня три. А может быть, неделю или даже больше. Впрочем, не исключено, что столько времени не понадобится. Кто знает? В подобных случаях ничего нельзя сказать заранее.

– Конечно, если только вы не врач, – пристально посмотрел на нее Оливер.

– Что за абсурдное предположение! – ответила «добрая самаритянка», открыто глядя ему в глаза. – Я просто внимательный и умудренный жизнью наблюдатель. – Она перевела взгляд на лежавшую без чувств гостью. – Однако ей пора было бы уже прийти в себя, а вам – оказать ей помощь.

– Конечно, конечно, я так и собирался сделать, – спохватился граф. – Холлингер, сейчас же пошлите за доктором!

– Моя жена уже пошла за ним, милорд, – быстро ответил Джозеф.

– Почему вы решили доставить пострадавшую именно сюда, в Норкрофт-Мэнор? – спросил граф.

– Но это же очевидно! – ответила графиня Фицгивенс. – Она одета по последней моде, дорогая шляпка и прекрасное платье свидетельствуют о том, что их хозяйка – настоящая леди из состоятельной семьи. – Графиня наклонилась к Оливеру и с таинственным видом прошептала: – И еще ее перчатки… По качеству перчаток всегда можно судить о положении их хозяйки. Вот мы и решили, что эта молодая особа, возможно, гостья, направлявшаяся в Норкрофт-Мэнор. Куда же еще она могла направляться в этих местах?

– Может быть, туда же, куда и вы – к лорду Дарлингтону, – предположил Оливер.

– Вы очень сообразительны, милорд. – Леди Фицгивенс улыбнулась. Правда, как показалось Оливеру, несколько натянуто. – Однако эта леди слишком молода, чтобы быть гостьей Дарлингтона. Во всяком случае, на этот раз, хотя его сиятельство, как и большинство мужчин его возраста, любит общество молодых красавиц. Я знаю почти всех его нынешних гостей – если не лично, то по слухам, и среди них нет никого, похожего на эту леди.

– И все же…

– Помимо всего прочего, – леди Фицгивенс, порывшись в своем объемистом ридикюле, извлекла конверт и вручила графу с торжествующим блеском в глазах, – при незнакомке было письмо, адресованное вашей матушке!

Мельком взглянув на имя адресата, граф удивленно поднял брови:

– Но конверт пуст!

– Вот как? – Леди Фицгивенс взяла конверт, потрясла его и заглянула внутрь. – Действительно, письма нет. Наверное, оно выпало и потерялось в сутолоке на станции. Как неловко. Так вы не знаете, кто эта дама?

Оливер покачал головой:

– Я ее вижу впервые.

– Может быть, ее знает ваша матушка?

– Я тоже впервые вижу эту молодую леди, – включилась в разговор графиня Норкрофт, величественно вплывая в комнату. Тепло кивнув Кларкам, она подошла к дивану и внимательно оглядела лежавшую на нем незнакомку. – Но не исключено, что она – наша дальняя родственница, или дочь одной из моих приятельниц, или еще что-то в этом роде. Как бы то ни было, теперь ответственность за бедняжку ложится на нас.

– Но почему? – вырвалось у Оливера.

Его мать и леди Фицгивенс посмотрели друг на друга с пониманием: мол, где этим мужчинам понять, что такое гостеприимство! Оливер воспринял их укор как в высшей степени несправедливый – ведь он всегда считал себя гостеприимным человеком.

– Холлингер, поместите молодую даму в западное крыло. Думаю, ей подойдет Зеленая комната, – приказала графиня-мать дворецкому. Тот подал знак стоявшему наготове лакею, который, осторожно взяв на руки, вынес незнакомку. Том Кларк с сожалением проводил его глазами.

– Джозеф, – обратилась графиня к старшему Кларку, – ступайте на кухню и пропустите стаканчик в награду за свои хлопоты. Вы нам очень помогли.

– Что вы, миледи, какие там хлопоты! – махнул рукой тот с довольной улыбкой. Дворецкий подвел отца с сыном к дверям, откуда они в сопровождении лакея направились на кухню.

– Я – мать лорда Норкрофта, – повернулась графиня к леди Фицгивенс. – Мы с вами вряд ли встречались, хотя ваше лицо кажется мне смутно знакомым.

– О, такое случается со мной довольно часто, – рассмеялась Ханна и представилась: – Я леди Фицгивенс.

Графиня-мать ответила ей благосклонной улыбкой, и Оливер подумал, что у обеих дам, похоже, много общего – не только возраст и положение.

– Могу я предложить вам что-нибудь выпить? – спросил он незваную гостью.

– Нет, благодарю, мне уже пора, я и так слишком задержалась, – поспешно ответила леди Фицгивенс и добавила вполголоса, наклонившись к хозяйке: – На приемах у лорда Дарлингтона никогда не знаешь, что может произойти в следующую минуту. Они дают столько поводов для сплетен, а я обожаю видеть все это своими глазами!

– Я уже много лет не была у него, – ответила графиня, как показалось Оливеру, с некоторым сожалением.

Но почему? Оливер отлично знал, что матушка ведет очень активную светскую жизнь и ей решительно не о чем жалеть.

– Наверное, именно у лорда Дарлингтона мы с вами и встречались когда-то, – предположила гостья. – Хотя с годами память у меня уже стала не та. Но все же замечу, что у нас с вами впереди еще несколько чудесных лет, – добавила она с лукавой искоркой в глазах.

– Будем надеяться! – рассмеялась графиня-мать.

– В таком случае позвольте откланяться. Дайте мне знать, как будет чувствовать себя молодая леди. Вряд ли она сильно ушиблась, но меня очень удивляет, что она до сих пор не пришла в себя.

– Наш доктор Миллер хоть и практикует в деревне, тем не менее весьма компетентный врач, – заверила ее графиня Норкрофт. – Наша гостья в хороших руках.

– Отлично, – понимающе кивнула леди Фицгивенс. – Было бы жаль, если бы моя пле… мое доброе дело оказалось напрасным.

Она повернулась к дверям.

– А как же багаж нашей незнакомки? – спохватился Оливер. – Если она приехала поездом, у нее должен быть хоть какой-то багаж.

– Я не заметила на платформе никакого багажа, – пожала плечами леди Фицгивенс. – Но если у нее были чемоданы, то они, несомненно, в конце концов отыщутся. Всего доброго, милорд, и вам, леди Норкрофт.

Она кивнула головой и вышла.

– По-твоему, мы поступили разумно? – спросил молодой граф, внимательно посмотрев на мать.

– Вряд ли, – спокойно ответила она.

– Ты хоть понимаешь, что эта молодая особа может оказаться кем угодно? Например, воровкой, преступницей?

– Не говори глупостей, – оборвала сына графиня. – Разве по ней не видно, что она леди, причем знатная? Ты заметил на ее запястье браслет с маленьким золотым амулетом? Он великолепен! Хотела бы я взглянуть на него поближе.

– Наверняка краденый, – пробормотал Оливер.

– А ее одежда? – продолжала графиня, не обращая внимания на его слова. – Отличного качества, сшитая по последней моде, подобранная с отменным вкусом. Перчатки так просто изумительные, а по перчаткам всегда можно отличить настоящую леди. Ты обратил внимание на ее туфли?

– Нет, но…

– Они явно дорогие и наверняка удобные, хотя и не очень практичные. Такую обувь, как правило, покупают те, для кого ее носкость не самое важное качество. И я просто не могу представить, что их может носить воровка. Кстати, ты не забыл, что у нашей гостьи было адресованное мне письмо? – продолжала мать.

– Только конверт, да и тот она могла надписать сама.

– Но, как я заметила, бумага была превосходного качества, почерк изящный и даже как будто знакомый. Впрочем, я не уверена, ведь столько людей нашего круга пишут очень похоже. Это даже раздражает. Если незнакомка сама надписала конверт, то у нее отлично получилось. Вопрос только в том, какую цель она преследует…

– Разумеется, самую низменную, – мрачно заметил сын.

– Чудесно! Я вовсе не против поучаствовать в какой-нибудь рискованной затее, только предпочла бы, чтобы на месте нашей прелестной мошенницы оказался какой-нибудь молодой красивый плут.

– Мама!

– Ах, как я люблю шокировать тебя, Оливер! Меня совершенно не волнует, что ты находишь мои слова неприличными. Увы, в моей жизни так давно не было никаких приключений.

6
{"b":"147231","o":1}