Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она передала коробку в руки Мэри и удалилась, напевая под нос какую-то мелодию.

Мэри опустила коробку на кровать с таким видом, как будто та могла взорваться. Все ее скромное имущество находится здесь, в этой комнате. Других вещей у нее нет. На что же он тогда намекал, зачем ее разыгрывал?

Она осторожно подняла крышку, и у нее перехватило дыхание. Там лежало серое шелковое платье изумительной красоты. Приложив его к себе и повертевшись перед зеркалом, она мечтательно улыбнулась.

Изысканный серебристый цвет платья выгодно подчеркивал оттенок ее кожи и темные волосы. Будь ее воля, она бы выбрала себе точно такое же.

Слабенький голосок где-то в глубине души прошептал ей, чтобы она примерила подарок. Но здравый смысл велел положить его обратно в коробку и никогда больше не глядеть на него. Она знала, что оно наверняка подойдет, и тогда ей не захочется его снимать. А самое главное для нее правило сейчас — отвергать малейшие контакты между ней и Крисом Маккейном.

Мэри вздохнула и принялась сворачивать платье, делая это крайне неохотно. Справившись, она заметила на полу небольшой листок бумаги. Вероятно, выпал из платья, подумала она и подняла его.

«Мэри — это не просто знак внимания. Ведь платье тебе необходимо. Не выбрасывай его.

Крис».

А ниже подписи стоял постскриптум:

«Всегда можно притвориться, что у тебя день рождения».

Она опустилась на край кровати и снова и снова перечитывала записку, пока слова не стали расплываться у нее перед глазами.

Отказ носить его подарок выглядел бы в лучшем случае как неучтивость, а в худшем — как нелепый поступок.

Так уж получилось, что это, вероятно, был первый подарок от мужчины в ее жизни. Даже отцовские подарки чаще всего доставались ей через няню, а когда она выросла и стала постарше — то через секретаря.

Все эти обстоятельства делали подарок Криса особенным. Мэри разгладила ткань. У нее было странное ощущение, будто она знает Криса очень давно. И отчего-то ей казалось неважным, как долго они знакомы — несколько часов или всю жизнь…

Но почему судьба не предупредила ее, что счастья от их встречи не будет? Что этот мужчина уже опутан чарами несравненной блондинки по имени Абигейл, у которой, вероятно, нет темных пятен в биографии? Возможно, у Криса есть обязательства перед этой женщиной. И он не допустит, чтобы случайная встреча испортила то, что представляется ему вполне реальным и правильным.

Как же она не догадалась об этом там, на сцене злополучного клуба, когда случайно перехватила его пытливый взгляд? Не поняла, что он — это запретный плод, который сладок, но недоступен.

Восторг любви — это лишь несколько приятных мгновений, не более, с печалью подумала Мэри.

Ну и пусть! Если на ее долю выпадут эти мгновения, вдруг подумала Мэри со странной решимостью в душе, то она ими воспользуется, и наплевать на последствия! Она не будет размахивать руками или требовать от него больше, чем он готов ей дать. По крайней мере у нее останутся драгоценные воспоминания, которые, возможно, согреют ее безрадостное будущее. Помимо, конечно, этого красивого платья, которое она не может надеть, но которое навсегда сохранит как память.

Мэри закрыла коробку и порвала записку Криса на мелкие кусочки. Потом вышла на балкон и уселась в плетеное кресло, чтобы понаблюдать за закатом…

Она оставалась у себя в комнате до самого ужина. Странно, но теперь черное платье, которое она захватила из клуба толстухи Сью, уже не казалось ей вульгарным. Надев его, Мэри задумчиво разглядывала себя в зеркале. Наоборот, учитывая легкий загар, она теперь выглядела великолепно. Но будет ли этого достаточно?

В гостиной у стеклянной двери, ведущей на веранду, с бокалом стоял Крис и смотрел куда-то в темноту.

Когда Мэри нерешительно зашла в комнату, он обернулся, и брови его приподнялись, когда он увидел ее оголенные плечи и длинные стройные ноги, едва прикрытые на бедрах. Некоторое время стояла напряженная тишина. Потом он поднял бокал, и его рот скривился в легкой улыбке.

— В конце концов, ты права, — тихо проговорил он. — Сегодня ведь не твой день рождения…

— Я просто решила надеть что-нибудь более привычное, — пожала плечами Мэри.

— Очень смело, — похвалил он. — Это должно оживить недавние воспоминания.

Она подняла голову и перехватила его взгляд.

— Не все из них так уж печальны. Платье, которое ты мне прислал, очень впечатляет, — добавила она с оттенком равнодушия. — Для человека, плавающего на чужих яхтах, ты очень хорошо разбираешься в дамской одежде.

— Видимо, ты ждешь, чтобы я отпустил по этому поводу какое-нибудь едкое замечание, — усмехнулся Крис. — Но я промолчу.

— Очень разумно с твоей стороны. Просто я хотела сказать, что с такой разборчивостью ты найдешь себе подружку, которая одобрит твой отменный вкус.

— Платье я купил для тебя, — хрипло произнес он. — Вряд ли тебе доставляет удовольствие надевать чужие вещи. Вот мне и захотелось сделать подарок.

— Что ж, очень мило с твоей стороны. — Или ему просто не нравится видеть ее в чужой одежде? Вот еще один из возможных ответов на ее раздумья.

— Позволь мне угостить тебя отличным пуншем, — предложил Крис, подойдя к столику с напитками. — Это изобретение нашего старика Гарсиа. Стоит попробовать. — Он налил немного спиртного в бокал, бросил туда несколько кусочков льда, лимонную дольку и веточку мяты и протянул его Мэри.

Она сделала осторожный глоток и облизала языком губы.

— Очень крепкий… Из чего он состоит?

— Кроме местного рома, о других ингредиентах я не имею ни малейшего понятия, — пожал плечами Крис. — Все свои козыри старина Гарсиа держит при себе.

Мэри сделала еще один глоток, бросив на Криса пытливый взгляд из-под ресниц, но ничего не сказала.

— Думаю, пора отправляться на ужин.

— А я, может быть, хочу еще с тобой поболтать на интересующие меня темы, — вскинув голову, проговорила Мэри. — Разве с тобой такое никогда не случалось?

Крис посмотрел на нее, и его лицо исказила усмешка.

— Со мной много чего случалось, детка, — медленно ответил он. — Когда мы поужинаем, нас с тобой ждет серьезный разговор. Ну а теперь пойдем, пока Жюстина не рассердилась.

Мэри молча последовала за ним через холл в столовую с низко нависающим потолком и длинным овальным столом, сверкающим серебряными приборами и хрустальными бокалами. Ей показалось, что она ввязалась в азартную игру, но рискует проиграть уже в первом коне.

Отменный ужин не мог не поднять настроения. Они начали с холодного супа из авокадо, за которым было подано острое блюдо из тушеной рыбы со сладким картофелем и зелеными овощами. Отличным дополнением к еде служило белое сухое вино. На десерт их ожидало мороженое с кусочками манго и восхитительный пудинг со вкусом кокоса.

Крис вел непринужденный разговор на общие темы, в основном рассказывая об истории острова и будущих планах местной администрации увеличить приток туристов. Мэри наслаждалась едой и, расслабившись, не очень внимательно слушала.

Она понимала, что Крис не может затронуть личную тему, поскольку рядом неотступно находился Гарсиа.

Видимо, он здесь не только слуга, но и что-то вроде наставника, решила Мэри. И наверняка стоит на страже интересов хозяина. И его молодой дочери.

Однако, когда с едой было покончено и был подан кофе, старик пожелал им с Крисом спокойной ночи, чем несказанно удивил Мэри.

— Спасибо, старина, — с улыбкой поблагодарил его Маккейн.

Гарсиа вежливо поклонился и ушел.

— Ну а теперь, — тихо сказал Крис, повернувшись к Мэри, — нам нужно кое-что обсудить. — Он замолчал и, сунув руку в задний карман брюк, вытащил оттуда паспорт, который положил на стол. — Вот, возьми.

— О! Огромное спасибо! — Она взяла документ. — Ты специально съездил за ним в город?

— В общем да. Ведь он тебе нужен. Если, конечно, ты захочешь ждать до понедельника.

Он откинулся на стуле, так что Мэри в тусклом свете свечей не могла разглядеть выражение его лица.

22
{"b":"147190","o":1}