Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Расставшись с ним, Хельга вышла из отеля. День был яркий и солнечный. Люди уже играли в теннис, плавательный бассейн был переполнен. Побродив возле отеля, она нашла уединенную скамейку и, убедившись, что вокруг никого нет, достала магнитофон и прослушала запись. Испуганный голос парня слышался очень отчетливо, запись была превосходной, и Хельга удовлетворенно кивнула.

Она подумала о юноше. Ему не больше девятнадцати лет. Она старше его на двадцать четыре года и вполне годится ему в матери. Мучительно острое желание опять вспыхнуло в ней. Таких молодых любовников у нее еще не было, и ее влекло к нему с особенной силой. Она сможет научить его всем премудростям любви. Записанное на магнитофонную пленку признание давало ей огромную власть над ним. Он – дикое молодое животное, его надо дрессировать многоопытному укротителю. Завтра она вернется на свою огромную виллу в Парадиз-Сити. Герман будет в клинике. Успокоившись, Хельга несколько минут обдумывала ситуацию. Приняв решение, она слегка кивнула головой. Она заберет мальчишку с собой. В его положении он не сможет отказаться. А там… Она решительно втянула ноздрями воздух. Кроме того, она надолго оторвет его от Джексона. Это очень важно. Потом Хельга вспомнила о крупной толстой женщине, по-видимому его матери. Прежде чем сообщить о своем решении парню, нужно поговорить с матерью. Матери бывают упрямы и недоверчивы. Из Вест-Индии! Хельга не сомневалась, что сможет с ней столковаться.

«Всему свой черед, – сказала она себе. – Лучше нападать, чем защищаться. Нужно уклониться от встречи с Джексоном и выиграть немного времени».

Вернувшись к себе, она включила один из магнитофонов, все еще лежавших у нее на столике, и сделала копию разговора с Джонсом. Затем она прослушала ее и убедилась, что качество записи удовлетворительное, вложила первоначальную запись в плотный конверт, написала на нем свое имя и спрятала второй магнитофон в сумочку. В телефонной книге она нашла номер телефона Джексона и попросила телефонистку соединить их.

В трубке послышался вкрадчивый голос:

– Агентство расследований. У телефона Джексон. Доброе утро.

– Доброе утро, мистер Джексон. Вы, кажется, сегодня в отличном настроении, – произнесла она с металлом в голосе.

– Кто это? – отрывисто спросил он.

– Вы не узнали мой голос, мистер Джексон? А я думала, вы профессионал.

– А… Это вы.

– Да. Нашу маленькую сделку придется немного отложить. Здешнему банку требуется подтверждение из моего банка. Не правда ли, нелепость? Я позвоню позднее. – И она повесила трубку.

От Джексона она на некоторое время избавилась. Хельга была уверена, что, пока он не убедится в ее нежелании платить, он ничего не предпримет. Это дает ей время для маневра. Зазвонил телефон. Она улыбнулась. Нет, мистер Джексон, вам придется научиться терпению. Не обращая внимания на звонок, она взяла конверт и вышла. Спустившись на лифте в холл, она подошла к помощнику управляющего, сидевшему за конторкой.

– Пожалуйста, положите пакет в ваш сейф. – Она протянула ему конверт. – Я оставлю у себя все четыре магнитофона. Они мне нужны для подарков. Занесите их стоимость, пожалуйста, в счет мистера Рольфа.

– Слушаюсь, миссис Рольф.

Она убрала в сумочку выданную ей квитанцию и направилась к старшему портье.

– Мне нужна небольшая машина. Распорядитесь, пожалуйста.

– Слушаюсь, миссис Рольф. Вас устроит новый «бьюик»?

– Нет… достаточно малолитражки.

Он поднял брови, задумавшись.

– Через десять минут, миссис Рольф.

– Вы не знаете, где мистер Хинкль?

– На второй террасе, миссис Рольф. Послать за ним?

– Спасибо, не надо.

Она вышла, пересекла террасу и спустилась по мраморным ступенькам. Хинкль сидел в шезлонге и читал книгу. На нем был белый костюм, свободный галстук-бабочка и сдвинутая на затылок широкополая шляпа. Он походил на английского епископа, наслаждающегося заслуженным отдыхом.

– Что вы читаете, Хинкль?

Он поднял глаза, затем встал, сняв при этом шляпу.

– Эссе Джона Локка, мадам.

– Джон Локк?

– Да, мадам. Английский философ семнадцатого века. В этом эссе он выступает против догм врожденных понятий и с успехом доказывает, что опыт является ключом к познанию. Чрезвычайно интересно.

Хельга заморгала:

– Надо же, Хинкль, я и не знала, что вы такой ученый!

– Я стремлюсь развивать свой ум, мадам. Вам что-нибудь нужно?

– Сядьте, пожалуйста. – Она уселась в ближайший шезлонг. Поколебавшись, Хинкль приложил шляпу к коленям, и его дородная фигура опустилась в кресло. – Доктор Беллами говорит, что завтра можно будет перевозить Рольфа в клинику в Парадиз-Сити. При условии, что доктор Леви согласится.

Лицо Хинкля просветлело:

– Это радостное событие, мадам.

– Да. Весьма вероятно, что вам придется присматривать за мистером Рольфом в клинике. Я хочу нанять дополнительный персонал, который примет на себя некоторые из ваших наименее ответственных обязанностей, Хинкль.

– Вот как? – Голос Хинкля стал холодным. – Заверяю вас, мадам, я прекрасно могу справиться и без дополнительного персонала.

Хельга ожидала сопротивления и приготовилась к нему, твердо решив сделать по-своему.

– В отеле работает один молодой человек… – отрывисто бросила она. – Он явно не глуп и заслуживает внимания. Я люблю помогать молодежи, когда для этого представляется случай. Я нанимаю его и хочу, чтобы вы передали ему свои второстепенные обязанности. Хинкль, вы сделаете это для меня?

Хинкль внимательно посмотрел, увидел непреклонность в ее глазах и, поджав губы, наклонил голову:

– Если таково ваше желание, мадам.

– Никаких известий от мисс Шейлы? – Она встала.

– Нет, мадам, пока никаких. – Он тоже поднялся.

– Тогда оставляю вас наедине с мистером Локком. – Она улыбнулась. – Дик Джонс… так зовут юношу. Положите ему жалованье в сто долларов на всем готовом и присмотрите, чтобы он их зарабатывал, Хинкль. Я скажу ему, чтобы он связался с вами.

– Хорошо, мадам.

Хельга вернулась в отель, перед которым уже стояла машина. Поблагодарив портье, она села за руль малолитражки и направилась в сторону Норд-Бич-роуд. Остановившись перед домом 1150, Хельга вышла из машины, отворила шаткую калитку и зашагала по заросшей сорняками дорожке. Она знала, что с противоположной стороны улицы на нее с любопытством глазели люди, сидящие на своих обветшалых верандах и крылечках.

Не обращая на них внимания, Хельга постучала в дверь. Через минуту перед ней появилась высокая толстая женщина. Ее черные и слегка налитые кровью глаза удивленно расширились при виде элегантно одетой белой незнакомки, стоявшей на пороге ее бунгало.

– Миссис Джонс? – Хельга улыбнулась. – Я хочу поговорить с вами о Дике.

Толстуха внимательно разглядывала ее. С тех пор как Хельга видела ее на террасе, она переоделась в чистое и аккуратное красное хлопчатобумажное платье. Ее голову покрывал цветастый платок.

– О моем сыне? – Ее голос был мягким и глубоким. Хельга без труда представила себе, каким прекрасным контральто могла петь эта женщина.

– Я – миссис Герман Рольф, – сказала она.

– Миссис Рольф? – Женщина широко раскрыла глаза, потом ее взгляд пробежал по соседям, глазеющим на нее из окон и веранд соседних бунгало.

– Войдите, пожалуйста.

Она ввела гостью в маленькую, аккуратную и чистую гостиную. Здесь стоял потертый диван, два таких же потертых кресла, старый телевизор и стол, на котором стоял папоротник в горшке. На стене висела фотография высокого и веселого на вид белого мужчины, улыбавшегося Хельге из золоченой рамы. Он был одет в неопрятный белый костюм, и в его шутливой позе чувствовалась какая-то запущенность. «Жизнерадостный неудачник, – определила Хельга. – Вероятно, владелец плантации сахарного тростника, которому не хватило трудолюбия». Присмотревшись к портрету, она поняла, от кого Дик Джонс унаследовал свою миловидность.

Миссис Джонс закрыла дверь.

– Сегодня утром я читала о мистере Рольфе, – сказала она, – примите мои соболезнования. Ужасно, когда с таким прекрасным человеком происходит такое несчастье.

16
{"b":"147125","o":1}