Литмир - Электронная Библиотека

Холли замерла, глядя на шерифа.

— Уверена, существует разумное объяснение, которое позволит снять с бабушки все ваши так называемые обвинения, — сказала Холли с напускной бравадой. Уверенности и убежденности в ее голосе не было.

Кэму вдруг стало жаль Холли. Он бросил взгляд на Перл, которая, грызя ногти, мерила шагами пол клетки, в которую была заточена. Он очень надеялся, что бабушка отгрызет себе все ногти, прежде чем ей взбредет в голову вонзить их ему в лицо. О, это коварная женщина! Кэм уже знал, как она умела кусаться. Он потер укушенную руку. С этой старушкой надо держать ухо востро!

Холли заметила, как шериф потирал руку, и внимательно посмотрела на красное пятно чуть ниже завернутого наверх рукава рубашки.

— Что у вас с рукой? — спросила она с любопытством и некоторой осторожностью. — Это похоже… на следы зубов.

— Моих зубов, — с гордостью заявила бабушка из-за решетки. — Сколько еще старушек в свои семьдесят лет могут похвастаться тем, что сохранили все свои зубы?

Кэм решил не упускать возможность отплатить старушке.

— Вам семьдесят девять, Перл, а не семьдесят, — напомнил он ей.

Улыбка, появившаяся на губах Холли, тут же исчезла, стоило внучке услышать признание бабушки.

— Извините за… укус, — тихо сказала она. — Не могу себе даже представить, что заставило ее…

— Забудьте, — улыбнулся Кэм. — Я в долгу не остался.

А он — крепкий орешек, подумала Холли. Интересно, как он оказался в этих краях? В этих горах жили только те, кто здесь родился и вырос. Городок, можно сказать, был на краю света, и чужаков здесь не было. Холли не успела ступить на эту землю, как ей тут же захотелось вернуться в Форт-Уорт. Но она это сделает, только освободив бабушку Перл.

Конечно же, Холли попытается еще раз убедить пожилую женщину переехать к ней в Техас. Бабушка упрямилась и не хотела даже слышать об этом, но Холли становилось не по себе, когда она думала о бабушке, живущей в одиночестве, вдалеке от врача и больницы. Ближайшая клиника была в тридцати милях от дома бабушки, если ехать по прямой, но извилистые проселочные дороги намного удлиняли это расстояние. У бабушки была машина, но ее возраст не предполагал дальних поездок. За руль она садилась только для того, чтобы съездить за продуктами.

— Хватит болтать, переходи к делу. Мне тут надоело! — крикнула она внучке.

Холли взглянула на Кэма, и ей показалось, что на его губах промелькнула улыбка. Но она не была в этом уверена. Может быть, эту улыбку вызвали слова пожилой женщины? А может быть, он вспомнил о доме и ему захотелось поскорее вернуться к семье? Вероятно, подумала Холли, дома его ждут жена и маленькие дети. Вполне вероятно.

Нет, тут же возразила она сама себе. Этот человек не был похож на женатого мужчину. Он явно не из тех, кто стремится к семейной жизни.

У Холли больше не было времени размышлять о Кэме, к тому же ей не хотелось, чтобы он догадался, что она думает о нем. Она думает о бабушке. Только о бабушке. Бабушка Перл — вот единственная причина, по которой Холли оказалась в Гринз-Холлоу.

— Принимая во внимание преклонный возраст вашей арестантки, вы не можете допустить, чтобы она провела ночь за решеткой.

— Все не так просто, мисс Кейтс. Ее обвиняют в совершении преступления. Должно пройти слушание…

— Слушание. — Конечно, Холли была уверена, что ее бабушку оправдают. — Когда? — осторожно спросила она.

— Через пять недель с сегодняшнего дня. В суде округа. Судья Маккбейн.

— Пять недель! Неужели все это время вы собираетесь держать ее за решеткой? А как насчет освобождения под залог? Нельзя ли освободить ее, принимая во внимание чистосердечное признание? — Холли не слишком разбиралась в юридических вопросах, но ведь существовали ПРАВА…

— Поверьте, мне бы не хотелось держать эту женщину под замком дольше положенного, — сказал Кэм. Он откинулся на спинку кресла и посмотрел на Перл Кейтс через левое плечо Холли. — Вот что я вам скажу, — продолжил он, посмотрев уже на внучку. — Я мог бы освободить ее до слушания дела под вашу опеку…

— Конечно, — с готовностью ответила Холли и поднялась со стула, будто все уже было улажено.

— Мисс Кейтс, не торопитесь.

— Я сказала, что согласна.

Кэм медленно улыбнулся.

— Я должен добавить, что вы несете полную ответственность за все действия вашей бабушки. Вы обязаны следить за тем, чтобы она не нарушала больше закон…

Холли раздраженно вздохнула.

— Шериф, это смешно. Моя бабушка не преступница. Конечно, она больше не будет нарушать закон.

— Хорошо, — ответил Кэм. — Но от себя ее не отпускайте.

Холли удивленно вскинула брови.

— Да, дорогая Холли, за вашей зубастенькой бабушкой нужен глаз да глаз, — добавил шериф, глядя на старушку, которая сейчас была похожа на настоящего ангела.

— Открывайте, шериф. Мы уходим.

Глава вторая

Всю дорогу до дома бабушка болтала без умолку, не давая Холли даже рта раскрыть. Холли утомили длительная поездка и беседа с шерифом. Сейчас ей хотелось лишь одного: хорошенько выспаться.

Завтра или послезавтра у Холли еще будет время узнать правду, конечно, если бабушка скажет ее, и найти адвоката.

Холли пыталась представить старушку на слушании в суде: нападающую на судью, проклинающую арестовавшего ее негодяя и недовольную всем миром в целом. Да, картина получалась не из приятных, и Холли в глубине души надеялась, что им удастся избежать этой процедуры.

Неутомимая маленькая «субару» повернула к дому, и сразу же у ворот Холли увидела Джорджа и Миртл. Ей стало понятно, почему бабуля была так привязана к этим козочкам. Милые существа с черными мордашками смотрели с любопытством на машину, явно обрадовавшись приезду хозяйки.

— О, мои ребятки проголодались, — воскликнула бабушка, хватаясь за ручку дверцы и пытаясь ее открыть, прежде чем Холли остановила машину.

Холли была уверена, что смерть от голода козам не грозит. Они могли бы прожить на траве, которую щипали во дворе бабушкиного дома, не говоря уже об остатках пищи, которые они таскали из мусорного бачка. Но бабушка всегда подкармливала их со своего стола.

Выбравшись из машины, старушка тут же поспешила к задней двери дома. Холли еще вытаскивала сумки из багажника, а та уже вернулась, держа в руках две металлические кастрюльки, доверху наполненные домашним медовым печеньем.

— Надеюсь, ты приберегла печенье и для своей спасительницы, — сказала Холли с улыбкой, идя с чемоданом к дому.

— А как же! — Бабушка поставила кастрюльки на землю, позвала коз и тут же быстро пошла за внучкой. — Не сомневаюсь, ты голодна как волк. Одна только дорога из Техаса чего стоит! Пойдем на кухню, моя девочка.

Было почти одиннадцать часов, но бабушка расстелила скатерть и накрыла на стол, достав из небольшого старенького холодильника все имевшиеся у нее съестные запасы. На столе также появились и медовое печенье, и вкуснейший малиновый джем.

Да, подумала Холли, после такого угощения ей придется усиленно заниматься зарядкой. К примеру, прогуляться по сосновому лесу, окружавшему здешние «владения». Холли, конечно, хотелось обнаружить так называемый самогонный аппарат, о котором говорил Кэм Осборн, но в глубине души она надеялась не найти его.

К тому времени, когда Холли убрала со стола и вымыла посуду, бабушка уже дремала, сидя в своем любимом кресле-качалке. Седые волосы были немного взъерошены, мягкая кожа покрыта легкой сеточкой морщин, на щеках играл слабый румянец.

Разве такая благообразная бабулечка может варить самогон? А укусить шерифа за руку? Однако Холли собственными глазами видела следы бабушкиных зубов на руке Кэма.

— Давай-ка я уложу тебя в постель, — сказала Холли, осторожно коснувшись бабушкиного плеча.

Бабуля пробормотала что-то невнятное. Да, подумала Холли, утром ей во что бы то ни стало придется осмотреть здесь каждый уголок.

3
{"b":"147096","o":1}