Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Сузи! — воскликнула Викки с притворным возмущением. — Ты становишься грубой!

— Но ведь и наш хирург не лучше. Он вовсе не такой аскет, каким кажется. Месье на все сто мужчина, готовый сражаться, и, кроме того, он француз!

Викки все очищала свой костюм маленькой щеточкой.

— Не забывай, что твой Робер тоже француз!

— Это я и имею в виду. А я знаю Робера. — Сузи посмотрела на Викки, округлив глаза, и Викки, посмеявшись, напомнила ей, что времени осталось мало и они не должны заставлять великого человека ждать их.

Мужчины уже сидели в фойе гостиницы. Викки удивилась, когда увидела, что на Ги красивый темный костюм. Это не был смокинг и уж тем более не фрак. Ги, видимо, подумал, что девушки тоже оденутся свободно. Очень разумно, одобрила Викки, и затем, собравшись и решив не быть язвительной, приветствовала обоих мужчин теплой улыбкой.

Сестры уселись на заднее сиденье машины Ги, а мужчины устроились впереди. Они медленно проехали по набережной и вскоре остановились у белого здания. Затем они поднялись на лифте в сад, расположенный на крыше, чтобы поужинать на воздухе.

Еда и вино были великолепными, и Викки была потрясена всей этой роскошью. Они долго сидели за трапезой, наблюдая сверкающее ожерелье отражающихся в заливе огней.

Они разговаривали, вернее, говорила Сузи, и поэтому, естественно, предметом беседы был отсутствовавший Робер. Джерард вспомнил несколько забавных случаев из своего детства, и Сузи была вся внимание и слушала с жадностью. В конце концов, Викки не удивилась, что оказалась на обратном пути на переднем сиденье рядом с Ги.

А интересно, подумала она, слушая болтовню Сузи, каким был Ги в юности. Невозможно было представить его маленьким, чумазым и тихим мальчиком, но она вполне могла вообразить его постреленком с растрепанными густыми волосами, нависшими над дерзкими глазами. Она вспомнила замечание Сузи о том, что он не является аскетом, таким, каким хочет казаться, и попыталась подавить в себе внутреннюю дрожь, возникшую при мысли о том, каким он мог быть любовником. Она несколько раз взглянула на его мужественный профиль, с ужасом для себя отмечая его притягательность и шарм.

Ее визит так отличался от того, каким она его себе представляла. Она мечтала снова увидеть Сузи, вести с ней долгие душевные разговоры, присутствовать на ее свадьбе, а потом спокойно отправиться в Париж. Она надеялась получить там временную работу, несколько расширить горизонты своей жизни, попутешествовать немного и лишь после вернуться в Лондон. Без Сузи все будет теперь иначе. Но вот какой станет ее жизнь без Ги?

В этот момент Ги тихо сказал конфиденциальным тоном:

— Я хочу, чтобы вы привезли мадемуазель Сузи в здешнюю больницу завтра утром в девять тридцать для обследования.

Эта просьба застала Викки врасплох. Она замерла и ответила чуть слышно:

— Разве нельзя подождать с этим до свадьбы?

— Можно, но, если сделать все так, как предлагаю я, никто ничего не узнает. Ведь мадемуазель Сузи хочет именно этого, не правда ли?

— В какой-то мере, — ответила Викки осторожно, однако добавила несколько раздраженно: — Я вообще не вижу основания для обследования. Она никогда не теряла сознания раньше, и это могло быть просто случайностью.

Последовала короткая пауза, и она поняла, что он взвешивает ее слова.

— Мадемуазель Сузи выходит замуж, поэтому у меня есть основания для беспокойства. Если у нее обнаружатся определенные проблемы с сердцем, можно будет заранее принять необходимые меры и, возможно, даже спасти ее жизнь.

Первой реакцией Викки было ответить этому человеку, чтобы он занимался своими делами, поскольку он вряд ли станет ее постоянным врачом. Но она не могла отрицать, что в его словах была доля правды.

Викки не успела ответить. С заднего сиденья раздался голос Джерарда:

— О чем вы там шепчетесь, вы, двое?

Ги ничего не ответил и через некоторое время остановил машину на обочине, откуда открывался прекрасный вид на берег внизу. Они стали смотреть на пляж, где бурлило веселье, смеялись и танцевали. Фонари мерцали сквозь листву деревьев, а яхты и корабли на море светились разноцветными огнями. На большом судне вдали, в заливе, вспыхнул фейерверк — портрет королевы, окруженный фонтанами чудесного цвета. Все это казалось невероятным. Спокойное море словно осыпали блестящими монетами, в то время как на берегу танцы становились все неистовее.

Взгляд Викки приковала группа молодых людей, окруживших смеющуюся девушку. Она должна была поцеловать их, каждого по очереди, чтобы они отпустили ее. Потом и их машину окружили молодые люди, вызывая барышень.

И глазом не моргнув Ги огляделся и вдруг резко нажал на гудок. Молодые люди, оторопев от неожиданности, расступились, и Ги, ловко подав назад, быстро отъехал.

— Ну зачем ты лишил забавы наших хорошеньких спутниц? Единственное, чего добивались молодые люди, — это поцелуя! — лениво бросил Джерард с заднего сиденья.

Последовал спокойный и твердый ответ:

— Это было бы не очень разумно. Барышни не знакомы с местными обычаями, и забава могла показаться им довольно грубой.

— Возможно, ты прав. — Джерард взглянул на море. — А не спуститься ли нам к воде?

— Мы как раз туда и направляемся, мой друг, только отъедем подальше от этой толпы, — ответил Ги.

Он продолжал двигаться по эспланаде и затормозил перед пустынной полоской пляжа. Мужчины помогли Викки и Сузи вылезти из машины, и все вместе они направились вдоль берега, где на причале их ждала лодка.

— Доктор Рансар! — Моряк, стоявший у трапа, приветствовал Рансара, приложив руку к фуражке. Они взошли на борт и отправились по воде к большому морскому судну.

Викки и Сузи помогли подняться на палубу, где прочие гости уже расселись, приготовившись наблюдать за карнавалом на море. Затем Ги представил девушек капитану, хорошо сложенному веселому типу:

— Капитан Ричард Холт, мадемуазель Викки и Сузи Кендон. Жерара вы уже знаете.

Вслед за ними прибыли новые гости, и всех их проводили к свободным местам. Ги задержался, чтобы сказать несколько слов капитану. Викки и Сузи уселись между двумя мужчинами, и вскоре появился официант с напитками. Он сказал, что ужин будет подан позже.

Веселье на воде достигло своего апогея и стало похоже на дикую гулянку с изрядной долей грубых развлечений. Моторные лодки проносились мимо других судов на расстоянии нескольких дюймов, чудом не задевая их. В воду выбрасывались транспаранты, в теплом ночном воздухе гремела музыка. На всех судах горели огни, а фейерверки гремели и на берегу.

Среди всего этого веселья Викки сидела, едва сознавая, что Ги находится рядом с ней. Он курил сигару. В этот вечер в его поведении не было ни сдержанности, ни отчужденности. Он казался дружелюбным и очаровательным и даже достал на палубе два легких одеяла, чтобы прикрыть плечи Викки и Сузи и защитить их от холода, что шел с воды.

На некоторых из гостей были вечерние туалеты. Викки пришло в голову, что Ги знал об этом, однако он надел обычный костюм, подумав о ней и о Сузи. Как всегда, он выглядел безупречно, однако держался так, словно одежда не значила для него ровным счетом ничего.

Внимание Викки привлекла лодка, что плыла неподалеку. Две молодые пары валяли дурака, когда внезапно суденышко перевернулось и они оказались в воде. Они совсем не выглядели испуганными, когда выбирались на берег. Викки обменялась улыбкой с Ги, обнаружив, что он внимательно ее изучает. Она почувствовала, что краснеет, и была рада слабому освещению, когда повернулась, чтобы взять из рук официанта поднесенный им второй мартини.

Позже они все направились в бар. Твердая ладонь поддерживала ее под локоть. Девушка задержалась, пропустив Сузи и Джерарда вперед, и услышала низкий голос Ги над своим ухом:

— Вы позаботитесь о том, чтобы мадемуазель Сузи пришла, как я назначил, в девять тридцать? — спросил он мягко, но настойчиво.

Викки закусила губу.

— Я передам Сузи, и пусть она решает, — сказала она, не взглянув на него.

11
{"b":"147075","o":1}