Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Софи почувствовала, что густо краснеет, и схватилась за воротник плаща.

— Нет!

— Ох, да, — возразила Шона и тихо рассмеялась. — Кто-то действительно угостился девушкой. Но это укус любви, Джемма, глупая ты корова. А теперь прекрати болтать чушь и помоги мужу. Ему нужно похоронить сына.

— Кажется, ты обещала, что ничего не будет видно, если я затяну потуже ворот плаща, — упрекнула Софи Неллу.

— Да, ничего бы не увидели, но у вас такая тонкая шея, что торчит изо всего, что на нее накинут.

Подобное оскорбление заслуживало хорошей отповеди, но тут взгляд Софи упал на Джемму. Ей стоило немалых сил сдержаться и не выкрикнуть обвинение. Теперь она знала, кто убил Дональда, но пока не могла догадаться зачем.

— Йен, — позвала она, пытаясь привлечь его внимание. — Пока мы не узнаем, кто и почему убил вашего сына, будет разумным охранять его вдову и детей.

Она поймала его взгляд и облегченно вздохнула, когда он кивнул. Ярость на миг исказила лицо Джеммы, подтвердив подозрения Софи. Но как доказать ее вину, не открывая этим людям, что Софи наделена особым даром? Она покачала головой и вдруг заметила, что Шона по-прежнему стоит возле нее, хотя народ уже разошелся по домам. Женщина сверлила Софи взглядом.

— Лэрд не убивал Дональда, — сказала Софи.

— Знаю, — ответила Шона. — Не знаю, что и думать о человеке, живущем в этом мрачном замке, но уверена, что он этого не делал. Однако не надейтесь, что тут многие того же мнения, что и я. — Женщина слабо улыбнулась. — Вы знаете, кто убил, не правда ли? У вас есть дар ясновидения?

Скорчив презрительную гримасу, Нелла встала между хозяйкой и Шоной, прежде чем Софи смогла ответить.

— Да, у нее есть дар. Но если ты ляпнешь это хоть одной живой душе, я засуну раскаленную кочергу тебе в глотку.

— Нелла! — возмутилась Софи.

— Хорошо сказано, — сказала Шона, улыбаясь Нелле. Она сделала шаг в сторону, протянула руку и коснулась отметины на шее Софи. — Может быть, у меня тоже есть дар, потому что я уверена — лэрд самолично вас укусил. Вам лучше всего держаться подальше от нахала.

— Он не причинит мне вреда, — возразила Софи.

— Не его вам следует бояться, но их.

Кивком она указала на замок.

Софи изумленно смотрела, как в ворота Нохдаэда въезжают люди, лошади, кареты.

— Кто это?

— Нареченная лэрда и ее свита.

— Кто?

— Этот брак был решен много лет назад. Свадьба будет через две недели. Он вам не сказал?

— Нет, не сказал.

Боль и ярость разрывали Софи сердце, и она говорила сквозь крепко стиснутые зубы. Потом она бросилась к замку.

— Уж очень она рассердилась, — пробормотала Шона.

— Это точно, — скорбно согласилась Нелла.

— Она не проклянет его?

— Она не ведьма, — отрезала Нелла. Вздохнув, она направилась вслед за госпожой. — Однако она так рассержена, что лэрд может счесть новое проклятие на род Маккорди меньшим из двух зол.

Глава 5

Ночь будет долгой, размышлял Алпин, лениво развалясь в кресле. Он внимательно осмотрел всех собравшихся за его столом. Действительно, ночь будет долгой. За исключением Эрика, который сидел справа от него и, по мнению Алпина, выглядел чертовски развеселившимся, ни в ком не наблюдалось ни малейшего оживления. Поскольку Алпин давным-давно утратил умение поддерживать светскую беседу — если вообще когда-нибудь таковым обладал, — за столом царило молчание.

Попивая вино, Алпин взглянул на Софи и поморщился. Когда она вернулась из деревни, он как раз встречал гостей. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять — ей прекрасно известно, кто все эти люди. Алпина поразил взгляд, которым она его одарила. Обычно люди смотрели на него с настороженным почтением или со страхом. А Софи смотрела на него так, точно он был грубияном скотником, который измарал в навозе лучшие бальные туфельки хозяйки. Он хотел отдалить ее от себя и вот, пожалуйста, добился желаемого. Но почему теперь он чувствует себя виноватым и одиноким? Он думал, что теперь она наверняка уедет, как он и просил ее. С другой стороны, он с трудом удерживался от желания удержать ее в Нохдаэде, даже если для этого ее придется заковать в цепи.

Он взглянул на сидящую рядом невесту. Ее била дрожь, и кусок мяса, который она собиралась съесть, выпал из ее пухлой белой руки. Леди Маргарет Маклейн была довольно хорошенькая — темноволосая, сероглазая, с приятными глазу округлостями там, где им положено быть и которые так нравятся мужчинам. Но сейчас она была бледна как смерть и от страха так таращила глаза, что, должно быть, было больно. Она дрожала почти беспрерывно и успела разок упасть в обморок. Алпин не решался с ней заговорить, опасаясь, что она снова свалится без чувств.

А еще родичи невесты, со вздохом подумал Алпин. Почти все они не обращали внимания на то, какая напряженная тишина стоит за столом. Их главной заботой было проглотить еды сколько влезет да выпить как следует. Единственное, что несколько отвлекало их, так это Софи, на которую они то и дело бросали похотливые взгляды. Отец Маргарет тоже посматривал на Софи, хотя в его взгляде к похоти примешивалось любопытство. В Алпине росло желание взять да и расправиться с Маклейнами, но, разумеется, он этого не сделал. Вряд ли стоит отмечать свадьбу, поубивав родственников невесты.

Он тоже смотрел на Софи и ничего не мог с этим поделать. Заметив его взгляд, она улыбнулась, и Алпин замер. Потом она улыбнулась сэру Питеру Маклейну, отцу Маргарет. Разумеется, Алпин был вне себя из-за ее молчания, чувствуя себя несчастным, потому что понимал, что причинил ей боль. Но эта внезапная веселость тоже не сулила ничего хорошего. Он ожидал от нее какой-нибудь неожиданной проделки.

— Сегодня в деревне произошло убийство, — возвестила Софи. — Убили Дональда, старшего сына мясника.

Поколотить бы ее, подумал Алпин, и отхлебнул вина.

— Вы уверены, миледи, что это было убийство? — спросил Эрик.

— Ах, да. Ему перерезали глотку. От уха до уха. — Маргарет вскрикнула от ужаса, но Софи, не обращая на нее никакого внимания, весело продолжала: — А еще ему вспороли живот.

Маргарет застонала, ее глаза закатились.

— И лицо было так избито, что его едва можно было узнать.

Софи спокойно наблюдала, как Маргарет сползает со стула и без чувств валится на пол.

— Если подобное поведение войдет у нее в привычку, сэр Алпин, может быть, вам стоит класть подушки на пол возле ее стула?

Она мило улыбнулась Алпину.

Вероятно, подумал Алпин, стоит ее придушить. Медленно, очень медленно.

— Почему же лэрд не собрал суд? — поинтересовался сэр Питер.

— Ну, деревенские думают, что лэрд как раз в этом замешан, что это его работа. Пришел и ушел, знаете ли. — Она взглянула на Алпина. — Разумеется, я убедила их, что вы этого не делали. По крайней мере тех, у кого в голове немного здравого смысла.

— Как мило с вашей стороны, — пробормотал Алпин.

— Вы правы. Я обратила их внимание на то, что вся кровь вытекла на землю. А если бы вы были таковы, как они о вас думают, вы не допустили бы, чтобы кровь пропала даром.

— Нет, я бы ее выпил.

— Вот именно. А еще я указала им, что кишки остались на месте. К тому же раны были нанесены ножом, а не зубами или руками. Его убили во сне, а разве вы напали бы на спящего? Да, я объяснила им, что вы доблестный воин, слишком честный, слишком благородный, слишком…

— Полагаю, я все понял, Софи, — перебил он.

Ее слова больно жалили, хотя он понимал, что вполне заслуживает упрека.

— Как мило. — Софи встала и улыбнулась всем вокруг. — А теперь, если вы, джентльмены, и вы, милорд, извините меня, полагаю, мне следует удалиться на покой. Уж очень трудный выдался день. Кровь, слезы, предательство.

Проходя мимо кресла Алпина, она бросила на стол амулет:

— Это вам, милорд.

— Что это? — спросил Алпин, стараясь не замечать, что ее душа наполнена гневом и обидой.

— Амулет на защиту. Можете надеть его или сунуть в карман. Вот для чего я ходила сегодня в деревню — собрать все необходимое, чтобы его изготовить. Слышала, что через три дня вам предстоит сражение. Хотела вас обезопасить — вам обязательно следует вернуться живым.

10
{"b":"146766","o":1}