— Ну вот, все в порядке, — произнесла Лиза и отступила. Уставилась в пол и замерла в очаровательном смущении. Спустившиеся на плечи пышные волосы подчеркивали изящную прелесть раскрасневшегося лица и стройной фигуры.
Ройс поднял с ковра несколько выпавших из прически шпилек.
— Не предполагал, что румянец имеет столько оттенков.
Щеки Лизы запылали еще ярче, и Ройс наклонился, чтобы поцеловать ее в губы.
— Заколи волосы. У нас много дел.
— Ах да! Урок танцев…
— А зачем тебе учиться танцевать? Надо просто как можно быстрее послать Дарему записку.
Лиза вернула шпильки на место.
— И что же написать?
— Написать, что не собираешься выходить за него замуж.
Ее зеленые глаза потемнели.
— А за кого же в таком случае собираюсь?
На мгновение мысли застыли. Но потом из глубины сердца выплыл ответ: «За меня!» Да, она не может принадлежать другому. Слова созрели в мозгу и рвались на свободу, но почему-то Ройс не мог высказать их вслух. А ведь рядом стояла Лиза — та единственная, которую он ценил, желал… любил.
Нет, что-то не складывалось. Конечно, он считал Лизу лучшей подругой, доверял ей во всем, заботился и беспокоился. Но говорить о любви? О настоящей любви?
И вдруг Ройс понял, что любит. Открытие подействовало ошеломляющим образом — голова закружилась, колени ослабли. Хорошо, что неподалеку оказался диван. Да, он любил Лизу всем сердцем, всей душой. Но любовь — это одно, а брак — совсем другое. Разве не так?
Он попытался что-то сказать.
— Лиза, я… ты… тебе нельзя выходить замуж за Дарема.
На ее прекрасном лице появилось печальное выражение.
— Понимаешь, рядом со мной должен быть добрый человек. Внимательный, тактичный, заботливый, с характером спокойным и ровным. Тот, на кого можно положиться. Одним словом, надежный партнер. Вот чего я хочу.
Ройс задумался. Наверное, в его характере можно было бы найти немало положительных черт. Но доброта? Тактичность? Если вспомнить, как он относился к Лизе раньше, какие скользкие темы решался с ней обсуждать, то говорить об этих качествах не приходилось. А что касается ровного и спокойного характера…
Ройсу внезапно стало нехорошо: только сейчас он со всей ясностью осознал, почему никогда не пытался добиться внимания и интереса мисс Притчард. Ответ оказался до боли простым — он не достоин ее благосклонности.
Попросту говоря, не заслуживает любви.
Лиза отвела взгляд.
— Почему ты молчишь?
Ройс попытался справиться с наплывом неведомых чувств.
— Не могу… — Не в силах продолжить, он горестно покачал головой. Что сказать? Она заслуживала значительно большего, чем он мог дать.
Тишину нарушил ее тихий голос:
— Молчание тоже можно считать ответом.
Ройс нервно провел рукой по волосам. Он любил ее, любил по-настоящему. Но удастся ли подарить ей счастье? Что, если брак не принесет ничего, кроме разочарования? Одна лишь мысль о крахе иллюзий вызывала боль.
— Ройс… — Лиза попыталась что-то сказать, но голос сорвался. Она прикусила губу и закрыла глаза, чтобы скрыть непрошеные слезы, однако тут же сердито смахнула их ладонью. — Не приходи больше ко мне.
— Лиза, я…
— Если Дарем сделает предложение, непременно отвечу согласием. Надеюсь, пожелаешь мне счастья? — Она медленно направилась к двери, взялась за ручку, но обернулась и посмотрела блестящими от слез глазами. — Что бы ни случилось… куда бы ты ни отправился, пусть у тебя все будет хорошо. Желаю счастья. — Она немного постояла, склонив голову, а потом вышла из гостиной и неслышно закрыла за собой дверь.
Ройс сидел, потрясенно уставившись в пространство невидящим взглядом. Долго ли продолжалась его любовь? Несколько дней? Несколько месяцев? Несколько лет? Разве он не сравнивал с Лизой каждую новую знакомую? Оказывается, она всегда жила в его сердце, в самом укромном уголке, и терпеливо ждала, когда настанет время раскрыть затаенную красоту.
И вот, когда пелена, наконец, спала, он оказался в ловушке. Достоин ли он Лизы? Столько лет он защищал и оберегал ее, но только теперь понял, что сам ничем не отличался от тех безжалостных эгоистов, против которых предостерегал. Открытие не доставило радости и не принесло ответа на, многочисленнее вопросы. Лишь в одном сомневаться не приходилось: он любил Лизу и не представлял без нее своих дней.
Сэр Ройс Пемберли тяжело вздохнул и задал себе еще один непростой вопрос: что же делать дальше?
Глава 8
«На пышном балу, который леди Шелбурн устроила в честь Дня святого Валентина, произошло столько знаменательных событий, что автор не знает, с чего начать. Однако не стоит переживать, если вы не смогли присутствовать (или вас не пригласили). Пока автор наблюдает за жизнью Лондона и описывает все, что достойно внимания, вы, дорогие читатели, имеете возможность узнать самые свежие новости.
Итак, продолжим…»
Светские заметки леди Уислдаун 16 февраля 1814 года
Леди Маргарет Шелбурн старалась не зря. Бал в честь Дня святого Валентина превзошел самые смелые ожидания. К десяти часам экипажи выстроились в очередь почти в милю длиной. Некоторое время Лиза стояла в холле рядом с подругой, отдавая последние распоряжения слугам и по мере сил помогая принимать гостей, Мег, разумеется, сгорала от возбуждения, особенно после того, как несколько дней назад кузина лорда Шелбурна мисс Сюзанна Баллистер неожиданно вышла замуж за графа Ренминстера, чем едва не свела с ума бомонд.
— О, Лиза! — в сотый раз воскликнула хозяйка. — Теперь имя Шелбурнов прославится навеки! Трудно было даже мечтать: столько гостей, и мне выпала честь представить обществу самого лорда Ренминстера и его молодую супругу!
— Чудесно, — рассеянно ответила Лиза. К счастью, Рейс до сих пор не появился. С помощью лорда Дарема, который не отходил от нее ни на шаг, ей удалось избежать неприятной встречи. В результате после «урока танцев» они еще ни разу не виделись. О, сэр Пемберли неоднократно пытался привлечь внимание к собственной персоне, однако Лиза предпочитала сохранять безопасную дистанцию. Зачем снова подвергать испытаниям слабое сердце? Кроме того, со временем Ройс наверняка забудет о ней, как неизменно забывал о прежних увлечениях.
Эта мысль расстроила до слез.
— Смотри, а вот и твой поклонник, — объявила Мег. Лиза обернулась и увидела, что лорд Дарем стоит на почтительном расстоянии, терпеливо ожидая, когда на него обратят внимание. — Разумеется, жаждет заполучить тебя в полное распоряжение.
Едва заметив, что дамы посмотрели в его сторону, джентльмен подошел. Выглядел он галантно и скучно: черный сюртук, сдержанный коричневый жилет. Как того требовали правила приличия, Дарем почтительно склонился над рукой хозяйки.
— Леди Шелбурн, вы сегодня очаровательно выглядите.
Мег жеманно улыбнулась:
— Вы уже это говорили. Начинаю думать, что настроены со мной флиртовать.
— Я никогда не флиртую, — серьезно возразил обстоятельный помещик, — особенно с замужними дамами.
Улыбка Мег поблекла.
— О, что ж, лорд Дарем!.. Почему бы вам, не пригласить мисс Притчард в зал и не угостить ее тортом? Говорят, на балу у Прадемов торт оказался не слишком свежим, так что я постаралась, чтобы здесь ничего подобного не случилось.
Лорд Дарем вопросительно посмотрел на Лизу. Единственное, о чем она сейчас мечтала, — это вернуться домой, выпить перед камином чашку чаю, пожаловаться Джорджу на свои неприятности и всласть поплакать. Однако надеяться на исполнение мечты не приходилось. — Идите! — Решительным жестом Маргарет устранила сомнения.
Лиза не хотела сидеть и не хотела сладкого, однако, судя по всему, ее мнение не значило ровным счетом ничего, и вскоре она оказалась за десертным столом перед огромным куском торта.
Лорд Дарем сидел рядом и разговаривал о пустяках, однако вскоре умолк и рассеянно устремил взор в пространство, как будто глубоко задумался о чем-то важном.