Дом Мордехая бен Иссака был большим, а кладовая и винный подвал — полны припасов. Он и его энергичная жена оказались людьми гостеприимными и щедрыми. Они отнеслись к прибытию пяти неожиданных гостей — один из которых был практически при смерти — вместе со слугами как к нежданной радости. Но, несмотря на это, их визит начался не слишком хорошо. Хотя дом и был большим, людей в нем оказалось все же слишком много. Юдифь сильно волновалась, Юсуф выглядел угрюмым, а Ракель была раздражительна и беспокойна.
— Отец, — сказала она, как только смогла добиться его внимания, — ты не находишь, что состояние Жилберта стало намного хуже?
— Нет, дитя мое, я так не думаю. А ты?
— Нет, отец, — сказала она озадаченно. — Но я слышала, как ты сказал тому священнику, что надежд на то, что он переживет эту ночь, не слишком много. — Несмотря на то, что Ракель не заметила существенных изменений, она всегда считалась с необычными способностями отца чувствовать признаки улучшения или ухудшения состояния пациента.
— Не удивительно, что ты слышала. Я говорил очень громко. Иногда лучше предупредить друзей о худшем, когда больной выздоравливает, тогда для них это становится нежданной радостью, — сказал отец.
— Мне кажется, то этого священника совершенно не волновало, выживет Жилбсрт или нет, — сказала Ракель.
— Скорее всего, да. Но я полагаю, что наш пациент будет в большей безопасности, если распространится известие о том, что его состояние совершенно безнадежно.
— То есть ты хочешь сказать, что кто-то может попытаться убить его, поверив, что он выздоравливает? — Она замолчала, чтобы обдумать его слова. — Пойду посмотрю, что еще можно для него сделать. Мама очень устала.
— Да. Дай матери насладиться обществом другой женщины, — сказал Исаак. — А я смою дорожную пыль. Где Юсуф?
— Я здесь, господин, — приглушенным голосом произнес мальчик.
— Пора умыться и немного поесть, — сказал лекарь. — А затем нас ждет работа.
Дом Мордехая находился на главной улице еврейского квартала, такой широкой, что по ней легко могли разъехаться две телеги. Юсуф открыл дверь и вышел, сразу очутившись в толпе домохозяек, придирчиво осматривающих рыбу и домашнюю птицу, тыкающих пальцами в овощи и ругающих непослушных детей. Слуги и женщины победнее, которым некому было помочь, пробирались через толпу, неся тяжелые кувшины с водой из соседнего фонтана. Все — и богатые, и бедные — были чем-то заняты, поскольку была пятница и надо было переделать множество дел, прежде чем закат возвестит начало Шабата. Юсуф пробрался сквозь толпу, свернул на более тихую улочку, затем опять на довольно шумную, и, наконец, достиг западных ворот квартала.
Вдоль улицы, начинающейся от ворот, возвышались жилые дома и процветающие торговые ряды. Она была почти такая же шумная, и на ней было столько же народа, как и на улицах квартала, но все здесь было ему совершенно незнакомо. Перед тем как покинуть дом, он уверил хозяина, что в свое время его путь пролегал через Барселону и он хорошо знает этот город; но он ничего здесь не узнавал. Город был больше, чем он думал, и та его часть, но которой он бродил два года назад, как бездомная собака, оказался лишь малой его частью.
«У тебя есть язык», — сказал он себе. Любой здесь знает, где находится дворец епископа. Он пересек улицу и подошел к представительному торговцу оливками, который в ожидании обеденного времени перетаскивал бочонки и корзины в свой магазин.
— Прошу прощения, господин, — сказал он. — Вы не могли бы сказать мне, где находится дворец епископа?
— Там, — сказал занятой торговец, неопределенно махнув рукой. Затем он удивленно посмотрел на Юсуфа. — А зачем тебе епископ? — с любопытством спросил он. — Ты что, первый раз в городе, раз не можешь найти собор? — Внезапно он сделал быстрое движение и схватил Юсуфа за руку.
— Пустите меня! — закричал Юсуф.
— Мне пригодится такой парень, как ты, — сказал он. — У тебя ведь нет хозяина, не так ли? Или ты беглый?
Юсуф отчаянно дернулся, вырываясь из рук торговца оливками.
— Пустите меня! — повторил он.
— Шутишь, парень, — протянул торговец.
— Эй, ты, Эстевес, — произнес голос из соседнего магазина. — Что ты делаешь с этим парнем? Он не твой.
— Нет, мой, — сказал торговец. — Я только что купил его.
— Да ну? Пока таскал свои оливки в лавку?
Неожиданное нападение с фланга отвлекло торговца, и его захват ослаб. Юсуф не стал дожидаться, чем закончится их спор. Он вывернулся и бросился бежать по улице туда, где вырисовывалась громада собора.
Тяжело дыша, больше от испуга, чем от усталости, на сей раз он задал вопрос молодой женщине, которая тащила двух хнычущих маленьких детей домой обедать.
Она посмотрела на него, как на безумца.
— Да вот же, мальчик, — сказала она. — Где же еще ему быть?
Она подтолкнула старшего и самого непоседливого ребенка и решительно двинулась дальше.
В епископском дворце наступил час обеда. Сказали, что епископа нельзя беспокоить. Юсуф продолжал настаивать. Привратник упрямо прищурился.
— Я принес очень важное сообщение его преосвященству от его личного лекаря. Его преосвященство рассердится, когда обнаружит, что привратник, который ничего не знает о делах его преосвященства, помешал ему получить это сообщение.
Неясно, что вынудило привратника уступить — то ли впечатление от этой речи, то ли время обеда, но, когда Беренгер размеренно прогуливался в компании Франсеса Руффы, каноника Барселоны, в сторону большого зала, где они должны были обедать, Юсуфу разрешили предстать перед епископом и передать ему сообщение.
— Я рад видеть тебя, Юсуф, — сказал епископ. — Ты уже обедал?
— Нет, ваше преосвященство, — ответил Юсуф.
— Тогда ты можешь присоединиться к нам, не правда ли, Руффа? А заодно ты передашь мне сообщение. Надеюсь, ничего серьезного, что бы потребовало от меня немедленных действий.
— О нет, ваше преосвященство, — сказал Юсуф и вскоре уже сидел за столом рядом с епископом в просторном зале.
В день прибытия путешественников па обед в большом зале епископского дворца в Барселоне собралось восемнадцать человек. Большинство из них были священниками, занимающими различные должности в соборе. Помимо Юсуфа и четырех церковников из Жироны — епископа, его секретаря, его исповедника и священника из женского монастыря — было трос светских гостей: приветливый землевладелец по имени Гонсалво де Марка и двое рассудительных купцов, которые являлись частью городского совета.
— Зачем они здесь? — тихо спросил Бернат.
— Как говорит отец Бонанат, — пробормотал Франсес Монтерранес, кивая на священника, сидевшего с другой стороны стола, — у членов совета есть неотложные дела, которые необходимо обсудить с каноником. Я ничего не знаю об этом господине, даже о том, для чего он оставил своих коров и свиней и отправился в город, — добавил он, указывая на Гонсалво де Марка. — Знаю только, что он очень богат и что его давно умерший двоюродный дед был весьма влиятельным сеньором.
За столом было странно тихо. Путешественники сильно устали, и у них не было сил на разговоры. Дон Гонсалво, будучи местным, начал длинное и путаное объяснение причин недовольства крестьянства, которое было способно убаюкать даже их самого горячего защитника. Наконец он допил свой бокал и, пытаясь подвести итог своим аргументам, окончательно выдохся. После нескольких мгновений напряженной тишины Франсес Монтерранес, стараясь подхватить нить угасшей было беседы, обратился к епископу:
— У вашего преосвященства есть новости о нашем несчастном юном Жилберте? Насколько я помню, его состояние было довольно тяжелым, когда мы уехали вчера утром.
Он произнес это громко, чтобы заглушить дальнейшие попытки выступлений со стороны дона Гонсалво.
— Вы хотите сказать, что были и другие неприятности во время вашего путешествия помимо нападения? — торопливо спросил каноник.
— Нет, с нами ничего не случилось, — ответил Беренгер. — Но мы натолкнулись на молодого дворянина, лежавшего около дороги. На него напали воры и бросили его, посчитав мертвым. Со вчерашнего вечера я ничего о нем не слышал. Надеюсь, ему лучше, Юсуф?