Литмир - Электронная Библиотека

— Приветственную часть можно считать законченной, — шутливо распорядился Кейд. — Идемте, я покажу вам комнату, в которой вы сможете все устроить на свое усмотрение. В пределах разумного, конечно же…

— Секундочку, сэр! — сказала Лив. — Хотелось бы еще кое-что прояснить, — осторожно добавила она.

— Я вас слушаю.

Кейд глядел на нее серьезно, пристально, неотрывно. Почему он так смотрит, Оливия понять не могла.

Вдруг девушка сообразила, что, отчаянно пытаясь убедить этого мужчину взять ее на работу, она ни единого разочка не задалась вопросом: а можно ли доверять Кейду Гранту настолько, чтобы не просто выполнять его поручения, но и жить с ним под одной крышей? Она молоденькая, прехорошенькая, на нее многие заглядываются. Как узнать, что у босса в мыслях? Что бы на ее месте предприняла мудрая мамочка?

— Что вы хотели прояснить? — спросил Кейд.

— Прояснить… вычистить, вымыть… Да хоть вот эту гору грязной посуды, сэр. — Она указала на груду фарфора вперемешку со сталью, стеклом и чугуном, что выросла в раковине. — У вас есть резиновые перчатки?

— Простите, Лив… Но я об этом сам позабочусь, — искренне досадуя, ответил он.

— Пустяки, подполковник. Справлюсь, — заверила его девушка. Она решила все обдумать за мытьем так кстати подвернувшейся посуды.

Лив повернулась лицом к раковине, спиной к Кейду… Полуобнаженной спиной с виднеющимся в узком зазоре между расстегнутыми пуговичками нижним бельем.

Что за фантастическое зрелище довелось лицезреть подполковнику Кейду Гранту, уже не впервые за этот безумный день! Чья-то бывшая невеста старательно драит грязные тарелки, ложки и кастрюльки, стоя на его холостяцкой кухне в подвенечном платье. Картина, годящаяся лишь для самых отъявленных фантазеров и выдумщиков.

— Что же стоять без дела, офицер? — нежно спросила его Лив, оглядываясь и передавая ему относительно чистое полотенце в комплекте со старательно отмытой тарелкой. — Вытирать будете? — подтолкнула она непонятливого хозяина.

Кейд Грант хоть и считал себя всегда одиноким волком, но не был лишен задатков джентльмена. Он, не желая разочаровывать очень даже симпатичную девушку, пусть и с размазанным по лицу макияжем, принялся насухо вытирать посуду и ровными стопками и рядами ставить на полку.

Между делом Кейд наблюдал, как Лив управляется с мытьем посуды. А делала она это добросовестно и ловко, видимо стараясь продемонстрировать, что он не ошибся, приняв ее на работу.

— Первым делом нужно будет проверить наличие предметов первой необходимости и срочно восполнить недостачу, отправившись в магазин. И не забыть укомплектовать аптечку! — поделилась Лив с работодателем своими планами.

— Так и сделаем, — поддержал ее порыв хозяин.

Оливия намылила металлическую мочалку и принялась отчищать запущенную сковороду.

Она делала это с таким усилием, что сердце старого солдата дрогнуло от жалости.

— Позвольте мне, — робко предложил он.

— Не для того вы меня наняли, Кейд, чтобы самому скрести сковороды, — отрезала она.

Помыв посуду, Лив энергично прибралась на кухне, затем не смогла пройти мимо гостиной, быстро ликвидировав бардак и там. И так по пути в свою комнату она ухитрилась навести относительный порядок в доме, сохранив, однако, сам священный дух холостяцкого жилья.

— Конечно, это не номер в отеле «Ритц», — предупредил Кейд, взявшись за дверную ручку, — но, думаю, вы, с вашими способностями, сможете тут неплохо обосноваться, — закончил он, распахнув перед девушкой дверь.

— Все просто замечательно, — мягко произнесла Оливия, переступив порог и осмотревшись.

Она сознательно польстила хозяину, видя, как нежно и трепетно он относится ко всему, что касается Фэзерстоун-Холла. Тем более у нее не было выбора. Она рассчитывала, что владелец такой усадьбы не станет платить своей работнице скудную зарплату. А деньги в ее нынешней ситуации играли решающую роль.

В этой маленькой комнатке, не ведавшей вовсе либо давно позабывшей, что такое домашний уют и комфорт, Лив стало так грустно и одиноко, так жалко себя, что она дождаться не могла, когда же мистер Грант сочтет нужным оставить ее хоть на короткий срок в покое. Девушке необходимо было привести в порядок мысли и чувства, понять, что она совершила и как с этим жить.

— Значит, вот как выглядит комната горничной, — протянула Оливия.

— Очень верная догадка, мисс Тейт. Это именно она и есть, — отозвался Кейд.

— Я знала, что у Фэзерстоун-Холла длинная история, но не предполагала, что настолько, — вздохнула она, присев на край кровати, которая недовольно скрипнула под ней.

— Если вам что-нибудь нужно, не стесняйтесь, говорите…

— Все, что человеку необходимо, — это постель, чтобы было где поспать, окно, чтобы не ощущать обреченности, и дверь, чтобы в случае чего сбежать, — рассудила будущая экономка.

— Не густо у вас с запросами, — недоверчиво заметил хозяин.

— Что, однако, не помешает мне внести в интерьер этой комнаты некоторые усовершенствования, — заявила она. — Со временем.

Глава третья

Подполковник в отставке Кейд Грант, герой войны, а также хозяин легендарного Фэзерстоун-Холла, был, по мнению молодой экономки, полон сюрпризов.

Это мнение лишь укрепилось, когда Лив разобрала ту одежду, которую он предоставил ей на первое время. Как ни странно, но она нашла среди груды тряпья вполне пригодные для носки вещи, с той лишь поправкой, что размеры не вполне совпадали. Но не в её положении капризничать.

Затем Оливия была приятно изумлена его вниманием, когда подполковник, собираясь ехать в город, предложил забросить ее свадебный наряд в химчистку. Это совершенно умилило девушку.

Она, конечно, могла бы сказать, что видеть это платье больше не может и вряд ли когда-нибудь сойдет с ума настолько, что наденет его во второй раз. Но предложение прозвучало так трогательно, что она не посмела отказаться и позволила Кейду сделать доброе дело.

Сама же Лив воспользовалась его отсутствием, чтобы обследовать дом, пройтись по мебели с тряпкой, вычистить сизые от пыльной паутины углы, расставить по полкам и шкафам все, что валялось в беспорядке. Она даже нашла пылесос и собиралась начать влажную уборку, когда появился хозяин.

— Лив, что вы делаете?! — воскликнул он, не оценив ее усилий.

— Как — что? — ответно удивилась она. — То, ради чего вы меня наняли, сэр.

— Но постойте! Разве это не терпит? Мы даже не обсудили все детали соглашения. Почему бы вам не отложить начало своей работы в Фэзерстоун-Холле до завтрашнего утра?

Тут Кейд оглядел девушку.

Она побывала в душе. С юного личика исчезли противоестественные подтеки и разводы, золотисто-медовые волосы были мило перехвачены на затылке тесемкой, огромный джемпер хоть и едва держался на плечах, но с закатанными рукавами шел ей. Кое-как зафиксированные на тонкой девичьей талии старые легкие брюки тоже были подвернуты до середины икр. Босые ножки трогательно смотрелись на обшарпанном дощатом полу. Розовенькие, нежные, с маленькими аккуратными пальчиками с перламутровым лаком на ногтях, они притягивали взгляд Кейда. А Оливия в этот миг почему-то припомнила многочисленные упаковки презервативов, которые он хранил в одном из кухонных ящиков. Почему на кухне? Может быть, потому, что в спальне их уже некуда складывать? Оливия решила не искать ответ на этот вопрос — ради них обоих.

Как и было запланировано, вместе они составили список того, без чего невозможно жить, и, на сей раз вместе, отправились в город за покупками на старом фермерском пикапе.

Оливия поехала туда лишь потому, что не могла позволить себе отсиживаться в норе, словно преступница. Да, она чувствовала себя виноватой. Но только перед Хорейсом. Никто другой права не имел в чем-либо ее обвинить.

То, что город ее не ждет, Оливия поняла сразу, как только Кейд остановил пикап у первого же магазина.

Она покинула машину и почти тотчас наткнулась на Большого Гарри, который припарковался там же. Обычно Большой Гарри, прозванный так за внушительную внешность, был добродушен и незлобив. Лив даже считала его своим другом. Но только не сегодня.

4
{"b":"146535","o":1}