Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Заарканить? Вы шутите, — с горечью улыбнулась Мириам. — Это я оказалась в ловушке. — Она опустилась на диван и сжала пальцами виски. — Простите, не то говорю, все совсем не так.

— Мириам, вы не умеете притворяться. — Своим мягким голосом он как будто ласкал и успокаивал ее. — Я каждый день сижу с вами за одним столом, и не нужно быть слишком проницательным, чтобы заметить: вы с Джереми ведете себя совсем не как молодые супруги.

— Пожалуйста, — Мириам покачала головой, — не говорите сейчас ничего больше, а то я расплачусь. Я получила то, чего хотела, и не стану жаловаться. У всякой медали есть оборотная сторона.

Томас понимающе кивнул и взглянул на Мириам с восхищением. В дом вошел Джереми. Он из холла увидел управляющего, стоящего в гостиной, и взгляд, которым тот смотрел на Мириам.

Сняв перчатки и бросив их на столик в холле, Джереми спросил Томаса холодновато-высокомерным тоном:

— Что-нибудь случилось?

— Нет, я как раз собирался уходить, — сказал Томас, надевая свою широкополую шляпу. — До вечера, Мириам.

Когда дверь за управляющим закрылась, наступило тягостное молчание. Мириам вся напряглась под насмешливым взглядом мужа.

— Как правило, Том не приходит сюда днем, — наконец сказала она, как бы оправдываясь.

— Так же, как и я. Но сегодня я зашел забрать вещи и переодеться. Я еду в Куалунунор.

Он отвернулся от нее и направился в спальню, на ходу расстегивая рубашку. Мириам вспыхнула от возмущения. Она не позволит ему совсем не считаться с ней!

Мириам вошла в спальню вслед за ним и, остановившись на пороге, с подчеркнутым спокойствием спросила:

— Вы едете с мисс Вистлинг?

— А я как раз думал, когда же ты заговоришь о ней, — сказал Джереми, усмехнувшись.

— Она сегодня была здесь.

— Знаю. — Он расстегнул запонки и сел на кровать, чтобы снять ботинки. — Я выходил от тетушки Розалинд, когда она заехала проведать старушку. Так вот почему сюда пришел Том — защитить тебя от когтей Камиллы. Он, наверное, не знает, что ты и сама умеешь постоять за себя.

Когда Джереми снял рубашку, Мириам увидела на его спине яркие следы от ее ногтей.

— Он джентльмен в отличие от вас, — сказала она.

Джереми холодно взглянул на нее и бросил рубашку.

— Отнеси туда, где лежит грязное белье! — приказал он.

Мириам вскипела от возмущения. Ей хотелось кинуть рубашку ему в лицо, но она знала, что все равно придется поднять и отнести. Джереми изучающе смотрел на нее и удовлетворенно усмехнулся, когда увидел, что она все же собирается сделать то, что он сказал.

Поняв, что он над ней просто издевается, Мириам перестала сдерживаться и швырнула рубашку к его ногам.

— Я вам не прислуга, уберите сами свое грязное белье!

— Камилла мне сказала, что ты не в духе, — лениво протянул он.

Не помня себя от возмущения, Мириам подскочила к нему и, так как он даже не пытался остановить ее, влепила ему пощечину. На красивом мужественном лице отпечаталась ее рука.

— Я не желаю видеть эту женщину в моем доме! — закричала Мириам.

— В твоем доме? — спросил Джереми мягко, но с издевкой, которая ранила ее прямо в сердце, как рапира, до поры до времени спрятанная под плащом.

— Да, в моем доме! — повторила она, за своей яростью не замечая, что он тоже взбешен. — Я сплю с вами как законная жена, поэтому дом в равной степени мой, даже больше мой, чем ваш, потому что я слежу за ним. И я больше не позволю этой женщине приходить сюда!

— Камилла будет приходить сюда по-прежнему, когда ей вздумается, — решительно произнес Джереми, всем своим видом выражая непреклонность.

— Нет! Мне все равно, сколько у вас любовниц, но я не потерплю, чтобы они заявлялись сюда и позволяли себе унижать меня, — упрямо произнесла Мириам.

— Ты терпишь только мои деньги, — с иронией сказал Джереми.

— И ваши ласки, — ядовито заметила Мириам.

Джереми презрительно усмехнулся и встал.

— Зачем ты притворяешься, что тебе неприятны мои ласки? Что заставляет тебя отрицать то влечение, которое существует между нами?

— Вы эгоистичное животное! Почему вы считаете себя неотразимым? — Мириам гордо вскинула голову и с презрением посмотрела в лицо мужчине.

Он медленно обвел ее взглядом с ног до головы.

— Хочешь, докажу? — не сказал, а скорее прошептал Джереми.

Золотые искры гнева потухли в глазах Мириам. Она почувствовала, что вся ее решительность улетучивается. Тогда она попыталась было что-то сказать, но, встретив взгляд колючих глаз, не проронила ни слова. Лучше молча отступить, чем признать безоговорочную капитуляцию, которой и добивался Джереми. Но он не дал ей сделать этого, притянув к себе.

Свободной рукой Мириам уперлась в его голую грудь в слабой попытке оттолкнуть. Но он медленно и безжалостно все сильнее сдавливал ее в своих объятиях. Даже когда удалось высвободить одну руку, это ей не помогло.

Мириам выгибала спину, стараясь уклониться от его поцелуев. Однако Джереми сладострастно впивался горячими губами в ее нежную шею, опускаясь по бьющейся жилке к груди, проводил ими по плечам, отодвигая воротник блузки. Не отрываясь, он снова медленно скользнул губами вверх по ее шее и стал покусывать мочки ушей. Волны чувственности разливались по ее телу. Самое примитивное влечение поднималось в ней. Еще секунда — и он доберется до ее рта, тогда она совсем потеряет контроль над собой.

— Будьте вы прокляты! — со слезами в голосе прокричала Мириам. — Пустите меня!

Его губы продолжали ласкать ее лицо, и она ощутила, как они растягиваются в улыбке. Джереми потерся щекой о ее гладкую кожу.

— Еще не время, — тоном соблазнителя произнес он.

Мириам схватила за подбородок и попыталась оттолкнуть этого человека, который делал с ней, что захочет, покрывая поцелуями ее глаза, щеки, лоб.

— Пожалуйста, прекратите! — взмолилась Мириам, на время позабыв свою гордость. Она постоит за себя потом, лишь бы только он отпустил ее сейчас. — Пусть Камилла приходит, когда ей вздумается. — Его губы уже добрались до ее рта. — Можете завести гарем, мне все равно, только отпустите меня!

— Хочешь, чтобы я променял мою жену на гарем? — хриплым голосом, но с насмешкой произнес Джереми.

— Вам надо ехать в Куалунунор, — напомнила она, когда его рука очутилась у нее под подбородком и он коснулся теплыми губами уголка ее рта.

— Поцелуй меня! — приказал Джереми. Он дразнил ее близостью своих губ, стараясь пробудить страсть.

— Нет! — воскликнула Мириам, сопротивляясь из последних сил.

— Поцелуй меня! — повторял Джереми, крепче прижимая ее к себе. — Или я не отпущу тебя, даже когда Аннабелл и Джонни придут из школы.

Из груди Мириам невольно вырвался стон. Губы ее наконец приоткрылись. Повинуясь инстинкту и опыту, приобретенному у Джереми, она ответила на его требование. Сначала он лишь принимал поцелуй. Будто хотел, чтобы она сама научилась проявлять активность, и, только когда ее губы стали настойчивыми, Мириам ощутила жар его ответного поцелуя.

Она больше не сознавала, что происходит. Ей казалось, что она задыхается, тонет, а потом всплывает на поверхность и рождается заново.

Когда Джереми наконец оторвался от ее губ, Мириам была не в состоянии шелохнуться. Ее дрожащие руки лежали на его плечах. Сквозь полуопущенные ресницы она видела, как он пожирает страстным взглядом ее запрокинутое лицо.

— Повтори еще раз, что только «терпишь» мои ласки, — насмешливо произнес Джереми. Он полностью владел собой в отличие от Мириам, которая еще не могла прийти в себя от его ласк.

В ее глазах стояли слезы обиды и унижения. Они жгли, как соль открытую рану.

— Я сделала то, чего вы хотели. Теперь отпустите меня, — произнесла она дрожащим голосом.

Он пожал плечами, как бы смеясь над ее упрямством, и отпустил ее. Освободившись, она все еще чувствовала огонь желания, который опалил ее, и не могла смотреть Джереми в глаза. Подойдя к двери и не оборачиваясь, Мириам произнесла:

19
{"b":"146530","o":1}