Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Взбешенные дамы распространяли слухи о его нетрадиционной ориентации, завидные невесты наперебой заключали пари, кто первой окрутит завидного жениха, — он оставался, равнодушен и бесстрастен. Так лучше. Не так больно.

И вот теперь это дурацкое приглашение. «С дамой».

Раз в год губернатор штата Монтана устраивал выездное заседание Клуба Партнеров — нечто вроде слета лучших среди равных. Боссы самых известных или самых успешных фирм собирались в лесной глуши на несколько дней, общались, заключали сделки, обменивались опытом — и при этом вели совершенно светскую жизнь. Такой летний лагерь для богатых. Еще в бытность руководителем азиатского филиала Карлайл побывал на этом мероприятии и отнесся к нему вполне благосклонно. В основном этому способствовала окружающая природа — бесконечные леса, безбрежное небо, хрустальные озера, тишина и полный комфорт фешенебельного Большого Охотничьего Дома. Внешне отель выглядел, как блокгауз времен войн с краснокожими, но внутри все было сделано по последнему слову цивилизации — телефоны, телевизоры, факсы, мобильная связь, шикарные номера с ванной и мини-баром…

Раздражало мистера Карлайла только одно: неугомонный оргкомитет изо всех сил старался разнообразить ежегодные встречи. Слава богу, Мэтью не попал на вечеринки в ковбойском, индейском и скаутском стиле — зрелища ведущих бизнесменов Америки в шортах или перьях он бы не вынес, а сам бы такое ни за что не надел. Однако в этом году приглашение выглядело и вовсе загадочно.

Ждем вас, многоуважаемый, с Дамой. Неважно с кем: с женой, любовницей, сестрой, секретаршей или массажисткой. С Дамой — и все.

Карлайл не поленился позвонить и переспросить. Игривая секретарь-референт оргкомитета сообщила, что в этом году намечаются Малый и Большой балы, а также общая стилизация под светские рауты салонов девятнадцатого века. Нет, к сожалению, изменить ничего нельзя, это традиция клуба — подчиняться любым, даже самым экстравагантным (читай: идиотским) решениям оргкомитета. Мэтью едва не застонал от возмущения, но, разумеется, сдержался.

Проблема заключалась в том, что ему было совершенно некого взять с собой.

Будь на его месте старик Бэгшо, уж он бы не сплоховал.

И тогда пришлось пойти на абсолютно немыслимый, дурацкий, но необходимый шаг. Мэтьюс Карлайл вызвал к себе руководителя отдела по связям с общественностью, Хью Бэгшо, и распорядился, чтобы, тот обеспечил ему Даму из числа сотрудников. От Дамы требуется лояльность, преданность фирме и… да, пожалуй, больше ничего и не требуется. Разумеется, оплата будет сверхурочной. И, РАЗУМЕЕТСЯ, мистер Бэгшо понимает, что, это просто работа.

Ничего личного. Боже упаси!

Очнувшийся от дум мистер Карлайл с неудовольствием взглянул на часы. Через двадцать секунд истекут пятнадцать минут, которые просил Хью Бэгшо.

Чуть раньше, в тот самый момент, когда Белинда Карр нырнула под стол, чтобы замазать клеем стрелку на чулках, а мистер Карлайл любовался идеальным порядком на своем рабочем столе, Сэнди Хоук танцующей походкой вошла в кабинет Хью Бэгшо и ослепительно улыбнулась, изящно усевшись последнему на колени. Хью мурлыкнул, а его рука немедленно вползла под пиджак девушки и принялась с жаром первопроходца исследовать соблазнительные ландшафты безукоризненного тела Сэнди. Впрочем, на челе смещенного главы «Бэгшо Индепендент» явственно читалась озабоченность совсем иного рода, нежели интерес к объему бюста красавицы Сэнди.

— Ты противный!

— Я приятный. Но сейчас мне не до тебя.

— А я думала, мы сможем немного взбодриться накануне рабочего дня…

— Крошка, сколько раз я тебе объяснял — ЭТО бодрит только женщин. Мы, самцы, от этого только расслабляемся и засыпаем.

— Негодяи!

— Природа, мать ее… Птичка, умоляю, не балуйся. Мне нужно срочно выполнить задание босса.

— Какой ты работящий!

— Черта с два! Он мне его дал три дня назад, а я забыл. Нужно срочно найти решение.

— Так найди, Хью, ты же такая лапочка…

— Твоя лапочка сейчас огребет выговор.

Сэнди сердито спрыгнула с коленей любовника и прошлась по кабинету, приводя в порядок одежду.

— Зануда. В чем должно состоять твое решение? Вернее, задание?

— Я должен найти ему бабу.

— Что-о?!

— Что слышала. Женщину. Девицу. Компаньонку.

— Карлайлу? Этому сухарю с пробором?

— Тогда уж не с прОбором, а с прИбором… Впрочем, мне сейчас не до каламбуров. Короче, боссу требуется сопровождение на слет толстосумов в Монтане. Обязательно женщина, наша сотрудница. Оплата сверхурочная. Поедешь?

— Вот еще! У меня в пятницу маникюрша и массаж. И потом, с этим занудой я не поехала бы даже в Эдем.

— Вот именно! И любая из девочек так скажет, а Карлайлу подавай лояльность и полное подчинение… Эх, послать бы с ним уборщицу!

В голубых глазах Сэнди внезапно полыхнуло адское пламя. Она развернулась на каблуках и торопливо шагнула обратно к столу. Наклонилась к Хью и прошипела, словно кошка:

— Не надо уборщицу! У меня есть кандидатура получше!

— Выкладывай. Ох, я опаздываю.

— Что за дела — позвони и скажи, что у тебя небольшое дельце на нижних этажах. Предупреди, что задержишься… минут на десять. Мне много времени не нужно.

— Ты права, моя золотистая змейка. Сейчас. Алло, Холли? Это Хью Бэгшо. Прошу вас, предупредите шефа, что я могу задержаться… минут на пятнадцать. Тут неожиданная проблема с новым сотрудником… ничего страшного, но решить нужно немедленно. Жду. Да? Отлично! Через пятнадцать минут я у него… Итак?

— Одно слово: ТУМБА.

— Сэнди, я сегодня не очень быстро соображаю. Как всегда, хорошо — но не быстро. Внятно можешь говорить? При чем здесь мебель?

— Это не мебель, дурачок. Это Тумба Карр из моего, производственного.

— Эта толстая и страшная тетка?! Ты сбрендила, Сэнди?

— Ничего подобного. Что он тебе сказал? Найти красотку с ВОТ такими ногами?

— Ну… нет. Сотрудницу.

— Она — сотрудница. Еще?

— Лояльную…

— Лояльнее Тумбы только ее стол.

— Преданную фирме…

— Она здесь работает со времен Великой депрессии.

— Ну, уж не настолько она старая-то.

— Да какая разница! Зато потеха будет — умереть! Представляешь, каким он выйдет идиотом, привезя с собой эту уродину? А уж, что будет выдавать эта дурочка… Прямо жаль, что мы этого не увидим.

Хью некоторое время задумчиво смотрел на Сэнди, а потом просиял.

— Змейка моя, а ведь это неплохо, совсем неплохо. Давно пора щелкнуть по носу этого выскочку. Такой весь из себя правильный, корректный…

— Костюмчик с иголочки…

— Пробор по ниточке…

— И рядом этот слон в очках!

— И в своем этом костюме!

— Уродина!

— Сэнди?

— И… Что?

Хью насмешливо прищурился.

— Скажи мне напоследок, детка: а почему ты ее так ненавидишь?

Сэнди усмехнулась в ответ, обнажив ряд безупречных, мелких и острых, как у кошки, зубов.

— Вот еще — ненавижу! Скажем так: она оскорбляет мое эстетическое чувство.

— Понятно. Что ж, идея отличная, и я пошел к боссу.

— С тебя причитается.

Хью встал, подошел к Сэнди вплотную, обнял ее за бедра и с силой притиснул к себе.

— Уж поверь, детка, я все долги верну с процентами. Сегодня же ночью.

Мистер Карлайл поднял голову и сухо кивнул входящему Хью.

— Доброе утро. Вы разрешили проблему?

— Какую… О, да! С присущим мне блеском. Шутка. Все в порядке.

— Хорошо. Садитесь. Вы подобрали кандидатуру?

— Так точно, босс.

— Кто она?

— Белинда Карр, сэр. Отдел делопроизводителей. Одна из самых опытных сотрудниц. Дед ей всецело доверял.

— Она с пониманием отнесется к задаче?

— Вне всякого сомнения, сэр. Она крайне исполнительна… и немногословна.

— Вообще-то это светский раут, так что многословие…

— Босс, если я вас не так понял, это моя вина. Если вам нужен смазливый эскорт, не особенно обремененный моральными принципами…

4
{"b":"146500","o":1}