Литмир - Электронная Библиотека

– Звучит заманчиво.

Ему было просто необходимо отвлечься.

– Нет развлечений лучше, чем карты и женщины, верно? – Палмер неуклюже толкнул Роберта под ребра, когда они поднимались по лестнице. – Знаю, ты со мной согласишься.

Возможно, раньше он бы и согласился. Роберт решил покинуть бал и прийти в это место, потому что только здесь не существовало опасности столкнуться с Ребеккой. Если бы он пошел домой и провел остаток вечера наедине со своими мыслями, то сошел бы с ума. Поэтому бездумный кутеж показался ему наилучшим выходом. Прежде Роберт много раз бывал на подобных холостяцких вечеринках, и всегда здесь можно было найти море шампанского, объятия продажных женщин и другие непристойные развлечения.

– Да, – пробормотал Роберт и прошел впереди лорда Палмера в дверь, распахнутую для них лакеем в ливрее.

Следующий час тянулся мучительно долго, и Роберт пытался изображать веселье, хотя на самом деле ему было совсем не радостно.

К чему эти глупые отговорки? Он не желал сидеть дома и размышлять. Посещать балы и вечера он не мог из опасения встретить Ребекку, но и здесь ему быть тоже не хотелось.

Пьяный голос объявил о прибытии девушек, и комнату наполнил оживленный гул голосов.

Наверное, будет лучше, учитывая его беспокойное состояние, уйти прямо сейчас, подумал Роберт. У него не было никакого желания смотреть на полуобнаженных женщин, обнимающих этих захмелевших дураков. Почему раньше он думал, будто это очень весело? Он попросил лакея подать ему пальто, с трудом сдерживаясь, чтобы от нетерпения не начать притопывать ногой.

Но тут как раз распахнулась дверь, и в дом со смехом вошли юные дамы. Бетти Бенсон принадлежал самый лучший лондонский бордель, и ее девушки всегда были чистыми, здоровыми, привлекательными, а зачастую просто прелестными. И эта группа тоже не была исключением. Блондинки, брюнетки, две знойные рыжеволосые красавицы появились в дверях, и их тут же угостили шампанским. Шум усилился, и мужчины начали выбирать себе девушек на вечер. Роберт с завистью наблюдал за суетой, ожидая, пока лакей принесет его пальто. Почти все присутствующие мужчины были не женаты, девушек отлично угостят и хорошо заплатят. И когда, черт возьми, он успел превратиться в монаха?

Внезапно Роберт замер с пальто в руках, не зная, верить ли своим глазам. Последняя из девушек была не в привычном соблазнительном наряде, поверх платья был целомудренно наброшен темно-синий плащ, черные волосы высоко зачесаны, как у представительницы высшего общества, и Роберту немедленно захотелось выдернуть из них шпильки и ощутить пальцами струящееся тепло.

Какого черта здесь делала Ребекка Марстон?

И почему она пришла вместе с толпой проституток?

Роберта охватил ужас. Что она задумала?

Придя в себя, он выдернул из рук лакея одежду, кинулся бегом через холл и с силой схватил Ребекку за руку.

– Все объяснения потом. Сейчас я выведу вас отсюда. Клянусь, если вы станете спорить, я просто перекину вас через плечо и вынесу на улицу, как мешок с картошкой.

Ребекка, сдавленно вскрикнула. Роберт больно сжал ее руку и почти потащил вниз по ступеням, пока они не оказались на прохладном ночном воздухе.

Она до конца жизни не забудет выражения его лица, когда он заметил ее.

Роберт был ошеломлен. Ужас исказил его красивые черты нелепой смесью удивления и испуга – не очень-то лестно для Ребекки, учитывая, через что ей пришлось пройти, чтобы пробраться сюда.

Но почему?

Потому что она пришла одна? Нет, не совсем одна – через несколько минут после того, как перед ярко освещенным домом остановился ее экипаж, из другой кареты высыпало несколько молодых женщин. Ребекка недоумевала, как войти без приглашения, поэтому без труда проследовала за ними.

– Милорд… – начала, было, она.

Роберт резко перебил ее:

– Понятия не имею, зачем вы здесь, но пока мы не окажемся на безопасном расстоянии от этого дома, не говорите ни слова и, ради Бога, наденьте капюшон.

Ребекка рисковала столкнуться с всеобщим осуждением и недовольством родителей, когда тайком покинула бал и отправилась на поиски Роберта. Она бы этого не сделала, если бы ей не нужно было срочно с ним поговорить.

Роберт почти силой втащил Ребекку в экипаж, резко задернул шторки, и карета загрохотала по мостовой. Сурово насупив брови, Роберт смотрел на нее:

– Объясните мне, – наконец процедил он сквозь стиснутые зубы, – зачем вы появились на вечеринке Хаусмана? Мне прекрасно известно, что вас не приглашали. Разве вы не были с родителями у Таллерсов?

Ребекка собиралась было ответить, но Роберт не позволил.

– Я наблюдал за вами весь вечер. – Его голубые глаза блестели. – По-моему, вы успели потанцевать со всеми присутствующими джентльменами.

– Вы не пригласили меня, – тихо ответила она.

– Конечно, нет.

Эти два слова обожгли Ребекку, и она вздернула подбородок.

Однако Роберт танцевал с ее матерью. Наверняка за этим что-то крылось. Потому-то Ребекке и хватило смелости последовать за ним.

Не давая Ребекке вставить ни слова, хотя она толком и не знала, что ответить, Роберт продолжал:

– А что касается вашего приезда несколько минут назад… Разве вы не поняли, что другие присутствующие дамы принадлежат к несколько иному кругу, нежели вы? Остается молиться, чтобы вас никто не заметил.

Действительно, Ребекка не узнала ни одну, из прибывших дам, но на них были роскошные наряды и…

О нет!

Наконец-то она поняла.

– Да. – Роберт, верно, истолковал ее испуганное выражение лица и еле слышный вскрик. – Именно это я и хотел сказать. Они зарабатывают на жизнь определенным образом, и их наняли для… Думаю, мне не следует вам объяснять. Ребекка, почему вы оказались здесь?

Она так сильно сцепила руки на коленях, что стало больно пальцам.

– Я подслушала, как джентльмены обсуждали эту вечеринку. Они упомянули ваше имя в качестве гостя, и когда вы так внезапно нас покинули, я подумала, вы поехали туда. Я и понятия не имела… – Ребекка замолчала.

Лицо Роберта напоминало мраморную маску.

– Мне очень надо с вами поговорить, – добавила Ребекка, но эта отговорка прозвучала неубедительно даже для нее.

Настолько сильно, что вы пошли на риск навсегда запятнать вашу репутацию? – едко поинтересовался он. Покачав головой, Роберт отвернулся и несколько минут молча смотрел в стену. – Невероятно, – отчеканил он.

Ребекка боялась, что Роберт, скорее всего, прав, но все же сумела сдержаться.

– Мне было лишь известно о вечеринке, которую не собирались посещать мои родители. Я решила воспользоваться шансом, поговорить с вами, если мне удастся туда проникнуть. Я, правда, не знала…

– Ваши родители о чем-то догадываются? – бесцеремонно перебил Роберт. Только теперь Ребекка поняла, чего могла ей стоить ее безумная выходка, и ей стало нехорошо.

– Я притворилась, будто иду с Арабеллой и ее мужем на другой бал.

– Иначе говоря, вы обманули родителей.

Да, но в тот миг эта ложь казалась Ребекке необходимой. Она кивнула.

Роберт чуть слышно выругался, впервые в ее присутствии, но Ребекка все же разобрала слова, хотя и понимала: сейчас неподходящее время спрашивать, что он имел в виду.

– Не думаю, чтобы кто-то заметил, как я сбежала и остановила экипаж, – принялась оправдываться Ребекка. – Кроме Арабеллы, никто не знал.

Роберт перевел на нее взгляд:

– А если вас кто-нибудь видел?

Ребекка растерянно промолчала.

– Они во всем будут обвинять меня. – Роберт провел рукой по лицу. – Ваши родители будут винить меня. И люди им поверят.

– Откуда мне было знать, что это… – Ребекка не могла подобрать подходящего слова для описания вечеринки, на которую чуть было, не попала.

Роберт вжался в спинку сиденья, и его губы тронула чуть ироничная улыбка.

– Сборище порочных холостяков? Милая моя, вам не пришло в голову, почему туда не пригласили вас и ваших родителей? Вы в списке самых знатных людей Лондона. Кроме того, когда такой нечестивец, как Джеральд Хаусман, устраивает празднество, это всего лишь предлог для мужчин, чтобы собраться вместе и вести себя чуть более развязно, чем они обычно ведут себя, в присутствии дам.

55
{"b":"145662","o":1}