Суд Линча.
Дж. Саттер в последние годы жизни.
Дж. Саттер в последние годы жизни. 1870-е гг.
Г. Биглер, У. Джонтсон, А. Смит и Дж. Браун
Г. Биглер, У. Джонтсон, А. Смит и Дж. Браун
в Сан-Франциско через 50 лет после начала «золотой лихорадки».
Фото 1898 г. Библиотека штата Калифорния.
(см.также)
Современный вид на форт Саттера.
Современный вид на форт Саттера,
где сейчас находится исторический музей.
notes
Подстраничные примечания
1
Все ссылки с цифрами в круглых скобках это ссылки на пункты в главе "Примечания". В основном это литературные источники, если они не представляют интереса для читателя, то при чтении такие ссылки можно спокойно пропускать. Все пункты из этой главы ("Примечания"), имеющие текстовое содержание и могущие представлять интерес при чтении, оформлены в виде обычных примечаний со ссылками в квадратных скобках. ( SR.)
2
Presidio ( исп.) —военная крепость, форт.
3
Pueblos ( исп.) — поселения.
4
Тр а п п е р ( англ.trapper) — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.
5
Алькальд ( исп.alcalde от араб.алькади — судья) — городской голова, городской судья.
6
32. Мейсон, военный комендант в Калифорнии. Между 1847 и 1849 годами — губернатор.
7
35. Назван так потому, что жила была открыта мормонами.
8
Р а н ч е р о ( исп.ranchero) — владелец ранчо.
9
37. Сэм Бреннан, вождь мормонов, житель Нью-Йорка, приехал в Калифорнию через мыс Горн.
10
43. Приспособление для добычи золота.
11
Г р и н г о ( исп.) — так мексиканцы именуют североамериканцев.
12
Фанданго ( исп.) — кастильский и андалузский народный танец, сопровождаемый пением.
13
1. Leprechaun— в ирландском фольклоре дух, принимающий образ старика, который может открыть тому, кто сумеет его схватить, тайник, в котором спрятано сокровище.
14
Л я р д ( англ.) — топленое свиное сало.
15
24. Металлический брус с заостренным наконечником, предназначенный для подъема тяжелых камней.
16
36.Цена за унцию золота постоянно колебалась. 16 долларов — это была максимальная цена за унцию.
17
Сарапе (от исп.sarape) — шерстяной плащ (кусок ткани с прорезью для головы).
18
М а н г а (от исп.manga) — накидка.
19
В а к е р о (от исп.vaca) — корова.
20
11. Агуардиенте — водка, полученная из сахара.
21
Ребосо (от исп.reboci) — мантилья.
22
Дортуар (от фр.dortoir) — общая спальня.
23
Скваттер (от англ.squatter) — колонист, захвативший свободный необработанный участок земли при колонизации.
24
Методисты — приверженцы методизма, одного из направлений в протестантизме, возникшего в Англии в XVIII в. и получившего распространение в США. Методисты требуют строжайшей дисциплины и точного (методичного) выполнения церковных обрядов и предписаний.
25
50. Партия Вигов была основана противниками режима Эндрю Джексона. Она приняла имя «Виг», потому что собиралась — подобно тому как англичане в 1688 году восстали против своего суверена — бороться против «короля Эндрю». Крупными руководителями партии вигов были Уэбстер и Клэй. После их смерти партия прекратила существование. В 1855 году в конгрессе уже не было ни одного представителя вигов.
26
Легитимисты ( лат.legitimus — законный) — монархисты, сторонники так называемой легитимной династии, свергнутой революцией; во Франции партия легитимистов, сторонников династии Бурбонов, возникла после июльской революции 1830 г.
27
Д а н с и н г ( англ.dancing — танцевальный) — зал для танцев.
28
50. Как большинство французов того времени, Альберт Бенар присваивает американскому слову «bar» женский род.
29
52. Французы и испанцы называли пиастром доллар.
30
Ювенал Децим Юний (ок. 60 — ок. 127) — римский поэт-сатирик.
31
Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса. Изображалась райской страной с патриархальной простотой нравов. В переносном смысле — счастливая страна.
32
2. Эта партия родилась в 1840-е годы. Know nothing— буквально «ничего не знающие». Названа так потому, что во время ритуальных церемоний члены этой организации должны были отвечать на все вопросы «я ничего не знаю». Партия выступила против присутствия католиков в Соединенных Штатах и против иностранцев, требуя, чтобы они не могли получать американского гражданства раньше, чем проживут в Соединенных Штатах 20 лет.
33
8. Распоряжение чиновнику, охраняющему заключенного, о доставке его в суд.
34
18. Newgate Calendar— издание, печатающее отчеты о заключении в лондонскую тюрьму Ньюгейт, с описанием преступлений осужденных.
35
23. Хэнгтаун в 1854 году был переименован в Пласервилл. Сегодня город так и называется.
36