Литмир - Электронная Библиотека

— Ваша комната готова, мадам, — настойчиво произнес он. — Будьте любезны… Портье держит для вас лифт.

— О да, конечно. О'кей, — пробубнила Долли, не замечая, что перешла на английский, и нахмурилась.

Неужели это я стала причиной скандала, разразившегося в холле? Но почему? Отчего этот мужчина так смотрел на меня? Но мы никогда не были знакомы, и мне нет никакого дела до его роскошной брюнетки!

Мальчик-посыльный держал дверь лифта, а сумка Долли уже стояла в кабине. Когда она вошла внутрь, он покачал головой, кивнув в сторону холла.

— Да, досадное происшествие, — сказала Долли.

— Скандал, — пробормотал посыльный и нажал кнопку. Дверь бесшумно закрылась, наконец скрыв от них происходящее в холле. — Ужасный скандал, мадам! — добавил он с едва заметной ноткой осуждения.

Пока лифт плавно двигался вверх, Долли решила воздержаться от комментариев и не вступать в обсуждение происшедшего с мальчиком-посыльным, тем более что все еще продолжала дрожать, не в состоянии забыть странного взгляда незнакомца.

2

Что за мелодрама! Просто глупость какая-то, подумала Долли.

Подобные происшествия, по-видимому, не часто случались в этом отеле, но персонал среагировал мгновенно, и Долли была уверена, что через несколько минут в холле и следа не останется от беспорядка. Все будет убрано, вычищено, вымыто и расставлено по местам. Быстро и эффективно. Как будто ничего и не произошло.

Но ее не переставала занимать мысль, что опрокинутый стол и разлитое шампанское едва ли могли стать причиной скандала. Здесь крылось что-то еще…

Честно говоря, она не испытывала прежде ничего подобного. Возможно, на ней просто сказывались перенесенный недавно стресс и переутомление, но сейчас внезапное желание приехать сюда показалось Долли полнейшей глупостью. Не слишком гостеприимный прием, оказанный персоналом отеля, тоже действовал на нервы.

Долли вздохнула. Может быть, она просто придает слишком большое значение пустякам?

Но мужчина в холле и разрушительная сила эмоций, что исходила от него… Почему у нее возникло такое чувство, что они встречались в какой-то другой жизни?

Долли растерянно покачала головой. Возможно, это отель и воспоминания о Кэтлин и Джерри пробудили в ней такие мистические фантазии? Странный, явно преувеличенный интерес незнакомца, должно быть, подействовал на нее, заставив увидеть вещи в необычном свете.

А что, если все это всего лишь больное воображение? Могло быть и так: женщина, которая сидела рядом с тем мужчиной, сказала ему что-то неприятное; затем он обнаружил, что Долли пристально разглядывает его, что вполне могло показаться ему оскорбительным, тем более когда он так неудачно опрокинул стол. Никто не был бы в восторге, став невольным виновником такой неприятной оплошности. Вот и все, и глупо было искать в этой истории что-то другое.

Лифт остановился. Двери открылись. Хоть как-то объяснив себе ситуацию, Долли решила, что больше ничто не выведет ее из себя во время короткого пребывания здесь, в Париже.

Стоило Долли окинуть комнату беглым взглядом, как сердце ее ёкнуло при мысли о сумме, которую ей придется выложить на следующее утро. Обстановка никак не соответствовала ее представлениям о «самом дешевом» номере. Но она сразу же одернула себя, припомнив, что приехала насладиться окружающей атмосферой и в данном случае цена не является решающим фактором.

Она порылась в сумочке, приготовив чаевые, но это был напрасный труд. Мальчик-посыльный, поставив ее сумку у дверей, исчез с невероятной скоростью. Видимо, так предписывали правила отеля. Она тут же забыла об этом, обрадованная, что наконец может укрыться от любопытных взглядов и больше ей не придется общаться с администрацией.

Комната была восхитительна. Несколько оттенков белого удачно контрастировали с черным. Все выглядело очень стильно и, по ее понятиям, соответствовало парижскому шику. Хотя разум и подсказывал ей, что обстановка наверняка не раз менялась, с тех пор как Кэтлин и Джерри останавливались здесь; но она не сомневалась, что они были еще в большем восторге от роскоши и изящества интерьера, ведь их объединяла любовь.

Отделанная мрамором ванная комната являла собой образец поистине королевской роскоши. Долли без труда представила, какое наслаждение все это доставляло Кэтлин. Великолепная современная сантехника в сочетании со сверкающей медью старинных кранов ничем не напоминала то, с чем ей приходилось сталкиваться в странах третьего мира, куда она часто сопровождала Джерри во время его армейской службы. Не то чтобы Кэтлин жаловалась на примитивные условия, но когда они возвращались к «цивилизации», то в это понятие она прежде всего вкладывала наличие хорошо оборудованной ванной комнаты.

Долли решила уже разобрать вещи, но в этот момент в дверь тихонько постучали. Отворив ее, она с удивлением увидела перед собой представительного джентльмена в полосатом костюме. Его полные щеки лоснились от довольства. Мужчина был одного роста с Долли, но, принимая во внимание его пол, можно было сказать, что он ниже среднего роста. Но вместе с тем от него исходила аура мягкой властности.

— Мадам, одно слово… — произнес он извиняющимся тоном.

— А вы, собственно, кто? — спросила Долли, невольно улыбаясь.

— Неплохая шутка, мадам, — сказал он, захихикав в ответ. Не успела Долли сообразить, что он подразумевает под словом «шутка», как он продолжил, кивком головы указывая внутрь комнаты: — Разрешите войти, мадам?

Долли нахмурилась. Человек ей был совершенно незнаком и, учитывая всю странность происходящего, весьма неосмотрительно было ответить согласием.

— Зачем? — подозрительно спросила она.

Он просто расплылся в извинениях.

— Эта комната… видите ли… произошла ошибка. Маленькое недоразумение. Если вы позволите мне исправить…

— Что? — только и могла произнести она, лихорадочно соображая.

Так вот в чем дело. Это управляющий и пришел сказать, что номер весьма недешев и что она может убираться вон из отеля?

Между тем мужчина сложил руки на груди и склонил голову, всем своим видом демонстрируя, насколько сожалеет о причиненном ей беспокойстве.

— Маленькое недоразумение, досадная ошибка… видите ли…

Долли не мигая смотрела на него, задаваясь вопросом, а не устроить ли ей скандал? Но если весь персонал по непонятным причинам ополчился на нее, то вряд ли ее пребывание здесь будет приятным. А тогда зачем настаивать?

— Если вы будете столь любезны простить мою настойчивость… — властные нотки завибрировали в его бархатном тоне, — я должен просить вас покинуть этот номер.

Долли охватило негодование, но она попыталась сохранить самообладание. Она могла бы стоять на своем и, возможно, даже потребовать компенсацию, в конце концов это ошибка отеля, а не ее, но стоит ли? Хорошо еще, что она не успела разложить вещи и ей не придется испытывать чувство унижения, собирая их под взглядом этого кретина.

— Мадам, прошу позволить мне проводить вас в более соответствующее… гм… вашему положению место, — с необычайной предупредительностью произнес управляющий.

— Вы мастер своего дела, месье, — сухо бросила Долли, подумав, что, для того чтобы вышвырнуть ее из номера, вовсе не обязательно демонстрировать подобную вежливость.

Напрочь проигнорировав иронию в ее словах, он просиял, приняв замечание «мадам» за комплимент.

— О, мы славимся отличной репутацией во всем мире, и все отмечают наш такт и… понимание. Благодарю.

— То… место, куда вы собираетесь сопроводить меня… я надеюсь, это не дорого? — спросила Долли с откровенной прямотой. Она не обязана разводить политес. — Видите ли, в данный момент у меня мало денег.

— Ни слова больше, мадам. Наше кредо — понимание, такт, дипломатия. С моим опытом… — Он возвел глаза к потолку.

— В таком случае, — твердо сказала Долли, — чего мы ждем? Я только возьму свои вещи. — Она больше не желала, чтобы кто-то в этом отеле оказывал ей хоть какую-то услугу.

3
{"b":"145212","o":1}