— Предложение и впрямь заманчивое, — ухмыльнулся Линк и посмотрел на подругу.
— Карл, прошу тебя, не разговаривай с ним. Он своей демагогией втянет тебя в любую, даже самую абсурдную дискуссию.
— А не о чем дискутировать. Я люблю Даниэлу, Даниэла любит меня…
— Только она, похоже, этого еще не знает, — усмехнулся Линк.
— Вы ей кто? Друг? Если вы действительно друг и желаете Даниэле добра, то первый должны разъяснить ей, насколько для нее полезно стать моей женой.
— Джеральд, я хочу, чтобы ты ушел. А ты, Карл, прекрати потешаться над этой нелепой ситуацией, потому что она меня совершенно не забавляет! — решительно объявила обоим Даниэла.
— Ты все слышал, приятель? Слово женщины — закон, — смиренно произнес Линк, с видимым добродушием обращаясь к приезжему возмутителю спокойствия.
— Подумай хорошенько над моим предложением, Даниэла, — ласково проговорил Джеральд. — Завтра я вернусь. Будет лучше, если ты возвратишься в Лондон вместе со мной. Вы, женщины, конечно, имеете право покапризничать. Но ты должна понимать, что я не могу задерживаться в Австралии, когда в Лондоне меня ждут дела.
— Вот и отправляйся туда незамедлительно!
— Я уеду только с тобой, — патетически заключил тот.
— Так, по-моему, вы никогда ни до чего не договоритесь, — заметил Линк. — Странно, что Даниэла ничего тебе не сказала, приятель. Видимо, потому, что мы до поры решили наши планы не разглашать. Но все дело в том, что она уже ответила согласием на мое предложение. Как понимаешь, твое предложение несколько запоздало.
— Это правда, Даниэла?! — изумленно воскликнул Джеральд.
— Правда то, что тебе здесь делать нечего, — проскрежетала она, бросая возмущенные взгляды на Линка.
— Ты еще можешь передумать, Даниэла!
— Я все решила, — отпарировала она.
— Знай, что я любил тебя всем своим сердцем! — напыщенно произнес Джеральд.
— Вас проводить? — галантно осведомился Линк.
— Нет, не нужно. Я сам уйду.
— Ну, наконец-то! — не удержалась от возгласа облегчения девушка.
— Сработало, — шепнул ей Карл и закрыл дверь ее квартиры, когда Джеральд, понурив голову, пошагал вниз.
* * *
— Что это за фрукт вообще?! — рассмеялся Линк, когда они остались наедине.
— Сам видел.
— Давно ты его знаешь?
— Несколько месяцев, — ответила Даниэла.
— Он сказал, что годы.
— Он может сказать что угодно, и самое отвратительное, сам будет в это верить. Он отличный повар, но совершенно невыносимый человек! — эмоционально произнесла она.
— Значит, ты не оценила заманчивость его предложения?
— Прекрати, Карл, — раздраженно отозвалась Даниэла. — Я не могу над этим шутить. Этот маньяк превратил в кошмар последние месяцы моего пребывания в Лондоне.
— Вы были любовниками? — серьезным тоном спросила ее Линк.
— Ты способен допустить, что такое возможно?! — возмутилась она. — В любом случае у тебя нет права задавать подобные вопросы. Если ты жаждешь моей откровенности, должен быть откровенен сам.
— Дорогая, давай успокоимся и поговорим о нас.
— О нас?! — удивилась девушка.
— Да. По-моему, настало время, — кивнул Карл Мастерманн.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Шерил постоянно высовывалась из-под тени навеса и смотрела на дорогу, с нетерпением дожидаясь Линка. Узнав от Чака, где теперь обретается ее любимый Мастерманн, она, поразмыслив, отправилась в это путешествие, предварительно наврав мужу с три короба.
Она выскочила навстречу Карлу, когда тот припарковал возле особняка свою машину.
— Какого черта ты здесь делаешь, Шерил?! — вопреки всем канонам благовоспитанности обратился к ней молодой Мастерманн. — Где отец?
— Так-то ты приветствуешь свою мачеху? — жеманно упрекнула его Шерил.
— Не мели чушь. Я спросил, где отец?
— Его здесь нет. Он в Сиднее, на встрече с давними партнерами. Я здесь одна.
— Тем более не понимаю, что тебе здесь делать.
— Послушай, Линк… — пробормотала Шерил, прильнув к нему.
— Отец и Чак знают, что ты здесь? — перебил ее молодой мужчина.
— Нет, конечно, — отозвалась она. — Пригласи меня в дом и дай мне выпить воды. Я иссохла на этом зное. А твои служащие отказались впускать меня.
— Правильно сделали, — бросил он.
— Я очень устала с дороги. Позволишь мне принять душ и отдохнуть?
— Делай что хочешь, только меня не донимай. Договорились? — ответил ей Линк.
* * *
Даниэла почувствовала, что у нее созрел ответ. Ей во что бы то ни стало хотелось видеть Карла, говорить с ним, сказать, что она согласна и готова стать его женой.
Она освободилась пораньше, села в машину и отправилась к нему в «Цветущий шиповник».
— Карл? — крикнула она, переступив порог.
И остолбенела, когда ей навстречу вышла минимально одетая женщина, с головой, обернутой банным полотенцем, и спросила:
— Чем могу вам помочь?
— Мне нужно говорить с Карлом, — с некоторым сомнением ответила Даниэла, разглядывая пышногрудую незнакомку с пухлыми рубиновыми губами.
— А вы кто? — поинтересовалась Шерил.
— Его подруга. Даниэла Адами… А вы кто?
— Шерил Мастерманн, — промурлыкала Шерил.
— Мачеха Карла? — невольно усмехнулась блондинка, окинув ту пристрастным взглядом.
— Можно и так сказать…
— Так где Карл? Мне нужно срочно говорить с ним…
— О чем?
— Миссис Мастерманн, вас это не касается. Мы с Карлом помолвлены. У меня не меньше оснований находиться здесь, чем у вас.
— Ну, у меня этих оснований хоть отбавляй, дорогуша. Надеюсь, вас не шокирует признание того, что мы с Линком любовники.
— Где Карл?! — настойчиво повторила Даниэла.
— Он вам все еще нужен? — удивилась Шерил.
— Вы можете ответить на мой вопрос?
— Некто, по имени Джордж, пришел за Линком, и они вместе отправились куда-то в ту сторону, — манерно указала рукой грудастая женщина.
— Будьте уверены, я найду его, где бы он ни был, — процедила Даниэла и хлопнула дверью.
Девушка решительно вышагивала по усадьбе, точно зная, где искать Карла с Джорджем и, главное, что она скажет ему, когда найдет. Безусловно, она не должна верить Шерил на слово, но сам факт появления этой дамы в доме Карла в такой переломный для их отношений момент не мог не подействовать на нее раздражающе.
— Привет! Какой сюрприз! — вышел ей навстречу Карл Мастерманн.
— Нам нужно серьезно поговорить.
— Сейчас? — с сомнением спросил он, обернувшись на Джорджа.
— Немедленно. Я видела ее. Эту Шерил. Твою мачеху, которая заявляет, что вы любовники.
— Вижу, тебя это расстроило, — констатировал Линк.
— Ты удивительно проницателен! — эмоционально воскликнула Даниэла.
— Давай не совершать импульсивных поступков, дорогая, — постарался успокоить ее Линк. — Эта женщина лжет. Ты мне веришь?
Даниэла хмуро смотрела на него, скрестив на груди руки.
— Веришь? — переспросил Линк.
— В таком случае я сейчас вернусь в дом и пинками выгоню эту развратницу!
— Нет необходимости. Она сама уедет. Шерил глупа, но не настолько, чтобы ставить под угрозу свой брак с моим отцом, — заверил ее Карл Мастерманн.
— Полагаю, она очень хочет тебя, если отважилась на такой отчаянный поступок, — смягчившись, проговорила Даниэла.
— Представления не имею, что у нее на уме, — небрежно произнес Линк, обняв и поцеловав свою возлюбленную.
— Бедняжка! Каково это — быть презираемой за любовь! — пробормотала белокурая красавица.
— Она сама выбрала такую жизнь, — резюмировал Линк, демонстрируя свое нежелание говорить о так называемой мачехе.
Даниэла с нежностью прижалась щекой к его щеке.
Он крепко обнял любимую и сказал:
— Последние события тяжело подействовали на тебя, да?
— На нас обоих, — отозвалась Даниэла.
— Но мы не позволим этим обстоятельствам повлиять на наши отношения, — уточнил Линк.