Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

84

Дьякон подал руку Евгении Петровне… — Во всех изданиях романа «Зарницын подал руку Евгении Петровне». Исправлено, исходя из контекста.

85

Ритурнель— небольшое музыкальное вступление перед началом танца.

86

Ангажируйте же, господа! — Ангажировать (франц.) — пригласить на танец.

87

Шэн— фигура в танце.

88

«О мейн либер Августен…»(О, мой милый Августин) — слова из популярной немецкой песенки.

89

Вояжировать— путешествовать.

90

Зажор— талая вода под снегом в рытвинах и ложбинах на дороге.

91

Мериносовый— из шерсти тонкорунной овцы испанской породы — мериноса.

92

Юлия Пастрана— женщина с бородой и усами; в конце 50-х годов ее демонстрировали в Петербурге и Москве.

93

Есть сила благодатная… — слова из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва».

94

…«шумим, братец, шумим»… — слова Репетилова из комедии Грибоедова «Горе от ума» (д. V, явл. 4).

95

…не рассказывал бы о тридцати тысячах скачущих курьерах… — Здесь и далее Лесков приводит перефразированные выдержки из монолога Хлестакова в комедии Гоголя «Ревизор» (д. III, явл. 6).

96

…не имел слабости Шпекина… — Шпекин — персонаж из комедии Гоголя «Ревизор», почтмейстер, распечатывающий чужие письма.

97

…на четвертый день там— то есть в Лондоне. Речь идет о присылке корреспонденции для герценовских периодических изданий «Полярная звезда» и «Колокол».

98

Лефортовский дворец— Большой Екатерининский дворец, построенный в XVIII веке в Лефортове — юго-восточной части Москвы по р. Яузе, где в конце XVII века стоял полк Ф. Я. Лефорта, приближенного Петра I. С 1824 года в здании дворца размещались московские кадетские корпуса.

99

Гранпасьянс(франц.) — разновидность пасьянса — раскладывания ради развлечения игральных карт по определенным правилам для получения какой-нибудь комбинации карт.

100

…волтижорский и дрессированный конь… — Вольтижировка (франц.) — гимнастические упражнения в прыжках, производимых искусным наездником во время движения специально обученной для этой цели лошади.

101

Аларма(франц.) — тревога.

102

«В людях ангел — не жена»— водевиль в трех действиях Д. Т. Ленского, пользовавшийся большим успехом у публики. Его полное заглавие — «В людях ангел — не жена, дома с мужем сатана».

103

Рюш(франц.) — реденькая ткань для обшивки.

104

Сэмпль(франц.) — просто.

105

Проклятый купчишка Абдулин! Не видит, что у городничего старая шпага. — Лиза в шутку говорит словами городничего из «Ревизора» Гоголя (д. I, явл. 4).

106

…адмиральтэйский цас ударил. — Адмиралтейский час — время выпить и закусить, шутливое выражение, вошедшее в оборот со времен Петра I, когда заседания адмиралтейств-коллегий оканчивались в 11 часов утра и наступало время обеда.

107

Занотовал— записал.

108

Затоны— запруды, плотины для рыбной ловли.

109

Бомонд(франц.) — избранное аристократическое общество.

110

Автор «Капризов и Раздумья» позволяет себе настаивать на том, что на земле нет ни одного далекого места, которое не было бы откуда-нибудь близко. — Речь идет о Герцене, который в статье под этим названием, опубликованной в «Петербургском сборнике» (1846), говоря о силе привычки, писал: «Считают, что все достойное внимания, замечательное, любопытное — где-нибудь вдали, в Египте или в Америке; добрые люди не могут убедиться, что нет такого далекого места, которое не было бы близко откуда-нибудь, что вещь, возле них стоящая со дня рождения, от этого не сделалась ни менее достойною изучения, ни понятнее» (А. И. Герцен. Собрание сочинений, т. II, изд. АН СССР, 1954, стр. 75).

111

…держала… веник из зеленого клоповника. — Клоповник — багульник, болотный кустарник.

112

Апофтегма(греч.) — краткое, остроумное и поучительное изречение, афоризм.

113

Гиппократ(ок. 460–377 до н. э.) — выдающийся врач древней Греции, основатель знаменитой Косской медицинской школы. Гиппократ и его последователи поддерживали материалистическое направление в древнегреческой науке.

114

…запел из «Руслана»: «Поле, поле! кто тебя усеял мертвыми костями?»— начальные слова арии Руслана из оперы М. И. Глинки «Руслан и Людмила» (1842), созданной на основе одноименной поэмы А. С. Пушкина.

115

Озеро Четырех Кантонов— Фирвальдштетское озеро в Швейцарии, вокруг которого расположены четыре округа — кантона: Швиц, Люцерн, Ури и Унтервальден.

116

Республика была полна французов… — В 1800 г. на территории Швейцарии была сосредоточена сорокадвухтысячная французская армия, готовившаяся к итальянскому походу через Альпы. Одновременно французские войска вели борьбу против реакционных швейцарских кантонов, поддерживая так называемую Гельветическую республику, созданную в интересах экономического развития передовых промышленных городов Швейцарии.

117

Штандарт— национальный флаг.

118

Берн— главный город Швейцарии, местопребывание директории Гельветической республики.

119

Лодочники не спрашивали рыбака Теля, зачем он ведет с собою своего сына. — Речь идет о Вильгельме Телле, с именем которого швейцарский народ связал свое освобождение от австрийского гнета и образование Швейцарского Союза. Народное сказание о Телле, пронзившем стрелой яблоко, а затем метким выстрелом из лука поразившем тирана, легло в основу драмы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль» (1804).

120

Шайноха, Карл (1818–1868) — польский историк.

121

…консульские войска… — то есть войска Наполеона I Бонапарта, который в 1799–1804 годах был консулом Французской республики.

122

…пьяные офицеры и распущенные солдаты, помнящие времена либерального конвента. — В этой фразе сквозит отрицательное отношение Лескова к деятельности Национального конвента Франции (20 сентября 1792 — 26 октября 1795) — высшего представительного органа, созданного в результате народного восстания 10 августа 1792 года, свергнувшего монархию. Наиболее плодотворной и демократической деятельность Конвента была в период якобинской диктатуры (июнь 1793 — июль 1794), когда он осуществил ликвидацию феодальных отношений в стране и вел решительную борьбу с врагами революции и интервенцией.

169
{"b":"145066","o":1}