Литмир - Электронная Библиотека

В округе Конард никогда не сталкивались с про­блемой нехватки мест заключения — шести брони­рованных камер на третьем этаже здания, где раз­мещалась полиция, и того было много. Присматри­вали за заключенными сами полицейские, но, в сущ­ности, они больше полагались на надежность зам­ков и крепость решеток, тем более что и публика сидела здесь пустяковая: мелкие жулики, начинаю­щие наркоманы, пьяницы и дебоширы. Сегодня единственным заключенным оказался Фрэнк Уиль­ямс. Джеда Барлоу успели отослать в Каспар, в лечебницу для алкоголиков.

Как и большинство закоренелых преступников, Фрэнк Уильямс выглядел на редкость заурядно: типичный полицейский, моложавый, пышущий здоровьем. Вид вполне внушает доверие. Впрочем, нет, подумал Мик. Глаза, странные, дикие, бегающие глаза маньяка. Глядя в них, нетрудно было поверить всему, что он заочно знал об этом человеке, поверить и предположить, что у парня на совести еще много чего, о чем никто не знает.

— Вы и есть тот самый полицейский с неповто­римой внешностью, о котором судачили в ресторане Мод?— с улыбкой заговорил Фрэнк, едва Мик приблизился к камере.

Это была дружелюбная улыбка, улыбка, обра­щенная к человеку, занимающемуся с ним одним и тем же делом. В другое время и к другому человеку, пусть и залетевшему в тюрьму, Мик был бы более снисходителен, но этот тип был слишком опасен, чтобы поверить ему хоть на секунду.

— Да, я тот самый уникум, — ровно и холодно ответил Мик. Остановившись в двух шагах от решет­ки, он в упор разглядывал заключенного.

На лице Уильямса промелькнуло смятение.

— Что это вы так смотрите?

— Изучаю тебя.

— Изучаете?.. А почему на «ты»? — привстал с нар Фрэнк.— И для чего изучаете?

— Если я тебя увижу когда-нибудь снова, я должен узнать в любом обличье.

Уильямс тревожно шевельнулся.

— Но зачем? С какой стати столько внимания к моей персоне? И эта непонятная фамильярность...

— Видишь ли,— усмехаясь, сообщил Мик,— я двадцать лет прослужил в спецвойсках и привык знать врага в лицо.

— Врага? — Уильямс отпрянул.— Что вы имее­те в виду? И вообще, что за тон?..

— Ладно, помолчи,— оборвал его Мик, прибли­жаясь к решетке.— Я вот что хочу сказать тебе, Уильямс. Если ты еще хоть раз в жизни коснешься пальцем Фэйт или даже приблизишься к ней, я тебя из под земли достану, и ты проклянешь тот день, когда родился. Запомни то, что я тебе сказал. Я никогда не бросаю слов на ветер!

Развернувшись, он зашагал прочь.

— Вы мне угрожали! — заорал ему в спину Фрэнк Уильяме, вцепившись пальцами в железные прутья. — Вы мне ответите за это перед судом!

— Желаю успеха,— сухо откликнулся Мик и исчез за дверью.

Нэйт настоял, чтобы Мик занялся составлением отчетов, и тот, чертыхаясь, зарылся в бумаги, впол­уха слушая, как Чарли Хаскинс в сотый раз рассказывает старые, с «бородой» анекдоты или болта­ет по телефону с женой о самочувствии только что родившейся дочки. День в округе Конард выдался удивительно спокойный.

Около пяти на участке появился Гэйдж Долтон. Одетый с ног до головы в черное, он возник как посланец дьявола, добавив мрака в сумрачное настроение этого ненастного дня. Чарли неуверенно приветствовал гостя, стараясь не глядеть Гэйджу в глаза — обычное поведение нормального челове­ка в присутствии внештатного детектива, чье имя окутано загадками, а обезображенное шрамом лицо и притягивает, и пугает одновременно. Коротко кивнув дежурному, Гэйдж обратился к Мику:

— Есть разговор.

Мик отшвырнул в сторону авторучку и прошел за Гэйджем в кабинет шефа.

— Что нового? — с тяжелым вздохом спросил Нэйт и сложил руки на груди, приготовившись слушать.

— Я просил парня из лаборатории держать ме­ня в курсе насчет того, что они обнаружат в деле о нападении на стадо Джеффа. Только что он сообщил, что директор лаборатории потребовал, чтобы был проведен новый независимый анализ.

— Но в чем дело?— Брови Нэйта взлетели вверх, а Мик прислонился к стене, стараясь не по­казать своего волнения.

— Паталогоанатом настаивает на том, что коро­вы были зарезаны при помощи хирургических инструментов.

— Ха!— вырвался смешок у Мика. То же самое он впервые сказал четыре года назад.

— Именно,— подтвердил Гэйдж.— Очевидно, есть еще какие-то улики, но мой лаборант посвя­щен не во все детали дела. Я попробую расшевелить кое-кого повыше рангом. Мне совсем не нравится, что кто-то сидит на доказательствах и держит нас в дураках.

— Наверное, они просто не убеждены в пра­вильности своих заключений,— примиряюще под­нял руки Нэйт.— Но тебе и в самом деле стоит сходить туда, Гэйдж, и поговорить с ними напря­мую. Если начнут катить на тебя бочку, дай знать мне.

Когда Гэйдж вышел из комнаты, Нэйт и Мик обменялись многозначительными взглядами.

— Ты был прав, старик,— проскрипел Нэйт.— Но если так, то прав и в остальных своих предполо­жениях. Черт побери, что творится в моем округе?

— Я бы тоже хотел это знать,— мрачно ото­звался Пэриш.

— Я так привык, что вокруг тишь да гладь, да Божья благодать,— сокрушенно сказал Нэйт.— Я уж надеялся, что остаток жизни проведу спокой­но, занимаясь лишь этой повседневной ерундой... Напомни, старик, за все время моей службы здесь произошло всего одно убийство, когда четыре года назад сбежавший из тюряги уголовник убил Джона Гранта. Многие ли шерифы могут похвастаться та ­ койстатистикой.

— Немногие.

— Вот именно, черт побери! — Нэйт насупился.— И вот теперь появился этот тип Уильямс, а еще эти коровы, зарезанные и изувеченные каким-то сумасшедшим хирургом. Проклятье!

— Полагаю,— подал голос Мик,— все дело в чужаках. Они, как известно, приносят беду, а пото­му надо их срочно выдворить. Меня, Фэйт, ее муженька... Кстати, Гэйдж не из этой компании?

— Заткнись.

— Так кто он, чужак или нет?

— Пошел к черту, Пэриш! В округе черт знает что творится, а тебе все хиханьки да хаханьки. Если у тебя есть вопросы, обратись к нему — он ответит.

В этом весь Натан Тэйт, с уважением и симпа­тией к шефу подумал Мик, направляясь к своему рабочему столу. Куча эмоций и ноль информации. Наверняка столь же исчерпывающе он ответит тому, кто поинтересуется у него насчет моей биографии.

По дороге домой Мику уже казалось, что мало-помалу он возвращается в привычную колею. В кон­це концов, что такое две ночи, проведенные с женщиной? Да, еще утром он не находил себе места. Но теперь все позади. Несколько часов безумства не смогли зачеркнуть всей предыдущей размерен­ной жизни.

Дома, открыв холодильник, Мик сразу же обна­ружил тушеное мясо, приготовленное Фэйт еще вче­ра. Поставив его в микроволновую печь, он двинулся на скотный двор, чтобы подбросить корма живот­ным и почистить хлев. Грудь, когда он нагибался, отчаянно болела, но Мик был даже рад этому. Боль — ниточка, которая связывает нас с миром, способ напомнить о реальности, повод для того, чтобы сосредоточить все своим мысли на себе са­мом. А еще — возможность уйти от других, навяз­чивых мыслей.

40
{"b":"145050","o":1}