– Дело не в том, что я опасаюсь быть узнанной, Одрианна. Я с удовольствием прогуляюсь по побережью, но предпочитаю не проводить весь день в обществе Хоксуэлла. К тому же я боюсь моря. Как подумаю, что окажусь в небольшой лодке среди волн, меня охватывает дрожь. Может быть, ты проводишь меня до побережья и я осмотрю здешние деревушки, пока вы будете путешествовать по морю?
– Ты, конечно, можешь отказаться от яхты, – успокоила ее Одрианна. – Мы так и скажем, что ты боишься моря.
– В таком случае я пойду готовиться и черкну пару слов Дафне и Селии. – Она встала. – Прошу тебя, сделай строгий выговор своему мужу и горничной. Для меня это очень важно, Одрианна.
– Не волнуйся, Верити. Но если ты решила твердо придерживаться своего плана, постарайся не оставаться с Хоксуэллом наедине, особенно когда полуодета. Какое бы обещание он тебе ни давал, он все же мужчина.
– Вы совершенно уверены, что не хотите присоединиться к нам, леди Хоксуэлл? – еще раз спросил Себастьян, пока слуги погружали в яхту все необходимое для длительной прогулки по морю.
Яхта была длиной почти пятьдесят футов, с прочными мачтами и несколькими парусами. Лорд Хоксуэлл и лорд Себастьян уже сняли свои плащи, приготовившись играть в матросов, но по мачтам, в случае необходимости, должны были взбираться двое слуг.
– Мне будет спокойнее на берегу, – ответила Верити. Одрианна устроилась на стуле под тентом. Широкополая шляпа и зонтик должны были защитить ее от палящих лучей солнца.
– Вам незачем опасаться, – сказал Хоксуэлл, разбирая удочки. – Я прекрасно плаваю, а море сегодня спокойно. Если что-нибудь случится, я доставлю вас на берег в целости и сохранности.
– Я не сомневаюсь, что вы непревзойденный пловец, лорд Хоксуэлл, но такова же и моя трусость. Мой отец утонул в не слишком бурной реке, поэтому море меня по-настоящему страшит. Я прогуляюсь по побережью в ожидании вашего возвращения. Одрианна рассказала мне о местных достопримечательностях, так что я не буду скучать.
Хоксуэлл подошел к ней.
– Вот, возьмите. – Он сунул ей в руку несколько банкнот. – Неразумно оставаться одной в незнакомом месте и не иметь средств, чтобы получить помощь, если потребуется.
Она взглянула на деньги. Всего пятнадцать фунтов.
– Но я не могу…
– Считайте, что это деньги на булавки. Купите себе новую шляпку, если найдете соответствующий магазин. Но дайте мне слово, что не наймете на них экипаж и не скроетесь. Мне понадобится всего один день, чтобы найти вас, так что бежать нет смысла.
Она не ожидала, что он подозревает ее в желании сбежать, и молча смотрела на банкноты.
– Я вижу, вы колеблетесь, и это дает мне основание предполагать, что вы можете снова исчезнуть. Я думаю, будет лучше, если я присоединюсь к вам в прогулке по побережью.
– Я не собираюсь исчезать. А если из-за меня вы лишитесь своего любимого спорта, вы вряд ли будете хорошим спутником. – Она посмотрела ему прямо в глаза. – Даю слово: я не найму за ваши деньги экипаж, чтобы сбежать.
Видимо довольный, что разгадал ее игру и прекратил еще до того, как она началась, Хоксуэлл стал помогать Себастьяну готовить яхту к отплытию.
Подождав, когда яхта отойдет от берега, Верити открыла свой ридикюль и положила в него деньги. Там уже была небольшая сумма, а под ней, завернутая в тонкий носовой платок, лежала золотая цепочка и еще кое-какие скромные украшения. Она закрыла ридикюль и тихо выругалась, употребив слова, не слишком подходящие для приличной леди.
Она действительно намеревалась нанять экипаж и уехать до того, как вернется яхта. Возможно, что прошлой ночью она и сумела убедить Хоксуэлла принять ее предложение, но твердо рассчитывать на это не могла. Если у нее появился шанс сбежать, она должна им воспользоваться.
Она даже оставила Одрианне в своей комнате записку, в которой все объясняла. Деньги, данные ей Хоксуэллом, оказались дьявольским искушением. Они облегчили бы ей побег, но он заставил пообещать ему, что она не сбежит.
Стараясь найти утешение в том, что ее план побега был слишком сырой, и напомнив себе, что Хоксуэлл все-таки – чем черт не шутит – может принять ее предложение, она направилась в деревню.
Это была рыбацкая деревушка, выросшая до вполне приличных размеров благодаря приезжим из Лондона, облюбовавшим этот уголок для морских путешествий. Берег спускался уступами к кромке моря. Верхняя терраса превратилась в длинную и широкую дорогу, вдоль которой расположились дорогие отели и менее притязательные постоялые дворы.
Посетив маленькую церквушку с расположенным за нею ухоженным кладбищем, а потом знаменитый «Королевский отель», Верити сначала обошла модные магазины, а потом направилась в старую часть деревни, где жили рыбаки, а к берегу были пришвартованы их многочисленные лодки.
Приезжие из Лондона сюда не заглядывали, и местные жители занимались своими привычными делами, как было заведено многими поколениями до них.
Некоторые лодки уже вернулись с моря, и женщины начали распродавать свежевыловленную рыбу на расположенном здесь же рынке. В воздухе стоял запах рыбы и соленого ветра с моря. Взгляды, которыми ее провожали местные жители, относились не к ее одежде, которая была более чем скромной. Просто здесь все друг друга знали, а потому незнакомый человек обращал на себя внимание.
Верити остановилась перед тележкой одной из женщин – рыжеволосой, с загорелым обветренным лицом, – чтобы полюбоваться выложенным уловом. Женщина взглянула на Верити и сказала:
– Вы ищете ту девушку? Она только что была вон там, за деревней. Сидела наверху скалы. Наверное, она и сейчас там.
– Нет, я никого не ищу. Я просто гуляю по деревне.
– Мало кто к нам сюда заглядывает. Но эта девушка нездешняя. Похоже, она потерялась. Я просто думала, что кто-нибудь за ней придет, вот и все.
Верити не понимала, как кто-то может потеряться в деревне, где всего-то две улицы. Но возможно, эта девушка очень молода.
Она прошла через толпу торговок и бросила взгляд на скалы в конце деревни. Ее показалось, что там и вправду кто-то сидит, и она решила пойти проверить. Если потерялся ребенок, нехорошо оставлять его здесь одного.
Однако, приблизившись, Верити поняла, что это вовсе не ребенок, хотя девушка сидела на самом краю скалы, свесив ноги и совсем по-детски ими болтая. На ней была шляпа, похожая на ту, что была на Верити, – с опущенными полями и без всяких украшений.
Верити была заинтригована, но сделала вид, будто просто прогуливается по берегу. Когда она остановилась около девушки, та даже не пошевелилась.
Верити отметила, что на девушке было красивое муслиновое платье – белое, в лиловых цветах по лифу и рукавам. Платье, правда, было изрядно испачканное. Эта девушка явно была не из этой деревни. Скорее всего даже не из этих краев.
– Простите мою смелость, но в деревне говорят, что вы, наверное, потерялись. Могу я чем-нибудь вам помочь? – спросила Верити.
Девушка не повернула головы. Но потом голосом, слишком взрослым для юной девушки, ответила:
– Я не потерялась. Я знаю, где нахожусь.
Вот и делай доброе дело. Верити пошла обратно, но обернулась. Что-то в неподвижности девушки забеспокоило ее.
Может быть, у Дафны было точно такое же интуитивное чувство, когда она остановила свою двуколку на дороге у Темзы? Наверное, точно так же увидела девушку, погруженную в свои мысли и не знающую, что делать и куда идти.
Верити вернулась.
– Море внушает ужас, не так ли? Я нахожу его пугающим.
– А я нет. Оно кажется мне мягким. Очищающим.
– Значит, вы смелее меня. Полоска берега здесь такая узкая, а скала очень высокая. Один неверный шаг… Вы умеете плавать? Я так и не научилась.
На сей раз она не получила ответа.
– Вы из Лондона? – сделала Верити еще одну попытку.
– Я с севера.
– Вы здесь навещаете родственников?
– Нет. Я попросила рыбаков перевезти меня сюда.
– Они берутся перевозить пассажиров? Я не знала.