Где револьвер? Он же держал его в руке, когда прыгал. Оружие словно испарилось. Том пошарил вокруг. Ничего. Он было встал на колени, но тут же отшатнулся назад за опору. Они увидят его, его могло выдать белеющее в темноте лицо. Но он не найдет револьвер, если так и будет валяться мордой в рельсы. К черту револьвер! Другую пушку найти несложно, а вот другое лицо — вряд ли. Он застонал, но тут же прикусил язык. Черт его дернул прыгать! О чем он вообще думал?
Бандиты, кажется, ссорились. Слышны только два голоса. Сердитый голос — это, наверное, макаронник. Холодный, ровный голос — главарь. Остальные двое помалкивали. Ссора, похоже, разгоралась. А вдруг они сейчас перестреляют друг друга?
Где же револьвер? Проклятье, где же он, черт?! Том в отчаянии шарил рукой по грязному бетону.
Старший инспектор полиции Дэниэлс
Слабый прямоугольник света, исходящий от вагона поезда «Пэлем Сто двадцать три», вдруг сдвинулся с места. Дэниэлс вытаращил глаза.
— Они поехали, — сказал машинист.
— А вы чего ждете? — рявкнул Дэниэлс.
— Вашего приказа. Вы мне руку сейчас руку оторвете, босс. Как я с одной рукой поезд поведу?
Дэниэлс чуть ослабил хватку.
— Вперед! Но не спеши.
— А эти ребята, похоже, дунули во всю мочь, — заметил машинист. Он коснулся контроллера, и поезд тронулся с места. — Летят пулей — вон как светофоры переключаются. Вы уверены, что не надо прибавить? Так мы отстанем от них.
— Я не хочу, чтобы они нас заметили.
— На такой скорости? Вряд ли заметят.
— Черт, тогда пошел быстрее!
— А я чего говорю!
Поезд сделал рывок, и тут передние колеса словно споткнулись обо что-то — и через пять секунд весь туннель будто взлетел на воздух. Хвост вагона подбросило вверх и с силой швырнуло обратно. Огромные колеса сорвало с рельсов, они с грохотом запрыгали по шпалам. Машинист отчаянно жал на тормоз, однако вагон успел пересчитать десяток опор, прежде чем замер, окутанный облаком пыли и дыма.
— Гады, — простонал машинист. Сидевший на полу Дэниэлс уткнул голову в ладони. Сквозь пальцы сочилась струйка крови.
— Как вы, босс? — хрипло спросил машинист.
Дэниэлс с трудом встал, опираясь на машиниста, открыл дверь кабины и, привалившись к перегородке, оценил обстановку. Полный разгром… По меньшей мере десять человек из его команды лежат без сознания. Повсюду валяется оружие. Вагон наполняет едкий вонючий дым.
Дэниэлс не верил своим глазам. Будто в кино. В голове гудело. Один из копов на полу мучительно застонал и подтянул колени к животу.
— Помогите ему, — прохрипел Дэниэлс. Он хотел что-то добавить, но забыл, что именно. Осторожно ощупал голову. Вроде бы просто кожа рассечена.
— Вы ранены, сэр? — Это здоровяк-сержант. Что-то слишком вежливый для спецназовца. — Что случилось, сэр?
— Эти ублюдки подорвали путь, — сказал Дэниэлс. — Осмотрите ваших людей, прикажите им снова сесть, сержант.
Сержант был совершенно ошеломлен происходящим, но не казался испуганным. Мальчишка. Не нюхал войны, не был во Вьетнаме, не видел, во что превращает живую плоть мина-ловушка, не знает, чем пахнет взрыв гранаты.
— Я хочу спросить, сэр, — сказал сержант, — что мы будем делать дальше? Какие будут приказания?
— Вагон сошел с рельсов, — проговорил Дэниэлс. Перед глазами у него все плыло. Мысли разбегались, он никак не мог сосредоточиться. — Я отправляюсь на разведку. Всем оставаться на местах.
Он вернулся в кабину. Машинист уже поставил на место упавшее кресло и пытался рукавом смести с панели осколки стекла.
— Доложите о происшествии, сержант, — приказал Дэниэлс. — Выясните, скоро ли нас сумеют поставить на рельсы?
— Аварийная бригада поставит нас часа за два, может, чуть больше, — осторожно ответил машинист. — А почему вы называете меня сержантом, босс? У вас с головой все нормально?
— Отставить разговоры, сержант! Связаться по рации, описать обстановку, доложить о результатах.
Он вернулся в вагон, открыл переднюю дверь и уже собирался спрыгнуть на пути, когда к нему подошел все тот же молоденький сержант, который только что спрашивал, что делать дальше:
— Я могу чем-нибудь помочь вам, сэр?
Дэниэлс улыбнулся и отрицательно помотал головой. Смешные эти молодые копы. Разбираются в тачках и компьютерах. Знакомы с теорией игр, изучали право, освоили каратэ — а брать их в разведку не имеет смысла.
Эх, был бы здесь сейчас кто-нибудь из ветеранов, кто-то из тех, кто привык сражаться в одиночку, без страха смотреть смерти в глаза — худо тогда пришлось бы этим подонкам.
Дэниэлс тяжело спрыгнул на пути — его качнуло в сторону, но он все же устоял на ногах и, крадучись, пошел вперед, внимательно глядя по сторонам.
Райдер
В наступившей тишине стали слышны таинственные звуки туннеля — шорохи, скрипы, эхо, легкое посвистывание сквозняка. Стивер и Лонгмэн ждали, что будет дальше.
— Мы договаривались, — медленно сказал Райдер, — вынуть магазины.
Так же медленно он извлек магазин из своего автомата и сунул его в левый карман плаща. Но Уэлком, продолжая ухмыляться, отрицательно помотал головой.
Райдер сказал как можно мягче:
— Разряди автомат, Джо. Тогда мы сможем отсюда выбраться.
— Я готов идти хоть сейчас, — ответил Уэлком.
— Нельзя брать с собой автомат, — все еще мягко сказал Райдер.
— Я своих друзей не бросаю, я готов идти. Но сам знаешь, эта штука пригодится, если что.
— Мы должны уйти незаметно. Нельзя уйти незаметно, если у тебя «томми» в руках.
— Я не потащу его в руках. — В поисках поддержки Уэлком бросил взгляд на Стивера, потом на Лонгмэна. Может, хоть эти двое понимают, насколько это для него важно. — Я спрячу его под плащом.
— Автомат Томпсона нельзя спрятать под плащом.
— Бред какой-то. Давайте уже пойдем! — истерически воскликнул Лонгмэн. Лицо Стивера было непроницаемым и не выражало никаких эмоций. Уэлком не сводил глаз с Райдера.
— Так ты оставишь автомат? — подчеркнуто безразлично спросил Райдер.
— Чего ты пристал ко мне, генерал недоделанный?!
Уэлком еще не закончил фразы, когда Райдер выстрелил прямо через карман. Пуля вошла Уэлкому в горло. И словно вторя выстрелу, в туннеле раздался оглушительный взрыв. Лонгмэн отпрянул к стене, Уэлком навзничь рухнул на рельсы, ноги его дергались, бейсболка слетела, длинные черные волосы разметались по бетону. Все вокруг было в крови.
Райдер ногой пинком выбил у него из правой руки автомат, нагнулся, вынул магазин и сунул себе в карман. Лонгмэн отвернулся к стене — его безудержно рвало.
Райдер осторожно перевернул ногой тело Уэлкома и присел возле него. Глаза у итальянца были закрыты, на губах пузырилась кровавая пена. Райдер вытащил из простреленного кармана пистолет и, приставив дуло ко лбу Уэлкома, поднял глаза на Стивера.
— Он может протянуть еще достаточно долго и успеет что-нибудь разболтать копам, — сказал Райдер и спустил курок. Голова Уэлкома дернулась. Окровавленный осколок черепа отлетел в сторону. Райдер вгляделся в бесстрастное лицо Стивера. — Приведи в порядок Лонгмэна, пожалуйста.
Расстегнув плащ убитого, он снял с него пояс с деньгами. С севера по туннелю ползло удушливое облако дыма и пыли.
Стивер, одной рукой поддерживая Лонгмэна, другой пытался очистить его заблеванный плащ. Лонгмэн выглядел совсем больным: лицо серое, под глазами набрякли мешки.
— Расстегни ему плащ, — приказал Райдер. Обмякший, беспомощный Лонгмэн был похож на большую куклу. Стивер, сопя, возился с пуговицами его плаща. Когда Райдер шагнул к нему с поясом, Лонгмэн отшатнулся и выставил перед собой руки.
— На меня? — спросил он дрожащим голосом. — Почему на меня?
— Ты самый толстый из нас, — твердо сказал Райдер. — Под твоим плащом два пояса никто не заметит. Убери руки!
На него пахнуло рвотой и ужасом, но он все же надел на Лонгмэна пояс, чувствуя, как трясется его жирное тело. Потом застегнул на Лонгмэне плащ.