Литмир - Электронная Библиотека

— Прошу вас, скажите «да», мэм, — горячо умолял Тодд со своей постели.

Она переводила взгляд с одного лица на другое. Одно — такое юное и боязливое, другое — такое умудренное жизнью и обращенное к ней с такой мольбой. Ее решимость растаяла.

— Да, конечно, я останусь.

— Благодарю вас, Стелла, — тихо произнес мистер Хок.

Тодд захлопал в ладоши.

Внезапно раздался торопливый стук в дверь спальни. Мистер Хок поспешил к порогу и распахнул дверь.

Гейтс ожидал в коридоре, его лицо раскраснелось от мороза. Рядом с ним стоял невысокий краснолицый мужчина, закутанный в теплое пальто и шарф, обутый в высокие ботинки. Хлопья снега облепили их одежду. Доктор, который держал в руке блестящую черную сумку, с трудом переводил дыхание.

— Что здесь происходит, Хок? — прохрипел он недовольно. — Миссис Дейлия ведет себя довольно странно, должен сказать. Я даже не снял верхнюю одежду.

— Доктор Перкинз, — сказал мистер Хок, — простите меня, но я не понимаю.

— Тогда тех, кто не понимает, уже двое, — проворчал доктор Перкинз, входя в комнату. Он мельком бросил на Стеллу странный взгляд, потом приветствовал Тодда профессиональной докторской улыбкой. — Ваша экономка… поговорите с ней, Хок, я не могу. Она ворвалась в холл, как сумасшедшая, когда я вошел, и бросилась вперед меня вверх по лестнице. Она хохотала как безумная. Вам лучше бы взглянуть на нее, пока я позабочусь о мальчике. Вероятно, этот снегопад так подействовал на нее. Мне приходилось видеть, как люди иногда очень странно реагируют на подобные явления…

Артур Хок не пытался скрыть своего волнения. Он явно растерялся и не знал, что предпринять.

— Да-да. Конечно. Присмотрите за мальчиком, доктор. Я посмотрю, что с миссис Дейлией. Гейтс, дайте мне свою свечу. Пойдемте, Стелла.

Чувствуя себя так, будто нескончаемый ночной кошмар еще продолжается, Стелла последовала за его высокой, внушительной фигурой, как только он вышел из комнаты. Гейтс и доктор Перкинз остались с Тоддом Хоком.

В темпом доме царила тишина, доносились только глухие удары свирепого ветра.

Глава 18

ПОЖАР

Страх сжимал сердце Стеллы ледяными пальцами, когда она спешила по коридору, стараясь не отстать от широко шагающего Артура Карлтона Хока. Как и в ту ночь, когда они с Гейтсом, как воры, пробирались в запертую комнату Оливера Хока, коридор был наполнен призрачными тенями. Тонкая горящая восковая свеча в руке мистера Хока бросала мерцающий свет на стены и пол. Портреты предков семьи Хок возникали на секунду в скользящем свете. Один раз она споткнулась, но мистер Хок не оглянулся. Его сильная фигура, внушая страх, напряженно и целеустремленно двигалась вперед.

Стелла с трудом переводила дыхание. Ветер стал завывать с новой силой. Казалось, дом содрогался до основания. Оторвавшаяся оконная створка громко хлопала, и откуда-то издалека доносились непонятные тяжелые звуки, происхождения которых она не понимала и поэтому терялась в догадках.

Хок достиг конца коридора, остановившись перед «крытой дверью, которая вела в комнату Оливера. Он ожесточенно застучал:

— Миссис Дейлия? — Его громкий голос отозвался в коридоре грохочущим эхом. Никакого ответа. Он застучал еще ожесточеннее. Стелла подошла к нему, пытаясь успокоить дыхание. В коридоре стояла зловещая тишина.

Хок что-то пробормотал про себя, а потом с размаху ударил в дверь ногой. Она распахнулась от мощного толчка, тяжело ударившись о стену. Мистер Хок шагнул вперед, он держал свечу в вытянутой руке, высоко подняв ее над головой, чтобы осветить помещение. Стелла вошла вместе с ним, неосознанно вцепившись обеими руками в его локоть.

Перед ней предстала та же картина, что и в ту ночь. Накрытая чехлами пыльная мебель. Мрачные портреты, заброшенное пианино, тяжелые шторы. Никаких признаков миссис Дейлии. Стелла почувствовала, что мистер Хок испытал шок и смятение при виде комнаты, которую когда-то он приказал предать забвению.

Свеча бросала мерцающий свет на меблировку спальни Оливера Хока. Мистер Хок двинулся к центру комнаты, медленно поворачиваясь, чтобы осветить все ее углы. Его голос теперь звучал глухо, он не верил своим глазам.

— Все так, будто он не уходил отсюда. Оливер, мой сын…

— Не думайте об этом сейчас, — поспешила прервать его Стелла. — Нам надо найти миссис Дейлию. Куда она могла уйти?

— Черт возьми, не имею представления, — ответил он.

Воздух в комнате был затхлым. Стелла с трудом подавила острое желание сильно чихнуть.

Мистер Хок внимательно разглядывал «сооружение», лежавшее неподалеку от него. Оно было безмолвным и злобным, как какое-то чудовище из царства мертвых, скорчившееся в полумраке в ожидании удобного момента, чтобы наброситься на ничего не подозревающего человека.

— Вот она. Смертельная ловушка. Последняя из жестоких глупостей Оливера, по пословице: не рой другому яму, сам в нее попадешь.

— Уйдем отсюда, мистер Хок. Мне не нравится здесь — я боюсь.

Он резко рассмеялся:

— Ничего удивительного. Ученик дьявола, вероятно, жил здесь. Мой злобный юный сатанинский отпрыск.

Они собрались уходить. Мистер Хок вытянул руку, в которой держал свечу, освещая путь к открытой двери. Потом они остановились, и Стелла охнула. Выход был перекрыт. На пороге, выпрямившись во весь рост, застыла миссис Дейлия.

Она стояла перед ними в молчаливом ожидании, ее высокая стройная фигура была облачена в привычное темное платье, с черным цветом которого контрастировали только отделанный рюшем белый воротник и белый овал ее красивого лица. Свеча, которую она держала над головой, смягчала классические линии ее черт, но глаза ее были стары, как сам дом.

Она застыла на пороге, не двигаясь, как бы преграждая путь. В каждом дюйме ее существа ощущались решительность и твердость гранита.

— Миссис Дейлия, — медленно произнес мистер Хок, — нам надо о многом поговорить.

— Да, — донесся ответ, мрачный и неестественно спокойный. — Между нами осталось много невысказанного, разве не так, Артур?

Он нахмурился:

— Почему вы столь возмутительно игнорировали мои распоряжения? Я недвусмысленно приказал вам очистить эту комнату. А вы не сделали этого. Вы преднамеренно…

— Вы глупец, — прошипела она, наклоняясь вперед и пожирая его взглядом. — Неужели вы подумали, что я разрушу это святилище божества? Создания, рожденного человеком, но заключавшего в себе всю красоту и мудрость мира? Неужели вы действительно подумали, что я оскорблю память моей кузины Харриет, выполняя ваш неразумный приказ? Артур Карлтон Хок, у вас не хватило ума, чтобы понять, какой жемчужиной был ваш сын Оливер!

— Остановитесь, миссис Дейлия. Он был жестоким. Он был злым. В нем не было доброты, человечности. Ему лучше оставаться мертвым.

— Вот как? — Женщина почти рычала. Стелла прижалась к Хоку в поисках защиты. — Он был сыном величайшей женщины всех времен, женщины, перед которой все другие меркнут и кажутся ничтожными. Харриет была моей кузиной, — и я боготворила ее… как я боготворила вас и вашего сына, потому что она любила вас… пока этот заурядный мальчик не убил ее, а потом не превратился в бездарного ребенка. Тодд Хок. Жалкий экземпляр, недостойный упоминания в одном ряду с его братом. И когда Харриет умерла, я поклялась на ее смертном ложе, что я никогда не уеду, что я останусь и прослежу за тем, чтобы Оливер рос в любви и заботе. Неужели вы думаете, что я просто так оставалась здесь все эти годы?

— Миссис Дейлия, — мягко сказал Артур Карлтон Хок, — Оливер был отвратителен, он был болен. У меня часто возникали подозрения, что в семействе Карлайл существовала наследственная болезнь. Даже у моей любимой Харриет были свои странности. Были безрассудства, которые часто беспокоили меня. Боюсь, что в Оливере эта болезнь проявилась гораздо сильнее. Я боялся за Тодда. Возможно, именно поэтому я избегал его. Да, мои страхи были глупы. Тодд совершенно нормальный ребенок, слава богу. Он никого не заставит страдать, как это было с Оливером.

29
{"b":"144345","o":1}