Литмир - Электронная Библиотека

— Посмотрим. Опять же это не я буду решать. В конце концов ваш отец может посчитать, что я не гожусь для вас в качестве наставницы.

Выражение тревоги немедленно омрачило лицо Кароли Стаффорд.

— Не говорите так, мисс Трент, прошу вас. Даже не думайте об этом. Я так долго ждала вас. Столько просила и донимала отца, чтобы он пригласил вас…

— Все это очень хорошо. Я польщена, но…

Неожиданно из–за дубовой двери в задней части столовой появилась Баттл. На ее сухом хищном лице была все та же маска неодобрения. Она кивнула Кароли и криво улыбнулась Аманде.

— Надеюсь, вы хорошо спали?

— Да, благодарю вас. — В присутствии Кароли Аманда не решилась рассказать о ночное видении, боясь причинить ей боль.

Сэр Перси велел мне сказать вам, что встретится с вами в своем кабинете, как только вы позавтракаете. Просил передать свои извинения за то, что не смог прийти сюда.

— Не нужно извинений, — сказала Аманда. Кароли, сидевшая на стуле, подмигнула ей.

— Что я вам говорила, мисс Трент.

Баттл молча взирала на них. Потом сказала:

— Вы хотите на завтрак копченую селедку? Я купила ее сегодня утром в Дарнингхэме.

— Я с удовольствием, — отозвалась Кароли. — Дарниигхэмская селедка всегда замечательная.

— А вы, мисс Трент?

— Да, я охотно попробую ее, Баттл. Я сейчас принесу чай. — Баттл ушла в кладовую.

Кароли хихикнула. Аманда промолчала. Ее волновал предстоящий разговор с отцом Кароли. Что ее ждет?

Кароли ей понравилась. Живая, остроумная и непосредственная девушка. Субъект, достойный обучения. Правда, в ней ощущался дух бунтарства. И это неудивительно. Она родилась в богатой семье и привыкла все делать по–своему. Наверное, ее всю жизнь на руках носили и потами малейшим ее прихотям. Едва ли это пошло ей на пользу.

— Мисс Трент?

— Да, дорогая.

— Вы всегда такая рассеянная? Это не годится. Папа говорит, что нужно внимательно смотреть перед собой и твердо стоять на земле.

Аманда невольно покраснела На эту девушку невозможно было сердиться. К тому же она действительно отвлеклась.

— Ваш отец прав. Я извиняюсь. Я что–то задумалась. Понимаете, поездка была несколько утомительной и…

— Вы думали обо мне и моем отце, не так ли?

— Признаюсь, что да.

— Не беспокойтесь. Мы такие богатые и знаменитые. И мамы уже нет. А отец из тех мужчин, которые могут любить только одну женщину. Но он добрый человек и хочет как–то возместить мне эту потерю. Вы сами увидите.

К счастью, в этот момент появилась Баттл, неся два серебряных подноса с едой. Кароли умолкла и опустила глаза на свои сложенные на столе руки. Пока домоправительница шла к ним, Аманда с удивлением заметила, что ее юная подопечная тихо молится — губы ее беззвучно шевелились.

Не желая смущать девушку взглядом, Аманда отвернулась, и на какой–то миг глаза ее встретились с глазами домоправительницы.

Лицо Баттл было, несомненно, искажено ненавистью, а во взгляде расширенных глаз, устремленном на Кароли, застыла животная жестокость. Но все это длилось лишь мгновение. Мышцы лица домоправительницы расслабились, и, когда она выходила из столовой, на нем читалось лишь обычное каменное безразличие. Аманда вначале подумала, что это ей привиделось. Вероятно, яркие солнечные лучи и игра света и тени создали эту иллюзию.

Все же эта иллюзия вывела Аманду из равновесия. Она неторопливо принялась есть копченую селедку. Все обстоит не так просто в этом старинном доме. Возможно, предстоящая встреча с сэром Перси Стаффордом многое прояснит и поможет ей успокоиться. Он, как хозяин Уэйлсли, должен знать истинное положение вещей.

Неожиданно Аманда осознала, что ожидает эту встречу с трепетом, совершенно неподходящим для женщины ее положения.

Глава 4. СЭР ПЕРСИ СТАФФОРД

Хотя Аманда Трент почти постоянно думала о сэре Перси Стаффорде, она оказалась совершенно неготовой к первой встрече с лордом Уэйлсли на Темзе. Неожиданной для нее оказалась и обстановка комнаты, где она его нашла. После завтрака Кароли куда–то ушла, а она поспешила в кабинет, местонахождение которого объяснила ей Баттл. Он находился в глубине дома, в его западном крыле.

Миновав коридор с покрытыми стеклом стенами, она оказалась в просторной комнате со сводчатым потолком. Несмотря на погожий день, в глубине комнаты, весело потрескивая, горели дрова в огромном камине, наполняя ее светом и тенями.

Стучать не пришлось. Тяжелая дубовая дверь, обитая металлическими полосами, была распахнута настежь. В то время как Аманда нерешительно остановилась на пороге, думая о своем внешнем виде, из глубины кабинета донесся зычный мужской голос:

— Наконец вы пришли. Входите, мисс Трент.

С замирающим сердцем она вошла в комнату, чувствуя себя ужасно неуклюжей. Басовитый мужской голос и обстановка кабинета вконец смутили ее.

— Сэр Перси Стаффорд? — проговорила она чуть слышно.

— Да, да. — Он неожиданно поднялся из большого кресла с высокой спинкой. Аманде пришлось оторвать взгляд от причудливого убранства комнаты и перевести его на мужчину.

Сэр Гарри Алленвуд произвел на Аманду большое впечатление своей статью, красотой и изящными манерами, однако ему было далеко до светского льва, который сейчас стоял перед ней. Сэр Перси казался полубогом. Его мощный торс, сужаясь, переходил в длинные, стройные ноги, облаченные в сапоги из мягкой серой кожи. Утренний фрак с высоким воротником не мог скрыть его широких плеч и мускулистого тела. Голова, сидящая на этих плечах, показалась Аманде образцом мужского совершенства и готовой моделью для бюста. Лицо его было прекрасно почти женственной красотой, однако глаза, устремленные на нее, смотрели совершенно равнодушно. Аманда потупила взор.

— Вы чем–то смущены, мисс Трент? — спросил он резко, почти враждебно. — Это мой кабинет так на вас подействовал?

Она посмотрела на него, пытаясь совладать с собой. Не для того она сюда приехала, чтобы робеть от одного взгляда хозяина дома.

— Очень своеобразная комната, сэр Перси. Когда у меня будет время, я непременно внимательно осмотрю ее, если, конечно, вы позволите.

— Замечательно, — сказал он громко, но без тени дружелюбия. — Скажите, вы видели мою дочь?

— Да. Она очаровательная девушка.

— Она бесподобна, мисс Трент, запомните это! Не пытайтесь вылепить из нее то, чем она не является. Я пригласил вас сюда только для того, чтобы вы помогли развиться ее талантам. Не надо пытаться превратить лилию в английскую розу.

Аманда вспомнила о подарке Кароли Стаффорд и улыбнулась.

— Вы находите мои слова смешными? Почему?

— Кароли сегодня утром, когда мы с ней впервые встретились, любезно подарила мне букет английских роз.

— Озорница, — пробормотал он и покачал головой. В этот момент Аманда заметила в его густых темных волосах седую прядь шириной с дюйм. — Ладно, осмотрите эту комнату сейчас. Я часто здесь бываю. Вам нужно к ней привыкнуть. — Это великодушное предложение было сделано холодным, почти вызывающим тоном.

Не зная, что у него на душе, Аманда решила подчиниться.

Для нее эта комната стала путешествием в Средневековье, времена черной магии и колдовства, когда людские умы были порабощены суеверием, страхом и неизведанностью.

Рабочий кабинет сэра Перси напоминал огромный каменный склеп: лишь в отдельных местах стены были обшиты досками. Впрочем, кабинетом его можно было назвать лишь с натяжкой других соответствующих атрибутов, кроме деревянного письменного стола и кресла с высокой спинкой, в нем не было.

Пламя камина освещало стены, заставленные книжными шкафами со стеклянными дверцами. Все уголки и ниши были забиты разными редкостями и диковинными вещами. Судя по толщине и потрепанности фолиантов на полках, книги были редкие и старинные.

На одном из шкафов Аманда заметила ухмыляющийся череп, похожий на шекспировского Йорика. Его окружали чучела ворона и нескольких летучих мышей, вцепившихся в сухую ветку. На стене висел пергаментный лист с изображением карты звездного неба и знаков зодиака с их таинственными значками и фигурками. Карта была испещрена какими–то загадочными пометками и цифрами — видимо, сэр Перси был занят одному ему известными вычислениями. В одном из углов стояло индусское колесо молитв. Рядом с ним покоился огромный, почерневший от времени котел. На стене, слева от камина, был нарисован мелом круг столь большой, что Аманда уместилась бы в нем во весь свой рост. Ей не нужно было заглядывать в хранящиеся в шкафах старинные книги, чтобы выяснить их содержание. Она и без того догадывалась, о чем они. Оккультизм, кабалистика, магия, тайные знания и прочая средневековая мистика — что еще в них могло быть? Кажется, сэр Гарри Алленвуд дал ей понять, что хозяин Уэйлсли увлекся сверхъестественным.

10
{"b":"144344","o":1}