– М-м-мадам, – запинаясь, заговорил он, – да неужели…? Позвольте узнать, вы – Матильда?! Та самая Матильда?!
Сара кокетливо повела бровями.
– Вполне возможно, – немного манерно растягивая слова, ответила она.
Девушка отдала лакею свой плащ и проследовало в клуб. Ей было не стыдно за ложь. В конце концов, кому как не создательнице Матильды сыграть эту роль?!
Троица молодых повес, краем ухо слышавших разговор Сары с лакеем, тут же увязались за таинственной гостьей.
– Ты слышал? – шептал один возбужденно. – Пусть меня повесят, если она не Матильда!
– Может, это просто маскарад? – сомневался его приятель.
– Я знаю что говорю! Не так давно одни мой знакомый провел в Бате с ней целый вечер… По описанию это точно она.
– Матильда не могла быть недавно в Бате. Я слышал, что она путешествовала по континенту в обществе родственника Беркли.
– А это было до или после того, как она ушла в монастырь?..
Сара не замечала спорящих. Увидев Ворзи, стоявшего в центре главного зала, она направилась прямиком к нему. Но дорогу ей то и дело преграждали мужчины, предлагавшие принести пунша, приглашавшие потанцевать, – словом, делающие все, чтобы привлечь внимание очаровательной особы. Кто-то сунул ей в руку бокал, она с улыбкой взяла его, глотнула горячего, щедро заправленного корицей пунша, а затем грациозно поправила как бы случайно выбившейся из прически локон.
– Джентльмены, – грудным голосом заговорила девушка, – вас так много, и я, конечно, польщена вашим вниманием, но зачем говорить хором? Я не могу слушать всех сразу!
Мужчины не унимались, с еще большим энтузиазмом стараясь обратить на себя внимание Сары.
– Мисс, позвольте проводить вас к игорному столу… бокал вина?
– … конфет?..
– … если бы вы позволили пригласить вас на танец?..
Сара, кокетливо покачав своей очаровательной головкой, сокрушенно вздохнула:
– Вынуждена отказать, господа! Меня ждет мой добрый приятель; боюсь, как бы ему не стало худо – я и так опоздала на полчаса.
– Если кому сейчас и поплохеет, так это мне! – воскликнул один из кавалеров.
Но Сара, даже не взглянув на шутника, решительно направилась к Ворзи. Минуту спустя она встала прямо перед ним и, победно улыбаясь, сделала книксен.
– Ну что? – спросила девушка.
– Добро пожаловать в “Кравен”, мадам, – и бровью не поведя, равнодушно ответил Ворзи.
Он с таким усердием осматривал зал, ища кого-то взглядом, что Сара была вынуждена подойти к нему ближе.
– У вас неприятности? – оставив свою деланную манеру говорить, спросила она. – Вы кого-нибудь ищите?
Ворзи так и подпрыгнул от неожиданности. Он сорвал с себя очки, яростно протер их и снова нацепил на нос. Вид у него был совершенно ошарашенный.
– Мисс Филдинг? – шепотом спросил он. – Это вы?!
– Конечно, я. Неужели вы меня не узнали? – Сара так и светилась от радости, от удовольствия. – Как вам нравится? Я изменилась, верно? Спасибо леди Рейфорд.
Ворзи, казалось, потерял дар речи и только развел руками, уставившись на свою роскошную собеседницу, на ее восхитительную фигуру, он пребывал в полной растерянности. Сара тем временем схватила бокал у проходившего мимо лакея и с жадностью глотнула пунша.
– Как вкусно! – воскликнула девушка. – Здесь так тепло, не правда ли? И такая прекрасная музыка, что я едва могу устоять на месте. Я буду танцевать сегодня вечером – и вальс, и кадриль, и… – Мисс Филдинг, – совладав, наконец, с собой, выдохнула Ворзи, – пунш слишком крепок для вас. Я попрошу Джилла принести что-нибудь безалкогольного.
– Нет, я буду пить то же, что и все. – Сара слегка наклонила голову, завораживая Ворзи легким ароматом своих духов. – И не называйте меня мисс Филдинг. Сегодня вечером здесь нет никакой мисс Филдинг.
Управляющий лишь беспомощно пожал плечами и, снова сняв очки, стал нервно вертеть их в руках. В несколько секунд он придумал целую речь, которая должна была заставить Сару покинуть бал. Ему и в голову не приходило прежде, что Сара Филдинг может превратиться в такую соблазнительную кокетку. Она словно родилась заново – изменился голос, движения, манеры. Казалось, даже черты ее лица стали другими.
К тому времени, когда Ворзи наконец-то вновь водрузил свои очки на нос, Сары уже и след простыл. В сопровождении двух денди, которые умудрились выглядеть одновременно и развязными, и утомленными жизнью, она поспешила в банкетный зал. Доверенный мистера Кравена начал лихорадочно сигналить Джиллу – он надеялся, что вдвоем им удастся предотвратить грозящую катастрофу. Ведь если только мистер Кравен увидит мисс Филдинг… Заметив безумную жестикуляцию Ворзи, Джилл поспешил к нему.
– Неприятности? – спросил молодой человек.
– Здесь мисс Филдинг! Надо немедленно разыскать ее!
– Наверно, она, как обычно, прячется где-нибудь в уголке, – не видя причин для беспокойства, спокойно отвечал Джилл.
– Сегодня вечером мисс Филдинг сама не своя, – выразительно заговорил Ворзи. – Дело принимает опасный оборот, Джилл.
– Вы говорите так, словно ее появление здесь сможет кому-нибудь помешать, – засмеялся Джилл. – Она же такая тихая, маленькая старая дева… – Эта тихая, маленькая старая дева способна весь клуб перевернуть с ног на голову! – воскликнул Ворзи. – Найди ее, Джилл, найди, прежде чем это сделает мистер Кравен. На ней голубое платье и черная маска.
– Да по крайней мере две дюжины женщин в подобных нарядах, – заметил Джилл. – И не думаю, что я смогу узнать ее без очков. – Потом он взял Ворзи под руку и заговорил заговорщическим тоном:
– Это все ерунда, вот послушайте лучше, что я узнал… Возможно, здесь находится Матильда! Сама Матильда! Хотел бы я теперь поговорить с мисс Филдинг, которая утверждала, что Матильды на самом деле не существует!
– Разыщи ее, – повторил Ворзи.
– Матильду?
– Мисс Филдинг!
– Попытаюсь, – неуверенно произнес Джилл и пошел прочь.
В поисках голубого платья мисс Филдинг Ворзи, нервно постукивая ногой о ногу, оглядывал толпу. Он уже подумывал, не подключить ли к поиску писательницы других служащих казино, как вдруг услышал голос, от которого мурашки побежали у него по спине.
– Ищешь кого-нибудь?
Судорожно глотнув воздух, Ворзи посмотрел на самого Дерека Кравена.
– Сэр? – едва смог вымолвить слуга.
– Мне известно, что она здесь. – Сквозь прорези в маске были видны горящие яростью зеленые глаза Кравена. – Я только что видел ее. Болтается тут, задает вопросы… Надеюсь, я смогу сдержаться – не укокошить эту сучку и не располосовать ее физиономию таким же шрамом.
До Ворзи, наконец, дошло, что Кравен говорит о леди Джойс Эшби.
– Леди Эшби осмелилась явиться на бал! – с равным чувством облегчения и ужаса воскликнул он, забыв на мгновения все проблемы, связанные с Сарой Филдинг. – Выгнать ее из клуба, сэр?
– Нет, пока нет, – хмуро ответил Дерек. – Сначала я поговорю с ней.
Джойс Эшби притаилась у массивной колонны, наблюдая за веселящийся толпой, как кошка за мышами. На ней было платье из золотистого шелка в цвет ее светлых волос, маска из золотистых и серебряных перьев прикрывала узкое породистое лицо.
Внезапно она почувствовала жгучую боль – чья-то большая рука потянула ее сзади за волосы. Невидимый человек тянул все сильнее и сильнее, заставляя обернуться. Джойс застонало от боли. Затем она внезапно смолкла.
– Дерек, – прошептала леди Эшби, не двигаясь с места.
– Ты упрямая потаскуха… – заговорил низким, полным ненависти голосом Кравен. Он с такой силой дернул Джойс за волосы, что она выгнулась назад и снова застонала.
– Я хотела увидеть твое лицо, – скулила она. – Поэтому и пришла. Я хотела объяснить… – Мне известно, почему ты здесь.
– Дерек, я была не права. Но ты не оставил мне выбора, ты вынудил меня сделать тебе больно.
– Скажите пожалуйста!..
– Я не могу допустить, чтобы ты покинул меня, – упрямо твердила Джойс. – Не могу. Со мной никогда не считались, меня бросали все мужчины, от которых я зависела. В первый раз мой отец… – Меня это не интересует, – перебил ее Дерек.