— Как быстро, однако, распространяются сплетни! Я сказала это меньше часа назад. Так, значит, вы решили, что Гарет зарежет меня, если я откажу ему?
— Он не кто-нибудь, а сам Викмерский Дьявол! — Для большей убедительности Беатриса даже схватила Клару за пояс. — Он очень опасен, леди Клара! Ты не должна была гневить его безумными речами! Заклинаю тебя, не вздумай отказать ему в супружеском праве, леди Желания!
— Но, Беатриса. — Краем глаза Клара увидела, как Гарет остановил коня и неторопливо спешился.
— Если ты откажешь ему, он обнажит против тебя меч. — Глаза Беатрисы горели. — Вижу, кровь прольется в спальне! И я боюсь, что это будет твоя кровь, леди Желания! Заклинаю тебя — исполни супружеский долг и не забудь о моем подарке!
Гарет подошел к окошечку кельи:
— Могу я принять участие в вашей беседе?
— Вряд ли она заинтересует вас, милорд, — попыталась улыбнуться Клара. — Беатриса давала мне женские советы по поводу предстоящего брака.
— На вашем месте я не стал бы прислушиваться к ее советам. У отшельников весьма смутное представление о таких вещах.
— Беатриса желает мне добра, сэр.
— Кто оценит это! — воскликнула Беатриса. — Нет никакого смысла давать советы нынешним молодым невестам! Никто ничего не желает слушать…
— И это лучшее, что можно сделать на их месте, — ответил Гарет, не сводя глаз с лица Клары. — Я сам буду давать советы своей невесте!
Ужас промелькнул в глазах затворницы.
— Заклинаю вас всем святым, Дьявол, будьте снисходительны и милосердны к юной жене в первую брачную ночь! Она росла без матери, а отец ее, да упокоит его душу Господь, не сумел стать ей надежной защитой. Что бы ни произошло с леди Кларой, помните — в этом нет ее вины!
— Ради Бога, Беатриса! — вмешалась Клара. — Довольно советов на сегодня!
— Кровь и смерть! — пробормотала Беатриса, исчезая в келье. — Кровь прольется, и ужасная смерть придет. Я говорю это, ибо мне был дан знак свыше — я видела призрак.
Гарет с любопытством изучал Клару.
— С каждым часом мне становится все интереснее. Кого тут принимают за призрак? Уж не моего ли последнего соперника.
Глаза Клары сердито блеснули.
— Не будьте смешны, милорд. У Беатрисы просто слишком пылкое воображение. Кстати, как вы здесь оказались, сэр Гарет? Я полагала, вы провожаете сэра Николаса и его отряд.
— Этим занимается Ульрих. Я искал вас, миледи.
— Зачем?
— Собирался попросить вас показать мне остров.
— О! — Клара не смогла с ходу найти благовидного повода для отказа. — Но… я должна как можно скорее вернуться в замок. У меня очень много дел перед завтрашним торжеством.
— Ульрих и ваш престарелый церемониймейстер прекрасно справятся со всеми делами. Надеюсь, ваша подруга, леди Джоанна, тоже не откажется принять участие в приготовлениях, — спокойно ответил Гарет. — Едем. — Он взял Клару под руку и подвел к белой лошадке. — Я сгораю от желания познакомиться с островом.
Прогулка на вершину холма, у подножия которого лежала деревушка, заняла не более четверти часа. Ехали в молчании. Бросая украдкой косые взгляды на спокойное, бесстрастное лицо Гарета, Клара наконец решила, что он, к счастью, как будто не сердится.
Она не знала, раздражаться ей или удивляться. Она никогда еще не встречала человека с таким чудовищным самообладанием.
— Расскажите мне, как вы готовите духи и эликсиры. — Гарет остановил коня, вглядываясь в бескрайние поля весенних цветов.
— Вы уверены, что вас интересуют подробности? Скорее всего, они покажутся вам скучными.
Гарет не сводил глаз с цветов и трав, пестрым лоскутным одеялом укрывавших пологие холмы и равнины Желания. Взгляд его был по-хозяйски спокоен и внимателен.
— Разве могу я соскучиться, выслушивая даже самые мельчайшие подробности? Теперь я в ответе за безопасность и благосостояние острова. Мне нужно знать о нем все.
Клара погладила по шее свою молочно-белую лошадку.
— Ну что ж, в таком случае дайте мне знать, когда устанете слушать. Мне не раз намекали, что я слишком увлекаюсь, говоря о своем любимом предмете.
Клара начала рассказывать, сначала не торопясь, все еще сомневаясь, что Гарет в самом деле хочет знать подробности ее ремесла… Ведь единственный мужчина, проявивший искренний интерес к этому, был Раймонд де Колевилль… Но очень скоро она убедилась, что. Гарета нисколько не утомляет ее обстоятельный рассказ. Его точные деловые вопросы очень скоро заставили Клару забыть обо всех призраках и обнаженных мечах, которые напророчила ей глупая Беатриса.
— Затем травы и цветы собирают и, в зависимости от рецепта, либо высушивают, либо выжимают из них масло, — с увлечением говорила она час спустя. — Вы даже представить себе не можете, какое огромное количество лепестков требуется для отжима унции ароматного масла!
— Эти масла служат основой для различных духов и кремов?
Клара кивнула:
— Они смешиваются с различными добавками, такими как пчелиный воск, мед и прочее. Для некоторых рецептов я использую предварительно высушенные цветы и травы.
— Волшебное занятие.
Клара смущенно улыбнулась:
— Я составляю книгу рецептов, куда войдут подробные руководства по приготовлению наиболее известных духов и благовоний.
— Вы женщина многих талантов. — Взгляд Гарета был серьезен. — Я счастливейший из смертных.
Почему-то при этих словах от ее былого воодушевления не осталось и следа. Клара насторожилась.
— Мне приятно, что вы так думаете.
— Скажите, вы все делаете по рецептам, леди?
Она нервно забарабанила пальцами по луке седла.
— Вы, конечно, имеете в виду идиотские слова Николаса о моем рецепте супруга?
— Я прекрасно знаю о том, что вы действительно составили рецепт идеального мужа. Однако я не подозревал, что рецепт основан на качествах живого человека из плоти и крови. Если не ошибаюсь, Николас назвал имя Раймонда де Колевилля?
— Вы знакомы с ним, сэр? — замялась Клара.
— Нет, но, безусловно, хочу узнать как можно подробнее об этом совершенном образце благородства и подлинного рыцарства.
— Раймонд далеко не совершенен, милорд.
— В чем же состоит его изъян?
— Он женат.
— Ах, вот оно что! — Несколько секунд Гарет молчал. — Когда вы в последний раз виделись с Раймондом де Колевиллем?
— Минул уже целый год со дня его последнего визита на остров. — Клара устремила взор на скрытый дымкой берег Англии. — Тогда он приехал, чтобы проститься со мной и сообщить, что отец велит ему взять в жены богатую наследницу.
— Ясно.
— Он сказал, что жена принесет ему в приданое много денег и земли в Нормандии. Я же не могла предложить ничего, кроме маленького острова цветов.
— А Раймонду де Колевиллю этого показалось мало?
Клара бросила на него недоуменный взгляд:
— Разве мой остров сравнится с тем, что может принести богатая наследница? Да вы и сами никогда бы не приехали сюда, если бы имели шанс заключить более выгодный брак.
— А вы и вовсе не вышли бы замуж, если бы у вас имелся выбор. Верно?
— Да.
— Если уж судьба лишила вас счастья выйти за Раймонда де Колевилля….
Кларе не понравились резкие нотки, прозвучавшие в голосе сэра Гарета, и она решила сменить тему беседы.
— Скоро состоится ежегодная весенняя ярмарка в Сиаберне. Именно там мы продаем львиную долю духов. Богатые купцы специально приезжают туда из Лондона и Йорка, чтобы приобрести наши товары. Думаю, вам будет интересно узнать и об этой стороне нашего ремесла?
— Не сейчас. Сначала расскажите, где вы познакомились со своим идеалом.
Клара вздохнула:
— Он был другом моего отца. Они познакомились десять лет назад, когда отец путешествовал во Францию, чтобы послушать в Париже лекции об арабских трактатах.
— Раймонд де Колевилль тоже обучался в Париже?
— Да. Сэр Раймонд был исключительно образован и начитан для рыцаря.
— Поразительно.