Литмир - Электронная Библиотека

– Сказать его светлости, что вы встретитесь с ним через полчаса? – Финч пожал плечами и нагнул голову словно бык, приготовившийся к бою. – Кто это может приказать его светлости, он ведь не какой-нибудь несчастный слуга, мадам!

– Господи, да я и не думала приказывать графу Монкресту, – ровным голосом сказала Беатрис. – Я лишь полагала, что его светлость пожелает быть в курсе событий, которые происходят под крышей его дома.

– Смею вас уверить, мадам, у его светлости есть способы узнавать о том, что происходит в его собственном доме и на его землях, – зловещим тоном произнес Финч. – Способы, о которых даже не подозревают многие простые смертные, если вы способны понять, что я имею в виду.

– Я полагаю, вы имеете в виду интригующие слухи о том, что его светлость имеет отношение к некоторым сверхъестественным явлениям. Лично я нисколько в это не верю.

– Может быть, вам стоило бы поверить, мадам. Для вашего же блага.

Беатрис хмыкнула:

– Не пытайтесь меня запугать, добрый человек. Вы зря тратите время. Я нисколько не сомневаюсь, что местные деревенские жители смакуют подобные сказки. Но я считаю себя специалистом по этой части и не верю той чуши, о которой слышала.

Лео нахмурился.

– Специалист? Черт подери, что она имеет в виду, хотел бы я знать!

Эльф пошевелил ноздрями, нюхая воздух.

По-видимому, терпение Беатрис иссякло.

– Сэлли, мы не будем ждать более ни одной минуты! Пошли в дом.

Проворство, с которым Беатрис двинулась вперед, застало Финча врасплох.

Лео с невольным восхищением наблюдал за тем, как ловко Беатрис обошла дворецкого. Она пронеслась по каменной лестнице и скрылась за входной дверью. По пятам за ней следовала Сэлли.

Ошалевший от неожиданности Финч смог лишь проводить парочку взглядом.

Кучер сочувственно похлопал дворецкого по плечу.

– Не вини себя, парень. За то небольшое время, пока я служу, я убедился, что если миссис Пул что-то задумала, то лучше всего сойти с ее дороги.

– И давно ты у нее? – безучастно спросил Финч.

– Она наняла меня вчера утром, чтобы я привез ее к Монкресту. Но это займет много времени – рассказывать о ней подробно. Скажу лишь одно: в отличие от многих других она хорошо заботится о слугах. Мы прекрасно питались в дороге. И еще она никогда не кричит на них и не ругается, как некоторые.

Финч посмотрел на опустевшую лестницу.

– Надо что-то делать с ней. Его светлость придет в ярость.

– Я бы на твоем месте не беспокоился о хозяине, – бодро возразил кучер. – Миссис Пул сумеет поговорить с ним, даже если он со странностями, как некоторые говорят.

– Ты не знаешь его светлости.

– Верно, не знаю. Зато я немного знаю миссис Пул. Можно сказать, что здесь нашла коса на камень.

Лео отступил на шаг и закрыл окно.

– Пожалуй, кучер прав, Эльф. Благоразумному человеку следует проявлять осторожность, имея дело с грозной миссис Пул.

Эльф слегка повел ухом, что было равносильно тому, как если бы человек пожал плечами, и направился к столу.

– Интересно, с какой целью она сюда пожаловала. – Лео провел рукой по влажным волосам. – Полагаю, есть лишь один способ получить ответ на этот вопрос.

По своему обыкновению, Эльф ничего не ответил. Он просто устроился перед камином и закрыл глаза.

Лео вздохнул и потянулся за колокольчиком, чтобы позвать Финча.

– Должно быть, я пожалею об этом. Но тут есть и положительная сторона. Вечер обещает быть более интересным, чем был всего час назад.

Беатрис сделала большой глоток обжигающе горячего чая.

– Чудесно! Это как раз то, что мне требуется.

Сэлли внимательно оглядела поднос, который горничная принесла из кухни.

– Я что-то не вижу джина. – Она подняла взгляд на перепуганную девушку. – Послушай, где мой джин?

Девушка вздрогнула.

– Повар прислал немного своего. Он в графине.

– Ага, в этой затейливой бутылочке? – Сэлли с сомнением посмотрела на небольшой хрустальный графин. – Ну ладно, думаю, этого хватит. – Она налила приличную порцию в стакан и залпом отпила половину. – Mais oui[4].

Горничная явно испытала облегчение и стала раскладывать тосты и куски холодного пирога с рыбой.

– Черт возьми! – Сэлли сделала еще один глоток из своего стакана и откинулась в кресле перед камином. – Я думала, мы так и не попадем сюда, мэм… Этот разбойник и кошмарная буря… Можно подумать, что какие-то дьявольские сверхъестественные силы не давали нам добраться до этого места, n’est-ce pas?

– Не смеши меня, Сэлли.

Посуда на подносе громко зазвенела. Беатрис услышала, как испуганно тихонько охнула девушка.

– Простите, мэм, – пробормотала она.

Беатрис взглянула на девушку и увидела, что та совсем еще юная – самое большее ей было лет шестнадцать.

– Что-то случилось? – спросила Беатрис.

– Нет, мэм. – Горничная торопливо поправила блюдца и банку с вареньем. – Все в порядке.

Беатрис нахмурилась:

– Как тебя зовут?

– Элис, мэм.

– У тебя такое бледное лицо, будто ты увидела привидение, Элис. Ты здорова?

– Да. Честное слово, мэм! – Элис нервно вытерла руки о фартук. – Я здорова как лошадь – так говорит моя мама. В самом деле!

– Рада это слышать.

Сэлли изучающе посмотрела на Элис:

– Я бы сказала, что ты перепугана до смерти.

Элис гордо выпрямилась.

– Я вовсе ничего не боюсь.

– Au contrary, – важно сказала Сэлли.

– Au contraire[5], – вполголоса поправила Беатрис.

– Au contraire, – добросовестно повторила Сэлли.

Элис посмотрела на Сэлли с явным любопытством.

– Повар говорит, что вы горничная какой-то французской аристократки. Это правда?

– Absolument[6]. – Щеки у Сэлли зарумянились от гордости. – В Лондоне все светские леди предпочитают нанимать французских горничных, как и французских портных и шляпниц.

– О! – Слова Сэлли явно потрясли Элис.

Беатрис нахмурилась:

– Элис, тебе не следует бояться реакции хозяина на мой неожиданный визит. Что бы там ни говорил дворецкий, я не могу поверить, будто его светлость станет ругать слуг за мое пребывание в его доме.

– Нет, мэм, я не боюсь, – быстро ответила девушка. – Я здесь работаю всего несколько недель, но знаю, что его светлость не станет бранить меня, если это не моя вина. Все знают, что он немножко странный… – Элис оборвала фразу на полуслове, внезапно испугавшись своих слов.

– Немножко странный? – заинтересовалась Сэлли. – В каком смысле?

Лицо у Элис зарделось:

– Ну… он ведь один из Безумных Монахов. Мама говорила мне, что и его отец, и его дед тоже были со странностями, но я не имела в виду…

Беатрис сжалилась над девушкой.

– Успокойся, Элис. Обещаю тебе: я не скажу его светлости, что ты назвала его странным.

Однако Элис предприняла самоотверженную попытку исправить свою оплошность:

– Я имела в виду, что все люди на земле Монкреста знают, как Безумные Монахи о них заботятся. Они хорошие хозяева, мэм.

– В таком случае тебе нечего бояться, – улыбнулась Беатрис. – Но поскольку все в этом доме обеспокоены тем, как его светлость воспримет мое появление, хочу заверить, что я намерена исчерпывающим образом объяснить положение дел вашему хозяину. Я уверена, что после встречи со мной он все отлично поймет.

Глаза Элис округлились.

– Но, мэм, он уже все отлично понял.

– Что ты хочешь этим сказать? – напустилась на нее Сэлли.

На юном лице Элис появилось смешанное выражение благоговения и крайней взволнованности.

– Я слышала, когда Финч собирался сообщить его светлости о вашем приезде, Кук сказал, что граф уже знает об этом.

– Quel[7] интересно, – прошептала Сэлли.

Беатрис удивилась:

вернуться

4

Да, в самом деле (фр.).

вернуться

5

Совсем не так, наоборот (фр.). – У Сэлли первая часть выражения звучала по-французски, вторая – по-английски.

вернуться

6

Абсолютная (фр.).

вернуться

7

Какой (фр.). – употреблено неверно.

3
{"b":"144203","o":1}