Виктория миновала лавку, торговавшую лекарственными травами и корнями, где на деревянных полках выстроились стеклянные бутыли с настойками и растворами, и задержалась возле витрины парфюмерного магазинчика, сплошь заставленной кремами, мазями и крепкими маслянистыми духами в разноцветных флаконах.
— Эй, красотка, — послышался надтреснутый голос, и Виктория, вздрогнув, обернулась, когда сморщенная рука схватила ее за рукав. Крохотная, кричаще одетая старушонка, увешанная браслетами и побрякушками, в пестрых шарфах и красной юбке крепко вцепилась в ее руку. — Давай-ка я тебе погадаю, девушка… один шиллинг за все секреты! Всего шиллинг, дорогая… а уж какое распрекрасное будущее тебя ждет с таким-то личиком!
— Благодарю вас, но у меня нет денег, — понизив голос, сказала Виктория и, выдернув руку, поспешила прочь.
Гадалка, однако, не отставала, проворно следуя за ней, и снова схватила ее за запястье.
— Я погадаю тебе даром, красавица! — Голос старухи сорвался на визг, напомнив Виктории вопли попугая на птичьем лотке. — Эй, кто хочет узнать судьбу такой пригожей девоньки?
Сообразив, что хитрая гадалка задумала использовать ее как приманку для других клиентов, Виктория решительно высвободилась.
— Нет, — резко сказала она. — Оставьте меня в покое.
Их стычка привлекла внимание, и Виктория, избавившись от гадалки, настороженно огляделась по сторонам. Внезапно ее взгляд упал на джентльмена в светло-серой шляпе, и сердце ее болезненно екнуло от тревоги. Неужели Кейс выследил ее?
Она взволнованно озиралась, отыскивая в толпе знакомую шляпу, но та бесследно исчезла. «Наверное, показалось», — подумала Виктория, поспешно сворачивая к массивному портику, украшавшему фасад оперного театра, перед закрытыми дверями которого толпился народ. Собравшаяся у подножия четырех исполинских колонн публика напоминала растревоженную колонию муравьев. Все они, судя по всему, принимали участие в акции протеста. Благородные господа и бродяги с одинаковым рвением вносили свою лепту в общий беспорядок, шумно выступая против недавнего повышения цен.
— Старые цены! — выкрикивали одни. — Требуем старые цены!
— Снизить, снизить! — скандировали другие.
Нырнув в бурлящую толпу, Виктория забилась в глубь толпы, притаившись за одной из дорических колонн. Сердце ее бешено колотилось, а вокруг свистела, волновалась и двигалась людская масса. Прислонившись к холодному камню, она неподвижно стояла, устремив взгляд на рельефные фигуры Шекспира, муз и статую Комедии, установленную в нише над ними.
Кейс близко — она чувствовала это.
Он принимает ее за Вивьен и собирается убить либо из личных соображений, либо его наняли с этой целью. Если он уже знает, что она сбежала из дома, то наверняка догадался, что она будет искать убежища на Боу-стрит. И сделает все, что в его силах, чтобы не допустить ее до сэра Росса.
Внезапно Виктория ощутила вспышку гнева из-за вопиющей несправедливости судьбы. Она оказалась в опасности не по собственной вине. Беспокоясь за сестру, она приехала в Лондон и, втянутая в цепочку странных событий, попала в эту жуткую ситуацию.
Небеса вдруг разверзлись, и потоки воды хлынули на землю, быстро разогнав толпу, кинувшуюся врассыпную в поисках укрытия.
Глубоко вздохнув, Виктория осторожно высунулась из-за колонны и огляделась вокруг. Она сразу заметила серую шляпу и ужаснулась, узнав Кейса. Он стоял всего лишь в пятидесяти футах от нее, расспрашивая с холодной целеустремленностью какого-то человека. Весь его вид выдавал крайнее напряжение.
— Боже, — прошептала она.
В этот миг Кейс обернулся и посмотрел прямо на Викторию. Его бесстрастное лицо злобно исказилось. Отшвырнув в сторону мужчину, с которым говорил, он устремился к ней с убийственным выражением в глазах. Виктория бросилась наутек и, пробившись сквозь редеющую толпу, побежала вдоль здания оперы. Споткнувшись на булыжной мостовой на углу Рассел-стрит, она чуть не упала, остро сознавая, что любое промедление может стоить ей жизни. «Кейсу не остановить меня, — с мрачной решимостью подумала она. — Я доберусь до Боу-стрит, будь он проклят…» Она зашла слишком далеко, чтобы потерпеть неудачу.
* * *
Ворвавшись в собственный дом, Грант смертельно побледнел, обнаружив необычное скопление слуг в холле, включавшее всех лакеев и горничных во главе с миссис Баттонс.
— Мистер Морган! — воскликнула экономка, бросившись к нему. Она пребывала в крайней растерянности и волнении, длинные пряди волос выбились из обычно безупречного пучка. Грант впервые видел ее в таком расстройстве.
— Где она?! — яростно спросил он.
— Слава Господу, вы вернулись, — нервно зачастила миссис Баттонс. — Я была на грани того, чтобы послать записку на Боу-стрит, поскольку мы не знали, когда вас ждать, но я подумала, что нужно проверить, просил ли сэр Росс…
— О чем, к дьяволу, вы толкуете? — Он оглядел слуг, застывших с мрачными лицами, и отрывисто спросил:
— Где Виктория?
Вопрос вызвал всеобщее замешательство.
— Виктория? — переспросила экономна с ошарашенным видом.
Грант нетерпеливо замотал головой:
— Вивьен. Мисс Дюваль. Женщина, которая жила здесь последние недели, черт побери. Где она? Где Кейс?
Повисло тяжелое молчание, и вместе с затянувшейся паузой росли тревога и ярость Гранта. Наконец он понял, что никто не осмеливается ответить, и, цепенея от ужасных предчувствий, закричал:
— Кто-нибудь скажет, что случилось, черт бы вас побрал?!
Мэри понуро шагнула вперед, втянув голову в плечи, точно опасалась, что ее признание не останется безнаказанным.
— Во всем виновата я, сэр, — жалобно промямлила она. — Я видела, как мисс Дюваль уходит из дома. Она спускалась по лестнице черного хода, направляясь к задней двери, что возле кухни. Мисс Дюваль попросила меня никому ничего не говорить. Сказала, что это вопрос жизни или смерти. Но я подумала, что лучше рассказать все миссис Баттонс, и так и поступила.
Кровь тяжело пульсировала в голове у Гранта, отзываясь гулким шумом в ушах.
— Вопрос жизни и смерти, — глухо повторил он. Видимо, Виктория догадалась, что она в опасности и сбежала.
Миссис Баттонс нервно разглаживала передник, словно никак не могла вытереть влажные ладони.
— Видите ли, сэр, мистер Кейс сразу по приезде сообщил, что сэр Росс просил его доставить мисс Дюваль на Боу-стрит. Вел он себя при этом довольно странно, я бы сказала, холодно. За все годы знакомства я ни разу не видела его в подобном состоянии. Мисс Дюваль явно не хотела ехать с ним, но согласилась, отлучившись ненадолго, чтобы перевдеться. И пока мы ждали ее в библиотеке, потихоньку ушла из дома. Полагаю, любая женщина в ее положении должна бояться незнакомцев.
— Я наблюдала за ней из окна, — вставила Мэри. — Она вроде бы отправилась в сторону рынка. А мистер Кейс кинулся за ней по пятам.
— Она пошла на Боу-стрит, — пробормотал Грант. С точки зрения Виктории, это было единственное безопасное место, помимо его дома. Вне себя от тревоги, он скомандовал одному из лакеев седлать лошадь и скакать во весь опор на Боу-стрит. — Передайте Кеннону, пусть задействует всех, кого только можно. Констеблей, сыщиков, патрульных. Нужно прочесать Ковент-Гарден и окрестные улицы вдоль и поперек, пока мисс Дюваль и Кейс не будут найдены. Давай пошевеливайся — у тебя пять минут, чтобы доставить свою задницу на Боу-стрит.
— Слушаюсь, сэр. — Лакей бегом кинулся исполнять поручение.
Грант выскочил из дому, не замечая дождя, моментально промочившего его с головы до ног. Непривычное чувство сдавило его грудь — страх, которого он прежде не ведал. Он никогда не волновался по поводу собственной безопасности, уверенный, что выйдет победителем из любой передряги. Но страх за дорогое ему существо — смесь любви, ужаса и ярости — оказался наихудшей разновидностью страдания.
Сломя голову он несся к Ковент-Гардену, не обращая внимания на хлещущие струи, заставлявшие пешеходов искать укрытия, и водопады брызг, обдававшие его из-под колес проносившихся по лужам карет. Если что-нибудь случилось с Викторией… Эта мысль отзывалась дьявольской болью в его сердце, а легкие горели, словно их наполнял огонь, а не воздух.