Литмир - Электронная Библиотека

Он внимательно посмотрел в ее карие бархатные глаза. Впервые он не понимал ее настроения. Она выглядела приветливой, крайне соблазнительной, но, когда она заговорила, голос ее звучал прохладно:

– А это вам нравится, мистер Бронсон?

Говорить Закери не мог и ограничился кивком. Она все еще сердится на него. Зачем она надела красное платье? Загадка! Может быть, решила его таким образом наказать? Он хотел ее сильно, до боли, и эта боль отдавалась во всем теле… Он жаждал прикоснуться к ней, к ее нежной коже, губами, пальцами, зарыться в маленькое ущелье между ее грудями. Если бы он мог прямо сейчас уложить ее в постель! Если бы только она позволила ему обожать ее, угождать ей так, как ему хотелось!

Холли окинула его по-женски оценивающим взглядом.

– Войдите, прошу вас. – Она сделала царственный жест. – Волосы у вас растрепаны. Надо привести их в порядок, прежде чем мы пойдем.

Закери подчинился и медленно вошел. Она еще никогда не приглашала его к себе – он знал, что это не положено, неприлично, но в этот вечер все почему-то происходило шиворот-навыворот. Войдя вслед за ней в благоухающую духами комнату, он вдруг настолько пришел в себя, что вспомнил об извинениях.

– Леди Холли, – начал он хрипловато. Потом откашлялся и начал снова:

– То, что я сказал вам внизу… я не должен был… очень сожалею…

– Воистину вы должны сожалеть об этом, – заверила его Холли. Голос у нее был язвительный, но уже не негодующий. – Вы вели себя дерзко и самонадеянно. Хотя, если подумать, что в том удивительного?

При обычных обстоятельствах Закери ответил бы на подобный выговор с игривой находчивостью. Однако теперь он только молча кивнул. Шелест ее шелковых юбок волновал его, наполняя голову опьяняющим туманом.

– Сядьте вот здесь, пожалуйста. – Холли указала на стульчик, стоящий перед туалетным столиком, и взяла в руку щетку в серебряной оправе. – Если вы будете стоять, я до вас не достану.

Он подчинился. Вращающийся стульчик под его тяжестью покачнулся и заскрипел. К несчастью, его глаза оказались прямо на уровне ее груди. Он зажмурился, чтобы не смотреть на эти пышные белоснежные полукружия над алым шелком, но они все равно стояли перед глазами. Так просто – протянуть руку и коснуться, и спрятать лицо между этими нежными холмами. Его прошиб пот. Он был в лихорадке, он пылал от страсти. Когда она заговорила, сладостные звуки ее голоса окончательно повергли его в мир грез.

– Я также кое о чем сожалею, – спокойно призналась Холли. – Я обвинила вас в том… что вы не можете любить… я была не права. Я сказала так только потому, что была расстроена. Ничуть не сомневаюсь, что когда-нибудь вы действительно отдадите кому-то свое сердце, но теряюсь в догадках – какой окажется эта женщина.

«Вам, – подумал он, и на душе у него стало тоскливо. – Вам». Неужели она этого не видит? Или полагает, что она всего-навсего случайная мишень его похоти и значит для него не больше, чем любая другая?

В наступившей тишине Закери открыл глаза и увидел, что Холли взяла стеклянный пузырек и вылила себе на ладонь несколько капель какой-то прозрачной жидкости.

– Что это такое? – спросил он.

– Помада.

– Я не люблю помаду.

– Я знаю. – Было ясно, что она забавляется. Она потерла ладони так, что даже пальцы ее оказались в помаде. – Я напомажу вас совсем немного. Но нельзя идти на бал с волосами, падающими на лоб.

Он безропотно подчинился. Влажные пальцы коснулись его волос, осторожно погладили его горячую кожу, втирая жидкость в непокорные черные завитки.

– В вашей семье у всех одинаковые волосы, – заметила Холли, и по голосу было слышно, что она улыбается. – Они совершенно не слушаются. Нам пришлось истратить две коробки шпилек, чтобы справиться с кудрями Элизабет.

Отдавшись наслаждению, напряженный как пружина, Закери не мог отвечать. Какая сладкая пытка – ощущать легкое касание ее пальцев. Она аккуратно отвела ему волосы со лба и зачесала назад.

– Вот, – сказала Холли удовлетворенно. – Настоящий джентльмен.

– Вы когда-нибудь делали это для него? – услышал Закери свой хриплый голос. – Для Джорджа?

Холли замерла. Когда их взгляды встретились, в ее приветливых карих глазах он прочел удивление. Потом она улыбнулась:

– Нет. Вряд ли у Джорджа когда-нибудь хоть один волосок лежал не на месте.

«Разумеется, – подумал Закери. – Среди прочих достоинств Джорджа Тейлора у него еще и волосы были джентльменские». Он встал и стал ждать, пока Холли смоет с рук остатки помады и наденет длинные, ослепительно белые перчатки. А локти у нее были такие красивые, округлы – так и хотелось их ущипнуть!

Интересно, позволяют ли себе это женатые мужчины, когда им разрешают присутствовать при последних приготовлениях жен к балу? Картина, промелькнувшая у него в голове, показалась ему уютной и наполненной особым тихим очарованием, и он ощутил тоскливую пустоту.

Вдруг он услышал чей-то изумленный возглас. Устремив взгляд к двери, Закери увидел Мод, голубые глаза которой расширились от удивления. Пышная красная роза выпала из ее руки и упала на ковер.

– О-о… Я не…

– Войдите, Мод, – спокойно произнесла Холли, словно присутствие Закери в ее комнате было самым обычным делом.

Придя в себя, горничная подняла с пола розу и подала ее своей госпоже. Они немного посовещались, а потом девушка ловко приколола благоухающий цветок к блестящим темным локонам Холли. Холли посмотрела в зеркало, осталась довольна результатом и снова повернулась к Закери.

– Пойдемте, мистер Бронсон?

Он вывел ее в коридор, чувствуя одновременно облегчение и сожаление. Он все еще боролся, чтобы обуздать свое бешеное желание, особенно когда ее рука в перчатке аккуратно легла на его руку, а проклятые шелковые юбки соблазнительно зашуршали. Она не была умелой искусительницей, и он прекрасно понимал, что ее любовный опыт весьма ограничен. Но он хотел ее больше, чем какую-либо женщину из всех встреченных им. Если бы это помогло, он купил бы для нее все богатства мира.

К несчастью, все было не так просто. Он никогда не мог бы предложить ей ту респектабельную жизнь, которой она заслуживает, такую, как была у нее с Джорджем. Если случится чудо и она согласится, он будет постоянно разочаровывать ее своим несовершенством, пока она в конце концов не возненавидит его. Она постигнет всю грубость его натуры и будет испытывать все большее и большее отвращение. Она начнет находить предлоги, чтобы не пускать его к себе в постель. Не важно, как хорошо мог бы начаться их союз, – кончится он катастрофой. Потому что – как справедливо заметила его матушка – нельзя случить чистокровную лошадь с ослом. Лучше оставить ее в покое и найти себе в пару что-нибудь более подходящее.

Если бы это было в его власти!

Остановив Холли на середине парадной лестницы, Закери спустился на две ступеньки и повернулся к ней. Теперь лица их оказались на одном уровне.

– Миледи, – серьезно начал он, – то, что я сказал о ваших траурных платьях… совершенно непозволительно. Я не имел никакого права делать подобные замечания. – Он замолчал, неловко, с трудом, сглотнул. – Я прощен?

Холли изучала его с улыбкой.

– Пока нет.

Взгляд ее был насмешлив, почти кокетлив, и Закери, внезапно охваченный восторгом, понял: ей нравится, что она взяла над ним верх. Она была так дерзка и так очаровательна, что потребовались все его силы, чтобы не заключить ее в объятия и не зацеловать до бесчувствия.

– Что же мне сделать, чтобы вы меня простили? – тихо спросил он. Они стояли так близко, лицом к лицу, и это было восхитительно.

– Я дам вам знать, когда что-нибудь придумаю, мистер Бронсон, – величественно произнесла Холли, спустилась на две ступеньки и снова взяла его под руку.

* * *

Холли удивило то пылкое внимание, с каким встретили ее протеже на балу у Плимутов. Она была потрясена их успехом, и в особенности тем, что они вовсе не выделялись из толпы. Видимо, сказались ее наставления касательно поведения в свете, и на общество это произвело соответствующее впечатление.

42
{"b":"14409","o":1}