Литмир - Электронная Библиотека
A
A

С. 406. …подобно Бруту, который прикидывался сумасшедшим. — Имеется в виду Луций Юний Брут, римский герой VI в. до н. э., свергнувший в Риме царскую власть. По преданию, его отец и братья были казнены царем Тарквинием, а сам он, чтобы избежать их участи и приготовиться к отмщению, был вынужден притворяться безумным (откуда и происходит его прозвище «Брут» — «придурковатый»).

С 410. Медуза— в греческих мифах чудовище с шевелящимися на голове змеями вместо волос, превращавшее людей в камень своим взглядом.

С. 412. Сакромонте(по-испански — Монте-Саградо) — старинный монастырь неподалеку от Гранады, знаменитый хранящимися там святыми мощами.

С. 416. Лестница Иакова— лестница, ведущая на небеса, которую узрел в вещем видении библейский патриарх Иаков (книга Бытия, гл. XXVIII).

С. 428 . «Я вполне согласен с лордом Байроном: прочь от меня, бледные красавицы!» —См. коммент. к с. 44.

…из-за романсеро и войны за независимость… — Романсеро — сборники испанских романсов (народных лирико-эпических поэм); война за независимость велась испанцами против наполеоновской Франции в 1808–1814 гг.; испанцев поддерживала английская армия, их борьбу воспел Байрон в «Паломничестве Чайльд-Гарольда» (1812–1813).

С. 430. …ворот Газы, поднятых Самсоном… — Один из подвигов древнеизраильского богатыря Самсона состоял в том, что он снял и унес на своих плечах крепостные ворота города Газы, где его пытались поймать в ловушку (книга Судей, XVI, 1).

С. 433. Силач из Оканьи— имеется в виду пьеса «Геркулес из Оканьи» испанского писателя Л. Велеса де Гевары (1578–1645).

Бернардо дель Карпио— легендарный испанский герой IX в., которому посвящен ряд романсов.

…упал, как падает мертвец, выражаясь словами Данте. —См.: Данте, «Ад», песнь 5, последний стих.

С. 434. Орест и Пилад— См. коммент. к с. 289.

С. 442. Хенералифе— летняя резиденция мавританских королей близ Гранады.

С. 445. Кадис… заслуживает похвал, которые Байрон расточает ему… — См. первую песнь поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда».

С. 447. Сид Кампеадор(«Сид Воитель») — Родриго Диас де Бивар (1043–1099), испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами и ставший героем национального эпоса.

АРРИЯ МАРЦЕЛЛА

Впервые опубликовано в журнале «Ревю де Пари» в марте 1852 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.

Прим. верстальщика:Перевод Е. Гунста

С. 450. …Портичи, прославленное оперой г-на Обера… — Имеется в виду опера «Немая из Портичи» (1828) французского композитора Эспри Обера (1782–1871).

С. 451. Биремы и триремы— древнеримские суда с двумя или тремя рядами весел.

С. 452. …подобно праху Александра и Цезаря, по грустному замечанию Гамлета. —См.: Шекспир, «Гамлет», акт V, сцена I.

С. 453. Ничто не ново под солнцем… этот афоризм… принадлежит Соломону. —См.: Книга Экклезиаста, I, 9.

…в апрельские ноны… — В древнеримском календаре нонами назывался седьмой день марта, мая, июля и октября и пятый день любого из остальных месяцев.

С. 454. …язычники, как заметил Гёте, украшали саркофаги и урны картинами жизни. — См. начало первого стихотворения Гёте из цикла «Эпиграммы. Венеция 1790».

Триклиний— см. коммент. к с. 146.

С. 455. Клиенты— в Древнем Риме плебеи, прибегавшие к покровительству знатного гражданина.

Номенклатор— слуга, называвший господину имена посетителей.

Кубикул— спальный покой в древнеримском доме.

…сновидений, возникших за вратами из слоновой кости… — По античным поверьям, сны бывают правдивыми (вещими) и ложными; первые приходят к человеку через роговые врата, вторые — через врата из слоновой кости.

С. 456. Плиний— Гай Плиний Секунд, или Плиний Старший (23–79 н. э.), римский ученый-натуралист, погибший во время извержения Везувия, уничтожившего город Помпеи.

«И дурак невзначай молвит умное слово…»— Неточная цитата из песни III «Поэтического искусства» Н. Буало.

Лукулл— см. коммент. к с. 142.

Тримальхион— персонаж книги Петрония «Сатирикон», богатый вольноотпущенник, устраивающий своим гостям грандиозный пир.

Сальватор Роза(1615–1673), Эспаньолетто(Хосе Рибера, 1588–1656), кавалер Массимо(Массимо Стацьони, 1585–1656) — художники, работавшие в Неаполе.

С. 457. …флейтиста, который шел некогда впереди Дуиллия? — Римскому консулу Непоту Дуиллию, разбившему флот карфагенян в 261 г. до н. э., благодарные сограждане выделили постоянно сопровождавший его эскорт из флейтистов и факельщиков.

С. 458. «Деба»— «Журналь де деба», ежедневная парижская газета.

…военных хитростей, достойных Полибия. —См. коммент. к с. 166.

С. 459. ДемустьеШарль-Альбер (1760–1801) — малозначительный поэт-сентименталист.

Орас Верне(1789–1863) и Поль Деларош(1797–1856) — французские художники, пользовавшиеся большим успехом в буржуазной среде; у романтиков — Готье или Бодлера — их живопись вызывала резкую неприязнь.

Подобно Фаусту, он был влюблен в Елену… — Эпизод женитьбы Фауста на героине греческого мифа Елене Троянской входит во вторую часть «Фауста» Гёте.

Аспазия— афинская гетера V в. до н. э., подруга Перикла.

Диана де Пуатье,герцогиня де Валантинуа (1499–1566) — фаворитка французского короля Генриха II; известны несколько ее знаменитых портретов.

Жанна Арагонская(Джованна Арагонская, ок. 1500–1577) — итальянская принцесса; ее портрет работы Рафаэля хранится в Лувре.

Тит(39–81 н. э.) — римский император с 79 г.

С. 461. …оскскими и латинскими литерами… — Осками назывались племена, населявшие в древности Южную Италию.

Каведиум— внутренний двор в римском доме.

С. 462. Дав— расхожее имя раба, встречающееся в комедиях Плавта и Теренция, в стихах Горация.

С. 463. Кампанья— область в Южной Италии, где находится современный Неаполь и развалины Помпей.

С. 464. Золотые приапчики— греческий бог плодородия Приап, по поверьям, обладал охранительной силой.

Айоваи, ботокудо— индейские племена Америки.

С. 465. «De viris illustribus» и «Selectae е profanis»— школьные хрестоматии на латинском языке, представляющие собой первая — краткое изложение римской истории и вторая — высказывания древних мудрецов. Составлены в XVIII в. соответственно французскими педагогами Ломоном и Эзе.

Назарей— Иисус Христос.

Поллукс— герой греческого мифа, сын Леды и бога Зевса.

«Касина»— комедия Плавта, переработка пьесы греческого комедиографа Дифила.

С. 466. …словно лазурь панафинея… — Панафинеями назывались в Древней Греции празднества, посвященные богине Афине.

С. 467. Альцион(алкион) — мифическая птица, вестница удачи.

С. 468. Феба— одно из имен Артемиды, греческой богини луны.

С. 469. …колеса времени вышли из колеи… — Переосмысленная метафора из шекспировского «Гамлета» (акт I, последняя реплика Гамлета).

С. 471. Пеплум— женская туника без рукавов.

…как у Клеопатры, золотая змейка… —См. коммент. к с. 148.

Фаз(Фасис) — греческое название реки Риони в современной Грузии.

С. 472. Кидн— река в Малой Азии, где Марк Антоний в 42 г. до н. э. устроил большое празднество на воде для своей возлюбленной Клеопатры.

Любовницей Фауста была дочь Тиндара… — Имеется в виду Елена (см. выше, коммент. к с. 459).

С. 474. Эмпуза и Форкиады— безобразные чудовища из греческих мифов; фигурируют во второй части «Фауста» Гете.

…язык его, по выражению Вергилия, прилип к гортани. — У Вергилия это постоянная формула (см., напр.: «Энеида», II, 744; III 48; IV, 280; VI, 493).

136
{"b":"143891","o":1}