С. 290. Мондор— традиционное имя любовника во французском театре.
С. 292. Саламандра— в средневековых поверьях дух огня.
С. 299. …сыграли роль Иосифа Прекрасного? — Согласно книге Бытия (гл. XXXIX), Иосиф Прекрасный, находясь в рабстве в Египте, отверг любовные домогательства жены своего хозяина Пентефрия.
С. 300. …как сказал бы мольеровский маркиз Тюрлюпен. — В комедиях Мольера такой персонаж отсутствует.
С. 308. Диас— Нарсисс-Виржиль Диас де ла Пенья (1808–1878), французский художник испанского происхождения, участник барбизонской группы.
С. 322. …не я получу Парисово яблоко… — По греческому мифу, троянский пастух Парис стал арбитром в споре трех богинь — Геры, Афины и Афродиты, — красивейшей из которых он должен был вручить золотое яблоко.
С. 328. …кто обладает дарованием к побегу, как Латюд и барон Тренк… — Французский авантюрист Жан-Анри де Латюд (1725–1805), посаженный в тюрьму за интриги против фаворитки Людовика XV маркизы де Помпадур, провел в заключении тридцать пять лет, совершив за это время ряд неудачных попыток к бегству. Прусский барон Фридрих фон дер Тренк (1726–1794) также прожил бурную жизнь, несколько раз попадал в тюрьму и в 1746 г. совершил побег из заключения в замке Глац.
С. 330. «Тимон Афинский»— трагедия Шекспира (1608), герой которой — знаменитый древнеафинский мизантроп.
С. 333. Она взялась быть тайным Ментором нового Телемака и окунуть его в горькие струи, как скоро он слишком засидится на острове какой-нибудь Калипсо. — В книге шестой романа Фенелона «Приключения Телемака» (1699) имеется эпизод, где воспитатель и спутник главного героя Ментор, дабы заставить Телемака покинуть остров чаровницы Калипсо, сталкивает его в море и сам пускается за ним вплавь к кораблю.
С. 334. …на картинках в иллюстрированном «Фаусте». — Вероятно, имеются в виду литографии Эжена Делакруа, впервые помещенные во французском издании «Фауста» в 1828 г.
С. 339. …если верить Шарлю Лебрену и его рисункам выражений. — Художник Ш. Лебрен был автором нескольких дидактических трудов по теории живописи: «Чтение о выражении различных особенностей страсти», «Трактат о человеческой физиономии».
ПАВИЛЬОН НА ВОДЕ
Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в сентябре 1846 г. Русский перевод Л. Перхуровой, напечатанный в книге Т. Готье «Клуб гашишистов. Рассказы» (1916), для настоящего издания отредактирован составителем книги.
С. 342. Ханьлин— в средневековом Китае члены императорской коллегии писцов и историков (своего рода Академии).
С. 344. Ту-Чи и Ли-Тай-Пе— скорее всего имеются в виду китайские поэты Су Ши (1036–1101) и Ли Тай-по (699–762).
С. 345. Книга Од(«Ши-цзин») — памятник китайской поэзии XI–VI вв. до н. э.
С. 346. …не знал книги стихов или сбивался на рифмах… — В действительности классическая китайская поэзия не знает рифмы.
МИЛИТОНА
Впервые опубликовано в газете «Пресс» в январе 1847 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. верстальщика:Перевод О. Моисеенко.
С. 352. БеллиниВинченцо (1801–1835) — итальянский оперный композитор.
Альгвазил— полицейский чиновник, официально открывающий корриду.
«Дон Хуан и Гайде»— подразумевается эпизод из «Дон Жуана» Байрона (песнь 2).
«Мина и Бренда»— имеются в виду сестры Тройл, героини романа Вальтера Скотта «Пират» (1822).
С. 353. …изображающие Эсмеральду, которая учит козочку писать имя Феба… — В романе Гюго «Собор Парижской богоматери» (1831; книга 7, глава 1) есть эпизод, где дрессированная коза цыганки Эсмеральды складывает из букв имя ее возлюбленного, знатного кавалера Феба де Шатопера.
ОррентеПедро (ок. 1570–1644), МенендесЛуис (1716–1780) — испанские художники.
С. 357. Филипп IV(1605–1665) — король Испании с 1621 г.
Мануэль Годой(1767–1851) — фаворит короля Карла IV, первый министр Испании в 1790-х— 1800-х годах.
Карл III(1716–1788) — король Испании с 1759 г.
С. 358. Маноло(женский род — манола) — наименование мадридских простолюдинов.
…не был сродни ни дону Хуану Тенорио, ни дону Хуану де Маранья… — Имеются в виду герои двух версий испанской легенды о беспутном богохульнике доне Хуане, чья судьба в этих двух версиях различна.
Монтес— Франсиско Монтес из Чикланы (1805–1851), знаменитый тореадор, которого Готье видел на арене во время своей поездки в Испанию в 1840 г.
С. 360. Тиа— по-испански буквально «тетушка».
…в обществе, так прекрасно описанном Поль де Коком. — Подразумевается мелкобуржуазная среда, в которой происходит действие книг этого прозаика.
С. 365. Кардильяк— персонаж новеллы Э.-Т.-А. Гофмана «Мадемуазель де Скюдери» (1818), парижский ювелир XVII века, убивающий своих заказчиков, чтобы не отдавать им свои изделия, с которыми он не в силах расстаться.
Святая Хермандада— «святое братство», средневековая испанская жандармерия, обладавшая судебными полномочиями; существовала вплоть до 1835 года.
С. 366. Санбенито— колпак, надевавшийся на голову людям, приговоренным инквизицией к сожжению на костре.
Барахонская семинария— выражение, обозначающее ведовской шабаш.
С. 369. Ван-Амбург— американский укротитель диких зверей, гастролировавший в Париже в 1839 г.; Готье писал о нем в одном из своих театральных фельетонов.
С. 371. Сеута— испанская каторга на северо-западе Африки.
…святой Губерт преклоняет колени перед оленем… — Этот святой, живший в VII–VIII вв., почитается как покровитель охотников; согласно преданию, он имел на охоте видение — между рогов преследуемого им оленя увидел распятие.
С. 373. Второе мая— народное восстание в Мадриде 2 мая 1808 г. против оккупировавших Испанию наполеоновских войск.
С. 379. …похороны Даоиса и Веларде… — Имеется в виду торжественное перезахоронение в 1841 г. праха двух офицеров, героев восстания 2 мая 1808 г. в Мадриде, — Луиса Даоиса-и-Торреса (1767–1808) и Педро Веларде-и-Сантийяна (1779–1808).
С. 391. …Матамором, доном Спавенто Фракассом или Траншмонтанем… — Перечисляются традиционные персонажи испанской, итальянской и французской народной комедии, воплощающие тип «хвастливого воина».
С. 397. «Векфильдский священник»— сентиментальный роман английского писателя О. Голдсмита (1766).
С. 400. Аргус— в греческой мифологии многоглазый великан, приставленный стеречь возлюбленную Зевса Ио; в переносном смысле — неусыпный страж.
С. 402. …первый проговорил: «О temporal», второй отозвался: «О mores!» —Цитируется знаменитое восклицание Цицерона («О времена, о нравы!») из его первой речи против Катилины (63 г. до н. э.).
С. 404. …возвести на трон Эспартеро или графа Монтемолино. — В 1830-х — 1840-х годах в Испании шла борьба за власть между сторонниками двух отпрысков правящей династии — принца Карлоса и принцессы Изабеллы, — в 1833–1840 гг. вылившаяся в гражданскую войну. После отречения Карлоса в 1844 г. вождем «карлистов» стал его сын Карл Бурбон (1818–1861), носивший титул графа Монтемолино; во главе противоположной партии стоял генерал Бальдомеро Эспартеро (1793–1879). В середине 40-х годов оба эти деятеля оказались отстранены от власти, но предпринимали усилия к ее завоеванию.
С. 405. Аякучос— сторонники Б. Эспартеро, среди которых было много офицеров — участников битвы при Аякучо в Перу в 1824 г.
…его коньком, его Лила Бурельо. — Реминисценция из романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760–1767), один из героев которого постоянно напевает популярную английскую песенку «Лиллибуллиро» (у Готье, в испанизированном варианте, — Лила Бурельо).