Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Виктория Шарп

Цветы под дождем

1

— Была сегодня на речке. Вода — просто лед! Я так и не решилась искупаться. А ведь погода еще достаточно теплая. Как странно, не правда ли? И ужасно досадно.

Джулия Стенли красноречиво посмотрела на свою подругу, библиотекаршу Миранду Лукас. Она надеялась, что та разделит ее чувства или хотя бы посочувствует, но Миранда непонимающе вскинула брови и рассудительно сказала:

— Чему же тут удивляться, когда скоро сентябрь? В это время уже никто не купается, разве только отчаянные смельчаки, которые не боятся подхватить воспаление легких.

— Как жаль, что лето закончилось! Оно пролетело так быстро, я даже не успела оглянуться.

— А мне эта несносная жара уже надоела, и я очень рада, что наступает осень.

— Не понимаю, чему тут радоваться. — Джулия пожала плечами. — Разве сырость и осенние туманы лучше жары?

— Кому как, — философски заметила Миранда. И, с улыбкой посмотрев на подругу, добавила: — Но, конечно, тебе с твоей неуемной натурой благодатная осенняя прохлада не может прийтись по душе.

Тяжело вздохнув, Джулия тоскливо посмотрела в окно. Библиотека, в которой работала Миранда, стояла на холме, и отсюда деревня Риверсайд просматривалась как на ладони. Ровные улочки с аккуратными белыми и красными коттеджами утопали в зелени садов и палисадников. На просторной площади в центре деревни высилась старинная церковь с островерхими готическими башенками и живописными цветными витражами. За деревней простирались поля, кое-где пересеченные ручьями. Чуть дальше виднелся лес, еще почти полностью зеленый. Очень милое, уютное местечко. Вот только жизнь здесь, в центральной части английского графства Дербишир, казалась Джулии невыносимо спокойной и скучной.

Глобальные мировые потрясения обходили Риверсайд стороной. Развлечений было мало, разве что летние купания в реке, рыбалка и катание на лодках. А также прогулки по лесу, пешком или на велосипеде. Правда, в Риверсайде имелся дамский клуб, но Джулия предпочитала туда не заглядывать. Местное женское общество наводило на нее смертельную тоску. К тому же, стоило Джулии попасть на собрание клуба, как ее охватывало нестерпимое желание отколоть какой-нибудь эксцентричный номер. Правда, ее выходки уже давно никого не удивляли. Репутация сумасбродки так прочно укрепилась за Джулией Стенли, что от нее и не ждали благоразумного поведения. Но Джулию это совсем не огорчало. Ее огорчало другое: что за последние два года она так и не смогла вырваться из сельской глуши в большой мир.

Несколько лет назад Джулия Стенли совершила огромную жизненную ошибку. После окончания школы она поехала в Лондон и поступила в педагогический колледж. Пока Джулия училась, все было хорошо. Умной, сообразительной и не лишенной честолюбия мисс Стенли учеба давалась легко. Но, как только Джулия устроилась работать по специальности, она очень быстро поняла, что сделала неверный выбор. Педагогика не была ее призванием. Для такой работы Джулии не хватало серьезности, терпения и внимания к нуждам других людей. То обстоятельство, что многие дети обожали ее, не спасло положения. Потому что они воспринимали Джулию не как строгую, мудрую наставницу, а, скорее, как подругу. Нечего и говорить, что такое восприятие детьми педагога просто шокировало чопорных коллег Джулии, большинство которых были незамужними женщинами средних лет.

Проработав в школе чуть больше года, Джулия решительно и бесповоротно порвала с педагогической карьерой. Один из ее лондонских приятелей открыл магазин косметики, и Джулия устроилась туда продавцом. Через год предприятие благополучно прогорело, и Джулия осталась не у дел. Другой работы в столице она не нашла, и ей пришлось вернуться в Риверсайд. Здесь Джулия зарабатывала на жизнь, распространяя продукцию одной из английских косметических фирм. К сожалению, большого дохода это не приносило, потому что сельские жительницы пользовались косметикой весьма умеренно. Но зато они пользовались косметикой исключительно той фирмы, на которую работала Джулия!

— Ну, что ты загрустила? — сочувственно спросила Миранда. — Подумаешь, лето кончается! Осенью тоже можно найти немало интересных занятий.

— Ага! — Джулия усмехнулась. — Таких интересных, что можно повеситься с тоски.

— Ты скучаешь, потому что у тебя слишком много свободного времени, — убежденно сказала Миранда. — Если бы ты устроилась на нормальную, серьезную работу, тебе было бы некогда скучать. И не говори мне, что в Риверсайде нельзя найти приличной работы. — Откинувшись на стуле, Миранда с мягким упреком посмотрела на Джулию. — Скажи на милость, почему ты отказалась от места в библиотеке, когда уволилась миссис Паркинс? Как было бы хорошо, если бы мы работали здесь вдвоем! А теперь мне навязали в напарницы эту противную старую деву Люсинду Грэй. Хорошо еще, что удалось договориться выходить на работу в разное время.

Джулия бросила на подругу виноватый взгляд.

— Миранда, дорогая, мне ужасно жаль, что я тебя подвела. Но пойми, ведь такая работа не для меня! Я бы просто зачахла с тоски в твоей сумрачной библиотеке.

— Можно подумать, что не ты торчишь здесь добрую половину дня. Ах, Джулия, Джулия! И когда ты только возьмешься за ум? Тебе ведь уже пошел двадцать седьмой год, а ты продолжаешь вести себя, словно несмышленая девчонка. Дорогая моя, так нельзя. Нужно как-то определиться в жизни, найти себе какое-нибудь серьезное дело.

— Но зачем, для чего?! — горячо возразила Джулия. — Ты вот занимаешься серьезной работой, а доходы у нас с тобой примерно одинаковые. Только ты сидишь на работе целыми днями, а я работаю под настроение.

— Но ведь это неправильно, Джулия, абсолютно неправильно! Взрослый человек не должен вести столь легкомысленный образ жизни!

— А какая разница, если результат все равно один? Ну объясни мне — какая? — Джулия посмотрела на подругу с нескрываемым, но беззлобным торжеством. — Не можешь? Вот то-то же!

Миранда покачала головой.

— Нарушительница общественных устоев, вот кто ты есть, Джулия Стенли, — с улыбкой сказала она. И задумчиво добавила: — Интересно, угомонишься ли ты, когда выйдешь замуж?

— Замуж! — с невеселой усмешкой повторила Джулия. — Идея, конечно, заманчивая, да только осуществить ее непросто. Ну, посуди сама: за кого тут выходить замуж? За этих скучных, недалеких фермеров, у которых все разговоры сводятся к погоде, урожаю яблок и повышению цен на продукты и бензин?

— Надо было искать жениха в Лондоне.

— Надо было, — согласилась Джулия. — Но беда в том, что я слишком поздно это поняла. И вообще, — она жалобно шмыгнула носом, — Миранда, я такая глупая! Только и делаю, что совершаю ошибку за ошибкой.

— Ну что ты, что ты, успокойся! — Вскочив со стула, Миранда поспешно бросилась к подруге. — И вовсе ты не глупая, просто...

Она не договорила, потому что Джулия вдруг приложила палец к губам и выразительно закивала в сторону окна.

— Смотри, — проговорила она, затаив дыхание. — Кто это?! Ты не знаешь?

Из элегантного темно-зеленого автомобиля, припарковавшегося возле магазина продуктов рядом с библиотекой, только что вышел довольно симпатичный молодой человек. На вид ему было около тридцати. Он был в серых просторных брюках и в темно-серой, с рисунком в виде красных геометрических фигур рубашке с короткими рукавами. Причем вопреки местным обычаям оригинальная рубашка незнакомца не была заправлена в брюки, а свободно спускалась до бедер. Джулии сразу бросилось в глаза, что молодой человек в меру высок, худощав и гармонично сложен. Его хорошо развитые мускулы угадывались даже под одеждой свободного покроя. Обнаженные на три четверти руки казались сильными, но их кисти были довольно изящными, а пальцы — красивыми и тонкими, как у музыканта.

Но что действительно поразило Джулию, так это его лицо. Таких необычных лиц Джулии еще не доводилось встречать. Это было лицо контрастов. Тонкие, резковатые черты, необычайно одухотворенные и в то же время немного хищные. Мягкие, по-детски припухлые губы и прямой нос с легкой, чуть заметной горбинкой. Светло-русые волосы незнакомца были зачесаны назад, открывая высокий, чистый лоб. Из-под темных, красиво изогнутых бровей внимательно и чуть настороженно смотрели большие серо-зеленые глаза.

1
{"b":"143321","o":1}