— Я… ох… конечно. Если хочешь.
— «Папочка» — это для младенцев, — с отвращением процедил Алекс. — Но можешь быть папой. Ладно уж.
Затем посмотрел на маму:
— Согласен.
Холт очень жалел, что невозможно провести с ними весь день, но предстояло еще много дел. Теперь у него есть семья — что до сих пор изумляло, — и он обязан ее защищать. Брэдфорд уже задействовал старые связи в Портленде и ждал информации на четырех человек из списка Трента, однако не терял времени даром и разослал запросы в автотранспортное управление, кредитные бюро и налоговые органы, слегка лукавя, когда указывал прежнюю должность и старый номер жетона.
Руководствуясь интуицией и полученными данными, вычеркнул два имени. В ожидании ответных звонков перечитал дневник деда.
Под словами крылась невыносимая тоска и безумная любовь. Холт чувствовал ненависть, охватившую деда, когда тот понял, что обожаемая женщина погибла от руки человека, который был ее мужем. Совпадение или судьба, что их отношения с Сюзанной имели так много общего с предками? По крайней мере, на сей раз история обретет счастливое завершение.
Бриллианты Сюзанны, размышлял Брэдфорд, барабаня пальцами по страницам. Изумруды Бьянки. Сюзанна спрятала драгоценности, единственную материальную ценность, которую решила забрать с собой, ради благополучия детей. Наверняка Бьянка рассудила так же.
«Итак, что могло послужить прабабушке аналогом пакета с подгузниками Дженни?» — гадал Холт.
Когда затрещал телефон, он схватил его после первого звонка и, еще не положив трубку, почти не сомневался, что обнаружил нужного человека. Войдя в спальню, проверил оружие, ощутив знакомую тяжесть в руке, и прикрепил пистолет к голени.
Пятнадцать минут спустя уже пробирался сквозь строительный беспорядок в западном крыле, где обнаружил Слоана в почти законченных двухуровневых апартаментах. Стоял запах свежей древесины и мужского пота. Слоан — в джинсах, на бедрах пояс с инструментами — контролировал возведение новой лестницы.
— А я и не подозревал, что архитекторы сами машут молотками, — прокомментировал Холт.
Слоан усмехнулся:
— У меня здесь личный интерес.
Кивнув, Холт оглядел бригаду:
— Который из них Маршал?
Немедленно насторожившись, Слоан расстегнул свое снаряжение.
— Он на другом этаже.
— Надо бы поболтать с ним.
Глаза Слоана вспыхнули, но он только кивнул:
— Пойду с тобой.
Затем подождал, пока они не оказались вне досягаемости чужих ушей:
— Думаешь, это он и есть?
— Роберт Маршал не получал водительские права в штате Мэн шесть недель назад, никогда не платил налоги под таким именем и не пользовался указанным номером социального страхования. Предприниматели, нанимая чернорабочего, как правило, не запрашивают автотранспортное управление и налоговую.
Слоан выругался и сжал кулаки, вспомнив, как Аманда неслась по террасе, преследуемая вооруженным грабителем.
— Первый пинок этот ублюдок получит от меня.
— Понимаю твои чувства, но держи себя в руках.
«Черта с два», — решил Слоан, махнул бригадиру и коротко рявкнул:
— Маршал где?
— Боб?
Мужчина вытащил цветастый платок и вытер шею.
— Только что послал его отвезти Рика в неотложку, тот вырвал приличный кусок из большого пальца, пожалуй, надо зашить.
— Когда? — потребовал Холт.
— Наверное, минут двадцать назад. Велел им не возвращаться, мы все равно в четыре уже заканчиваем.
Потом засунул бандану в карман.
— А в чем проблема?
— Ни в чем, — злобно процедил Слоан, — сообщи потом, как дела у Рика.
— Конечно.
Бригадир заорал на одного из плотников и ушел.
— Мне нужен адрес, — сказал Холт.
— Документы у Трента.
Оба направились к выходу.
— Отдашь дело лейтенанту Кугару?
— Нет, — отрезал Холт.
— Отлично.
Они нашли Трента в офисе, который тот соорудил на первом этаже, с пачкой документов в одной руке и с телефоном в другой. Бросив один взгляд на двух мужчин, закончил разговор:
— Я перезвоню, — и отключился. — Кто?
— Он называет себя Роберт Маршал.
Брэдфорд достал сигарету.
— Бригадир отпустил его пораньше. Мне нужен адрес.
Трент молча пересек кабинет и достал папку.
— Макс наверху. Он тоже в деле.
Холт пробежался по информации в файле Маршала.
— Тогда зови его. Поедем вместе.
Квартира, указанная Маршалом, располагалась в доме на окраине городка. Женщина, открывшая дверь после третьего настойчивого удара Холта, была сгорбленной, высохшей и злобной.
— Кто? Что? — набросилась она. — Я не покупаю ни энциклопедий, ни пылесосов.
— Мы ищем Роберта Маршала, — объяснил Холт.
— Кого-кого? — вылупилась гарпия сквозь толстые линзы очков.
— Роберта Маршала, — повторил он.
— Не знаю никакого Маршала, — проворчала старуха. — Есть Mакнилы по соседству, этажом ниже — Митчелы, но никаких Маршалов. И страховок я тоже не покупаю.
— Мы ничего не продаем, — самым терпеливым тоном заверил Трент. — Ищем мужчину по имени Роберт Маршал, который живет по этому адресу.
— Говорю же вам, нет тут никакого Маршала. Здесь живу я. Уже пятнадцать лет, с того дня, как вышла за никчемного болвана, который бросил меня с кучей неоплаченных счетов. Я тебя знаю, — рявкнула мегера, ткнув пальцем в сторону Слоана. — Видела твою фотографию в газете.
Потянувшись к столу возле двери, подняла увесистую металлическую подставку для книг.
— Ты ограбил банк.
— Нет, мэм.
Позже, намного позже, подумал Слоан, он, возможно, сочтет ситуацию даже забавной.
— Я женился на Аманде Калхоун.
Женщина зорко вглядывалась в него, не выпуская железяку.
— Одна из девочек Калхоун. Точно. Самая младшая… нет, не самая младшая, следующая, — и, успокоившись, разоружилась. — Ладно, что вам надо?
— Роберт Маршал, — снова повторил Холт. — Он указал этот дом и квартиру своим местом жительства.
— Значит, он либо врет, либо не в себе, потому что я живу здесь уже пятнадцать лет, с тех пор как мой никчемный муженек подхватил пневмонию и умер. Раз — и окочурился.
Фурия стиснула скрюченные пальцы:
— И скатертью дорога.
Поняв, что следствие зашло в тупик, Холт взглянул на Слоана:
— Дай ей описание.
— Около тридцати, ростом шесть футов, аккуратные черные волосы до плеч, пышные висячие усы.
— Не знаю такого. Мальчишка снизу, сын Пирсонов отрастил патлы ниже плеч. Позор, если спросите у меня. Да еще и осветляет пряди, как девчонка. А ведь ему не больше шестнадцати. Можно подумать, мать не в состоянии заставить его подстричься, но она и ухом не ведет. А еще нахал включает музыку, да так громко, что мне приходится стучать по полу.
— Извините, — вклинился Макс и описал человека, которого знал как Эллиса Кофилда.
— Похоже на моего племянника. Живет в Рочестере со второй женой. Торгует подержанными автомобилями.
— Спасибо.
Холт не удивился, скорее, рассвирепел, что вор указал фальшивый адрес, и, выйдя из здания, достал четвертак из кармана.
— Думаю, стоит подождать до утра, — предложил Макс. — Он же не знает, что мы на него вышли, так что завтра как ни в чем не бывало явится на работу.
— Лично мне ждать надоело.
Холт вошел в телефон-автомат, опустил монетку и набрал номер:
— Детектив-сержант Брэдфорд, полицейское управление Портленда, значок 73751, необходима перекрестная проверка.
Продиктовал телефон из файла Маршала и с терпением бывалого копа удерживал трубку возле уха, пока оператор вводил данные в компьютер.
— Спасибо.
Отключился и повернулся к трем сотоварищам:
— Остров Бар. Возьмем мой катер.
В то время как мужчины готовились переплыть залив, женщины Калхоун встретились в башне Бьянки.
— Итак, — начала Аманда, приготовив блокнот и карандаш. — Что нам известно?