Хотя губы дрожали, Коллин вздернула подбородок.
— Мама ничего не просила. Не плакала. Она была великолепна. Метала в ответ слова, словно разряды молнии.
Старуха сжала руку в кулак и прижала ко рту, чтобы задушить собственные слезы.
— Говорила, что он никогда не заберет у нее сыновей и дочь, и плевать она хотела на чертов скандал. Он думает, ее волнует людская молва? Думает, что она боится его возможностей сделать ее изгоем общества? Она все равно заберет детей и начнет новую жизнь, где и она и малыши будут любимы. Уверена, именно это свело его с ума — мысль, что жена предпочла ему какого-то другого мужчину. Ему! Фергусу Калхоуну! То, что бросила ему в лицо его деньги, власть и социальный статус, а не покорилась его приказам. Он схватил ее, оторвал от пола и затряс, визжа, как поросенок, щеки побагровели от бешенства. Наверное, я закричала, и мама, услышав меня, начала вырываться. Когда она ударила его, он отшвырнул ее в сторону. Раздался звон стекла. Он подбежал к окну, ревел ее имя, но она не откликалась. Не помню, как долго он стоял там, ветер и дождь хлестали по нему. Когда обернулся, лицо было белым, глаза остекленели. Он прошел мимо меня, ничего не видя. Я вошла внутрь к выбитому окну, стояла и смотрела вниз, пока не пришла няня и не унесла меня.
Коко прижалась поцелуем к седым прядям, потом нежно погладила волосы тети.
— Пойдемте со мной, дорогая. Я провожу вас наверх. Лила принесет чашечку отменного чая.
— Конечно.
Лила вытерла мокрые щеки.
— Макс?
— Пойду с тобой, — и обнял ее за талию, пока Коко уводила дочь Бьянки.
— Бедная маленькая девочка, — прошептала Сюзанна и положила голову на плечо Холта, когда они уезжали из Башен. — Стать свидетелем такого кошмара и всю жизнь носить в себе этот ужас. Стоит мне представить Дженни…
— Не надо, — твердо обнял ее Холт. — Ты же не бросила дочь. Как и Бьянка своих детей.
Потом немного помолчал.
— Ты ведь знала, что случилось на самом деле, правда? Еще до того, как Коллин рассказала всю историю.
— Всегда была уверена, что Бьянка не покончила с собой. Не могу объяснить почему, но сегодня вечером окончательно поняла. Словно она стояла прямо у меня за спиной.
Холт упивался прикосновением ласковой руки к своему плечу.
— Может, и стояла. После такой ночи даже мне трудно допустить, что картина упала со стены случайно.
Сюзанна закрыла глаза.
— Твой дедушка так трогательно написал о Бьянке. Даже если никогда не найдем изумруды, его дневник навсегда останется с нами… и мы знаем, что ожерелье существовало. Такая сильная любовь, — вздохнула она. — Даже трудно вообразить. Не хочу думать о трагедии и печали, лучше о часах, что они провели вместе. О танце среди диких роз.
«А вот я никогда не танцевал с ней при солнечном свете, — подумал Холт. — Никогда не читал стихов и не обещал вечной любви».
Они подъехали к его коттеджу, Сади выпрыгнула из заднего окна и помчалась по двору, обнюхивая клумбу, которую Сюзанна разбила для любимого затворника. Когда Холт перегнулся через нее, Сюзанна удивленно посмотрела вниз:
— Что ты делаешь?
— Открываю для тебя дверцу.
Толчком распахнул дверь.
— Если бы я сначала вышел, а потом выказал хорошие манеры, ты вряд ли стала бы ждать.
Изумившись, Сюзанна выбралась из автомобиля.
— Спасибо.
— Пожалуйста.
Поднявшись на крыльцо, Брэдфорд отпер переднюю дверь и придержал для спутницы. Сохраняя невозмутимое лицо, Сюзанна кивнула и скользнула мимо.
— Благодарю.
Холт молча позволил створке захлопнуться. Подняв брови, Сюзанна оглядела помещение:
— Тут что-то изменилось.
— Просто навел порядок, — пробормотал он.
— О. Хорошо смотрится. А знаешь, Холт, я собиралась спросить, почему ты решил, что Ливингстон все еще на острове.
— С чего вдруг такой вопрос? Что-то случилось?
Слишком резкий ответ, отметила Сюзанна, небрежно обходя комнату.
— Да нет, ничего, просто я задумалась, где он мог остановиться и что намерен предпринять.
Гостья провела кончиком пальца по одной из праздничных свечей.
— А ты как считаешь?
— Да откуда я знаю?
— Но ты же эксперт по преступникам.
— И велел тебе предоставить Ливингстона мне.
— А я ответила, что не отступлюсь и, возможно, начну тыкаться вокруг самостоятельно.
— Только попробуй! Надену на тебя наручники и запру в ванной.
— Городской вариант связывания овечки, — проворчала она. — Я бы не стала даже пытаться, если бы ты рассказал мне все, что узнал. Или что подозреваешь.
— С чего это ты именно сейчас заговорила об этом?
Сюзанна пожала плечами.
— Раз уж выпало немного времени для самих себя, я решила, что пора все обсудить.
— Слушай, почему бы тебе не присесть?
Холт вытащил зажигалку.
— Что ты делаешь?
— Зажигаю свечи.
Он нервничал, как подросток.
— На что еще это, по-твоему, похоже?
Сюзанна села и сцепила руки.
— Судя по тому, как ты рассвирепел, предполагаю, ты действительно кое-что разузнал.
— Да ты только тем и занимаешься, что выводишь меня из себя.
Холт направился к стереопроигрывателю.
— И насколько близко ты подобрался к вору? — спросила она, когда саксофон затянул блюз.
— Ни на сколько.
Так как это было ложью, он решил подсластить ее частичкой правды:
— Думаю, грабитель где-то поблизости, потому что пару недель назад он вломился сюда и устроил обыск.
— Что?
Сюзанна вскочила с кресла.
— Пару недель назад, и ты ничего мне не сказал?
— И что бы ты предприняла? — хмыкнул Холт. — Достала лупу и охотничью шляпу?
— Я имею право знать.
— Теперь знаешь. Просто присядь, ладно? Вернусь через минуту.
Он вышел, а она заметалась по комнате. Холт знал больше, чем говорил, но, по крайней мере, удалось, воспользовавшись настроением, что-то вытянуть из упрямца. Ливингстон рядом, совсем близко, к тому же разнюхал, что внук Кристиана может представлять для него интерес. То, что Холт подвергается опасности, подталкивало к более настойчивым попыткам выведать дополнительные крохи информации, и это не составит труда, решила она, раз уж удалось вывести его из себя.
Свечи пахнут, отметила Сюзанна и мысленно улыбнулась. Невозможно представить, что Брэдфорд специально купил свечи с запахом жасмина, да еще целых полдюжины. Она погладила каллы, которые мужчина — не слишком умело — расставил в вазе. Может, ему все-таки нравится возня с цветами, подумала она, вряд ли он сумел бы так убедительно притворяться, если бы хоть чуточку не нравилась.
Когда Холт вернулся, она улыбнулась, потом озадаченно взглянула на него:
— Это шампанское?
— Да.
И почувствовал отвращение к себе. Он-то воображал, что очарует ее, вместо этого только удивил.
— Хочешь или нет?
— Конечно.
Лаконичное предложение было настолько типичным для Брэдфорда, что Сюзанна не обиделась. После того как Холт налил им вина, она рассеянно чокнулась с его бокалом.
— Ну, если ты уверен, что это Ливингстон вломился в твой дом, то…
— Еще одно слово, — с обманчивым спокойствием заявил Холт, — только одно слово о Ливингстоне, и я вылью остатки шипучки на твою упрямую башку.
Сюзанна потягивала шампанское, понимая, что должна быть осторожной, если не хочет выбросить на ветер дорогое вино и закончить вечер с липкими волосами.
— Просто пытаюсь прояснить картину.
Холт издал звук, похожий на расстроенный рев, и отошел подальше, в такт шагам в бокале бултыхалась золотистая жидкость.
— Хочет ясную картину и при этом слепа, как летучая мышь. Я выгреб двухмесячную грязь и пыль. Купил свечи и цветы. Выслушал лекцию какого-то идиота о винах. Вот тебе ясная картина, черт возьми.
Сюзанна надеялась разузнать информацию, а не привести его в бешенство.
— Холт…
— Просто сиди и молчи. Стоило догадаться, во что это выльется. Бог его знает, почему я решил пойти таким путем.