– Я прослежу, чтобы вещи милорда распаковали немедленно. – Он вздрогнул, снова взглянув на одежду хозяина. – Немедленно! Если я смогу убедить милорда пройти со мной, я вмиг одену вас должным образом.
– Позже. – Бригем закутался в пальто. – Хочу взглянуть на лошадей. – Спускаясь по лестнице, он на ходу повернулся. – Добро пожаловать в Шотландию, Паркинс.
На тонких губах лакея мелькнуло подобие улыбки.
– Благодарю вас, милорд.
* * *
Грум Джем, похоже, преуспел в устройстве себя и лошадей. Открывая деревянную дверь, Бригем услышал его кашляющий смех.
– У вас отличная конюшня, мастер Мак-Грегор. Я могу об этом судить, так как у лорда Эшберна лучшая конюшня в Лондоне – и во всей Англии, коли на то пошло, – и я ухаживаю за его лошадьми.
– Тогда я попрошу вас присмотреть и за моей кобылой, Джем, которая скоро ожеребится.
– С удовольствием ею займусь, когда закончу с моими милашками.
– Джем!
Грум повернулся и увидел Бригема, стоящего в лучах бледного зимнего солнца.
– Да, сэр. Не беспокойтесь, через минуту все будет в порядке.
Бригем знал, что на Джема можно положиться в смысле ухода за лошадьми, но знал также, что грум любит приложиться к бутылке и слишком дает волю языку, что Мак-Грегоры могли счесть неподходящим примером для младшего представителя их семейства. Поэтому он задержался, наблюдая за благоустройством его упряжки.
– У вас прекрасные лошади, лорд Эшберн. – Мэлколм помогал груму. – Я хорошо умею править лошадьми.
– Не сомневаюсь. – Бригем снял пальто и, поскольку его куртка так или иначе была погублена, принял участие в работе. – Возможно, ты как-нибудь продемонстрируешь мне это?
– С удовольствием. – Более быстрого пути к сердцу мальчугана не существовало. – Хотя я вряд ли смог бы править вашей каретой, но у нас есть двуколка. – Он усмехнулся. – Правда, мать позволяет мне управлять только тележкой с пони.
– Но ведь ты будешь со мной, не так ли? – Бригем похлопал по бокам одну из лошадей. – Вроде бы они в хорошей форме, Джем. Пойди взгляни на кобылу мастера Мак-Грегора.
– Пожалуйста, сэр, взгляните на нее тоже. Она красавица!
Бригем положил руку на плечо Мэлколма:
– Охотно с ней познакомлюсь.
Довольный тем, что нашел родственную душу, Мэлколм взял Бригема за руку и повел его через конюшню.
– Ее зовут Бетси.
Услышав свое имя, кобыла просунула голову в разъем над дверью стойла в ожидании, что ее погладят.
– Очаровательная леди.
Гнедая кобыла не потрясала красотой, но выглядела ухоженной. Когда Бригем поднял руку, чтобы погладить ее по голове, она навострила уши и устремила на него спокойный вопросительный взгляд.
– Вы ей нравитесь. – Этот факт порадовал Мэлколма, так как он с большим доверием относился к мнению животных о людях, чем людей друг о друге.
Войдя в стойло, Джем занялся своим делом с опытом, впечатлившим юного Мэлколма. Бетси стояла терпеливо, иногда вздыхая, отчего ее тяжелый живот вздрагивал, и помахивая хвостом.
– Она скоро ожеребится, – сообщил Джем. – Думаю, через день-два.
– Я хочу спать в конюшне, но Сирина всегда приходит и тащит меня в дом.
– Не беспокойтесь, теперь здесь я. – С этими словами Джем вышел из стойла.
– Но вы сообщите мне, когда придет время?
Джем посмотрел на Бригема, получил подтверждение и усмехнулся:
– Не волнуйтесь, я вас позову.
– Могу я попросить тебя проводить Джема на кухню? – спросил Бригем. – Он еще не ел.
– Прошу прощения. – Мэлколм выпрямился. – Я прослежу, чтобы кухарка сразу же что-нибудь приготовила для вас. Доброго вам дня, милорд.
– Бриг.
Мэлколм просиял и церемонно пожал протянутую руку, потом выбежал из конюшни, крикнув Джему следовать за ним.
– Славный маленький озорник, если я могу так выразиться, милорд.
– Можешь, Джем, но постарайся запомнить, что, в силу возраста, он весьма восприимчив. – При виде недоуменного выражения лица Джема Бригем вздохнул. – Если он начнет сквернословить, как мой английский грум, на мою голову упадет топор. У него есть сестра, которая любит им размахивать.
– Да, милорд. Обещаю, что буду само приличие. – Поклонившись, Джем последовал за Мэлколмом.
Бригем не знал, почему он задерживался. Возможно, потому, что здесь было тихо и лошади служили хорошей компанией. Значительную часть своей юности он проводил как Мэлколм – в конюшне. Там он не только усвоил несколько интересных фраз, но и научился запрягать лошадей так же быстро, как его грум, править ими, исцелять растянутые сухожилия и присматривать за жеребящимися кобылами.
Когда-то его мечтой было разводить лошадей, но он в достаточно раннем возрасте осознал ответственность, налагаемую его титулом.
Однако сейчас Бригем думал не о лошадях и детских мечтах, а о Сирине. Возможно, поэтому он не удивился, когда она вошла в конюшню.
Сирина тоже думала о Бригеме, хотя не всегда доброжелательно. Сегодня она не могла сосредоточиться на обычных вещах, а то и дело вспоминала, как стояла рядом с ним у окна спальни ее брата.
Она слишком устала, уверяла себя Сирина, почти засыпала на ходу. Иначе почему она позволила ему так смотреть на нее и даже прикасаться к ней?
Сирина знала, что мужчины смотрят на нее с интересом, а некоторые пытались сорвать у нее поцелуй. Одному или двум она даже позволила это из чистого любопытства. Целоваться было достаточно приятно, но не имело ничего общего с теми чувствами, которые охватили ее на рассвете в комнате Колла.
Она ощутила слабость в ногах, как будто из нее выкачали всю кровь и заменили водой. Голова закружилась, совсем как когда она в двенадцать лет попробовала отцовский портвейн. Кожа огнем горела в тех местах, где его пальцы касались ее.
Сирина постаралась отогнать от себя воспоминания и расправила плечи. Это было всего лишь слабостью, беспокойством за брата и чувством голода. Теперь ей гораздо лучше, и если она столкнется с высокородным и могущественным графом Эшберном, то знает, как с ним обойтись.
– Мэлколм, маленький дикарь! – позвала Сирина, вглядываясь в темноту конюшни. – Я вытащу тебя отсюда! Складывать дрова в ящик – твоя работа, и мне пришлось заниматься этим вместо тебя. Ух как я тебя отшлепаю!
– Сожалею, но вам придется отшлепать Мэлколма позже. – Бригем шагнул из тени и остался доволен, увидев ее испуг. – Его здесь нет. Я только что отослал его в кухню с моим грумом.
Сирина вздернула подбородок:
– Отослали? Он не ваш слуга!
– Моя дорогая мисс Мак-Грегор. – Бригем шагнул ближе, думая, что приглушенная расцветка пледа превосходно оттеняет яркость ее волос. – У Мэлколма возникла симпатия к Джему, который, как и ваш брат, большой любитель лошадей.
– Он постоянно торчит в конюшне, – вздохнула Сирина. – На этой неделе мне дважды пришлось тащить его отсюда в дом поздно вечером. – Она снова нахмурилась. – Если Мэлколм досаждает вам, дайте мне знать. Я позабочусь, чтобы он не причинял вам беспокойства.
– В этом нет нужды. Мы отлично ладим. – Граф подошел ближе и ощутил запах лаванды, казалось постоянно исходящий от девушки. – Вам нужно хорошенько отдохнуть, Сирина. У вас круги под глазами.
Сирина с трудом сдержала желание шагнуть назад.
– Благодарю вас, но я не слабее ваших лошадей. И вы весьма вольно обращаетесь ко мне по имени.
– Оно нравится мне. Как назвал вас Колл, прежде чем заснуть? Рина? Звучит приятно.
Но имя зазвучало по-особенному, когда он произнес его. Сирина поспешно отвернулась, чтобы взглянуть на лошадей.
– Уверена, что вы впечатлили ими Мэлколма.
– Он более впечатлителен, чем его сестра.
Она посмотрела поверх его плеча:
– У вас нет ничего, что могло бы впечатлить меня.
– Вы не находите утомительным презирать все английское?
– Нет, я нахожу это удовлетворительным. – Снова почувствовав слабость в коленях, Сирина бросилась в атаку, стремясь гневом вытеснить непонятную тоску. – Кто вы для меня, как не еще один английский аристократ, который хочет, чтобы все было в соответствии с его желаниями? Вы заботитесь о земле? О людях? Об имени? Вы ничего не знаете о нас! О преследованиях, несчастьях, разорении!