Литмир - Электронная Библиотека

В любом случае он чаще видит ее в компании подруг, или в окружении множества людей, или, вот как сейчас, с каким-нибудь парнем. Если женщина выглядит так, как Эммелин Грант, то рядом с ней всегда ошивается какой-нибудь парень.

И хоть Джек привык относиться к Эмме как к другу, никто не пострадает, если он просто полюбуется ею. Как мужчина и архитектор, он вполне способен оценить линии и формы и в женщинах, и в зданиях, а, на его профессиональный взгляд, Эмма архитектурно идеальна. Потому Джек и щелкал орехи, притворяясь, что прислушивается к разговору, и смотрел, смотрел, как Эмма ловко и вроде бы бесцельно лавирует среди гостей, останавливаясь, чтобы поздороваться, перекинуться парой слов, улыбнуться, посмеяться чьей-то шутке… только за годы знакомства он успел изучить ее и понимал, что у нее есть цель.

Охваченный любопытством, Джек отделился от собеседников и присоединился к другой группе, стараясь не выпускать Эмму из поля зрения. Парень – Сэм – то и дело поглаживал ее спину или плечи. Эмма улыбалась, посмеивалась, поглядывала на него снизу вверх из-под длинных густых ресниц, но язык ее тела – а Джек прекрасно, издали, естественно, изучил ее тело – говорил о том, что Сэму вряд ли стоит рассчитывать на взаимность.

– Аддисон! – позвала Эмма и, пылко обняв очень привлекательную блондинку, рассмеялась своим удивительным смехом, от которого у Джека в жилах обычно закипала кровь. Девушки принялись болтать, радостно улыбаясь, но сначала, как это обычно делают женщины, внимательно оглядели друг друга и наверняка обменялись комплиментами. «Ты выглядишь потрясающе!», «Как ты похудела!», «Отличная прическа!». По наблюдениям Джека, этот женский ритуал иногда претерпевал кое-какие изменения, но смысл его не менялся.

Затем Эмма слегка повернулась, парень с блондинкой оказались лицом к лицу. И тут, по тому, как Эмма отстранилась, как похлопала парня по плечу и взмахнула рукой, Джек понял ее замысел. Точно! Она бросает беднягу и надеется, что блондинка его утешит. Когда Эмма направилась в сторону кухни и исчезла за спинами гостей, Джек поднял бокал с пивом в ее честь. Молодец, Эммелин, разыграно как по нотам.

Джек покинул вечеринку рано. На завтра на восемь утра у него была назначена деловая встреча, а затем сплошные поездки по стройплощадкам. И в ближайшие день-два придется выкроить время, чтобы поработать над проектом перестройки дома Макензи, где она и Картер живут после помолвки. Джек уже представлял, как это сделать, не испортив облика здания, но, прежде чем показывать что-либо Мак, хотел сначала сам поиграть с пространством.

Он еще не привык к мысли о том, что Мак собирается замуж… да еще за Картера. А привыкать придется. Хотя Картер учился в Йеле в одно время с ним и Делом, они почти не общались. Но парень приятный… и – что немаловажно – зажег счастливые огоньки в глазах Мак.

Под грохот музыки, рвущейся из автомобильных динамиков, Джек прикидывал разные варианты пристройки, чтобы обеспечить Картера кабинетом, где тот мог бы заниматься… ну, тем, чем занимаются преподаватели английской литературы в своих домашних кабинетах.

Дождь, почти весь день то прекращавшийся, то снова надоедливо моросивший, вернулся мокрым снегом. Обычный апрель в Новой Англии. Ничего нового. Свет фар полоснул по автомобилю, притулившемуся у обочины, и женщине, подбоченившейся перед открытым капотом. Джек остановился, выбрался из машины и неторопливо подошел к Эмме.

– Привет. Давно не виделись.

– Черт. Мотор заглох. Ни с того ни с сего. – Эмма обреченно взмахнула руками, и Джек отскочил, чтобы не получить по лбу фонариком. – Да еще, как назло, снег пошел. Видишь?

– Да, конечно. Может, у тебя бензин кончился? Ты проверяла?

– Ничего у меня не кончилось. Я не идиотка. Виноват аккумулятор или карбюратор. Или один из шлангов. Или ремней.

– Ну, ты ограничила круг проблем.

Эмма возмущенно выдохнула:

– Черт побери, Джек, я флорист, а не механик.

– Справедливо подмечено, – ухмыльнулся Джек. – Ты звонила в службу техпомощи?

– Собиралась, но решила сначала посмотреть сама. Вдруг ничего страшного. Ну почему никто не хочет облегчить жизнь простым водителям?

– А почему цветам дают латинские названия, которые и выговорить невозможно? Слишком серьезные вопросы. Дай взглянуть. – Джек протянул руку за фонариком. – Господи, Эмма, ты совсем окоченела.

– Если бы я знала, что застряну в дороге посреди ночи во время снежной бури, то оделась бы теплее.

– Не преувеличивай. Это всего лишь мелкий снег. – Джек снял куртку и протянул ей.

– Спасибо.

Эмма завернулась в куртку, а Джек склонился над мотором.

– Когда эта машина в последний раз проходила техобслуживание?

– Понятия не имею. Когда-то.

Джек обернулся и мрачно взглянул на нее.

– Твое «когда-то» больше похоже на «никогда». Проржавели клеммы аккумулятора.

– И что это значит? – Эмма подошла и тоже сунула голову под крышку капота. – Можешь починить?

– Я могу…

Джек повернул голову, уставился в оказавшиеся совсем рядом бархатные карие глаза и потерял дар речи.

– Что? – спросила Эмма, и он почувствовал на своих губах ее теплое дыхание.

– Что «что»? – «Какого черта я здесь делаю?» Распрямившись, Джек покинул опасную зону. – Единственное, что я могу, так это дать тебе прикурить. Не смотри на меня так. Это значит завести твой двигатель от моего аккумулятора, чтобы ты добралась до дома.

– Ну, ладно. Хорошо. Очень хорошо.

– А ты пообещаешь отправить эту колымагу на техобслуживание.

– Обязательно. Первым же делом. Клянусь.

Ее голос слегка сорвался, видимо, от холода.

– Залезай в машину и ничего не трогай, пока я не скажу.

Джек подогнал свою машину к машине Эммы, капот к капоту, но, когда достал провода, Эмма снова вылезла на холод.

– Я хочу посмотреть. Вдруг мне придется когда-нибудь самой это делать.

– Хорошо, смотри. Провода для прикуривания. Аккумуляторы. Вот плюс, вот минус. Если вдруг перепутаешь…

Джек подсоединил один провод, сдавленно вскрикнул и затрясся. Правда, испуганного визга не дождался. Эмма только рассмеялась и шлепнула его по руке.

– Идиот. У меня есть братья, и я разбираюсь в ваших играх.

– Твои братья должны были показать тебе, как заводить двигатель от чужого аккумулятора.

– Кажется, они пытались, но я не вдавалась в подробности. У меня в багажнике есть такие же провода и еще какое-то барахло на всякий пожарный случай, но я никогда ничем не пользовалась. – Эмма хмуро уставилась на двигатель его машины. – А твой мотор чище моего.

– Котлы в аду чище твоего мотора.

Эмма вздохнула:

– С этим не поспоришь.

– Залезай в машину и включай зажигание.

– Издеваешься?

– Ха. Если и когда заведется, не вырубай.

– Ясно. – Сев за руль, Эмма подняла скрещенные пальцы и повернула ключ зажигания. Двигатель закашлялся, запнулся, заставив Джека поморщиться, и наконец неохотно затарахтел.

Эмма высунула голову в боковое окно и ослепительно улыбнулась:

– Заработало!

У Джека промелькнула мысль, что от ее улыбки можно было бы завести сотню заглохших двигателей.

– Пусть поработает пару минут, а потом я провожу тебя до дома.

– Совсем необязательно. Тебе же не по пути.

– Я поеду следом. Вдруг ты снова заглохнешь.

– Спасибо, Джек. Один бог знает, сколько бы я проторчала на дороге, если бы не ты. Я проклинала себя за то, что вообще поехала на эту чертову вечеринку, а ведь хотела посмотреть фильм и пораньше лечь спать.

– Так зачем поехала?

– Ну, слаб человек. – Эмма пожала плечами. – Сэм не хотел ехать один, а я люблю вечеринки. Вот и решила встретиться с ним там и повеселиться часок.

– Угу. И как у него сложилось с блондинкой?

– Прости, не поняла.

– С блондинкой, которую ты ему подсунула.

– Я никого ему не подсовывала. – Девушка отвела взгляд, но, смирившись с разоблачением, посмотрела Джеку в глаза. – Ладно, подсунула. Я точно знала, что они друг другу понравятся. Так и случилось. Доброе дело стоило этой вылазки. Если не считать заглохший двигатель. Вот это несправедливо. И неловко, поскольку ты заметил.

6
{"b":"142975","o":1}