Литмир - Электронная Библиотека

Не в силах сдержать восторга, дочурка бросилась навстречу матери.

— Ну да! И он сказал, что ему никто еще никогда так не помогал! — осветив лучезарной улыбкой идущего позади мужчину, воскликнула девочка. — Ведь правда, Харли?

— Вне всяких сомнений, — подтвердил тот, потом остановился, похлопал малышку по спине и, бросив взгляд на ее мать, с невероятной резвостью вскочившую на ноги, изумленно разинул рот.

Да как же так можно! — мысленно возмутился он. О чем думают власти! Нельзя же позволять женщинам разгуливать чуть ли не в полуголом виде! У нее же все так и лезет наружу!

Коротенькие шорты открывали взору длинные загорелые ноги. Копна рыжих волос упала из-под бейсбольной кепки на плечи женщины, которая, едва завидев нежданного гостя, тут же настороженно перевела глаза на его руку, с подозрительной нежностью лежащую на плече ее дочери. Из рассказа Стефи Харли стало ясно, чем вызван материнский страх, но при всем своем желании он так и не смог убрать ладонь с плеча ребенка. Он вовсе не собирался причинять малышке страданий — и женщине следовало это понять.

Оторвав наконец взгляд от соблазнительного женского тела, Харли вновь уставился на частокол.

— Вижу, вы сами решили заняться забором.

Мэри Клер оглядела проделанную за утро работу и утомленно вздохнула.

— Меньше сорока футов за три часа. При такой скорости год уйдет, прежде чем закончу.

— Стоит лишь найти ритм, и тогда все покатится как по маслу, — посоветовал Харли, бросив взгляд на Джимми, который сосредоточенно выбивал ломом прогнившие доски. — Вижу, у вас есть весьма серьезный помощник.

Мэри Клер тоже посмотрела на сына и гордо улыбнулась, внезапно поняв, что без его помощи она бы не сделала и половины этой работы.

— Еще какой!

— А лишняя сила не требуется? — неожиданно сорвался с уст мужчины поразивший даже его самого вопрос. Ведь у него и без того дел по горло!

Соседка окинула его удивленным взглядом.

— Да как же я могу просить вас о помощи? Вы же очень заняты.

— Так не вы же просите — я сам предлагаю. — Пожав плечико Стефи, он вытащил молоток из поясной сумки для инструментов. — Мы с этим другом можем поработать здесь абсолютно задаром.

Не дожидаясь ответа, он ухватил одарившую его улыбкой девочку за руку и зашагал к поломанному забору. Прежде чем Мэри Клер успела возразить, Джимми уже тащил ковбою связку штакетника, а Стефи услужливо протягивала гвозди.

После чего Мэри Клер просто вынуждена была предложить перекусить человеку, доставившему столько радости дочери и оказавшему немалую помощь ей самой. Но, как известно, получать долги приятно, да вот отдавать их — совсем иное дело. А в обществе этого мужчины она отнюдь не чувствовала себя уютно.

Дети убежали умываться наверх, а хозяйка дома, разложив по тарелкам ветчину и сыр, зорким глазом принялась следить за тем, как смывает с себя грязь склонившийся над кухонным краном гость.

Харли старательно мылил свои крепкие загорелые руки. Она вздрогнула, вспомнив, какая сила таится в этих пальцах.

Проглянувшее вдруг на небе солнце ворвалось в окошко и радугой заиграло на мыльной пене, пузыриками покрывающей мужские ладони. Загипнотизированная этим красочным зрелищем, Мэри Клер не могла оторвать взгляда от омываемых струей воды мышц. Нагнувшись еще ниже к раковине, мужчина набрал полные пригоршни воды, ополоснул лицо и протянул руку в поисках полотенца.

Забыв о своей стряпне, Мэри Клер сорвала полотенце с петли и ткнула его гостю в руку. Пробормотав слова благодарности сквозь плотный слой махровой ткани, тот вытер лицо, шею, а когда обернулся, то вдруг застыл, комкая полотенце в руках, обнаружив, какими глазами наблюдает за ним хозяйка дома.

Взгляды их встретились — и словно электрический разряд проскочил между ними с силой, подарившей каждой клеточке Харли новую жизнь.

Но не успел он решить, оставаться ему на месте или бежать прочь, как Мэри Клер ухватилась за уголок полотенца нервным движением, напоминающим полет мотылька над пламенем, и стерла остатки воды, капельками повисшие у него на усах. Тут пальцы ее дотронулись до его губ, отчего сердце ковбоя, не удержавшись на месте, вдруг подскочило и, совершая сальто в груди, наполнило вены горячими волнами крови. Боже! Сколько же лет не касались его нежные женские ручки! Он уже давным-давно позабыл, как много ласки может таиться в таком вот простом жесте.

Охнув, Харли прикрыл глаза и, поймав женщину за кисть, прижал ее ладонь к щеке, жадно впитывая тепло мягкой кожи. До его замутненного сознания глухо долетали жаркие удары ее пульса. Харли снова открыл глаза, и взору его предстали приоткрытые губы и взгляд, исполненный… чего?.. Влекомый этим взглядом, он охватил ее пальцы своими и привлек их к губам. Зрачки женщины расширились, заполыхали темно-зеленым светом — и ковбой чуть не задохнулся от переполняющего грудь желания заключить соседку в свои объятья…

— Эй! Вы обещали, что мы будем кушать! — прямо с порога воскликнула Стефи.

Заслышав девчачий голосок, Харли оттолкнул нежную руку с прытью, какой не проявил бы, даже коснувшись раскаленного утюга, и, жадно хватая ртом воздух, стремглав метнулся обратно к раковине. Впрочем, и Мэри Клер вполне могла бы посоревноваться с ним в проворстве, с каким вновь рванулась к своей посуде. Однако Харли успел заметить, как дрожат тарелки в ее руках, и понял, что женщина потрясена происшедшим отнюдь не меньше, чем он сам.

Но буквально через секунду — хоть та и показалась ковбою вечностью — Мэри Клер уже обернулась к дочке и ласково улыбнулась.

— У нас только бутерброды. И прошу не жаловаться, — предупредила она. — Слишком жарко, чтобы возиться с плитой.

Стефи вытащила стул и плюхнулась на сиденье.

— Вот и здорово! Обожаю бутерброды. — И, слегка подвинувшись на стуле, робко добавила: — Харли, ты не сядешь рядом со мной?

Сколь ни сложна для ковбоя была эта задача, но ему все же удалось ее решить, хотя ради этого пришлось опуститься чуть ли не на четвереньки.

— Ну, как поживает твоя соседка? — полюбопытствовал Коди.

Втянув голову в плечи, Харли тут же пожалел, что сподобился сунуть нос в «Конец дороги». Ему меньше всего хотелось трепаться про Мэри Клер Рейнольдс. Ведь, собственно, и в бар-то он зашел именно ради того, чтобы за парой кружек пива прогнать мысли о ней.

— Откуда мне знать? — кисло ответил он на вопрос шерифа.

Коди ехидно ухмыльнулся:

— Да? А я подумал, что раз ты арендовал у нее землю, то вы и видитесь порою.

Харли нахмурился. Хоть в городишках размером с Темптейшен ведает всяк, чем живет земляк, но не так же быстро!

— А ты откуда узнал, что я арендую землю?

— От Джун из банка. Она сказала, что на днях эта самая Рейнольдс обналичила чек на весьма приличную сумму. А я просто сложил два плюс два — вот и вычислил, что вы ударили по рукам.

Харли окинул приятеля волчьим взглядом.

— Да ты просто гений, Коди. Истинный гений. Неудивительно, что стал шерифом.

Коди рассмеялся и добродушно шлепнул друга по спине широченной ладонью.

— Слыхал, Хенк? — крикнул он бармену. — Харли вот считает, что я гений. Чем не повод выпить еще пивка?

— Лучше не придумаешь.

Ухмыляясь, Хенк сунул кружку под кран, надавил рычаг, проделал ту же процедуру со второй кружкой, потом поразмыслил и подставил еще одну. Днем работы было немного — почему бы и самому не хлебнуть с друзьями? С полными кружками в руках он обогнул стойку и присоединился к товарищам. Сунув одну Коди, а другую Харли, он взгромоздился на свободный табурет и, чокнувшись, сделал большой глоток, после чего, удовлетворенно вздохнув, поставил кружку на стойку и, облокотившись на плечо шерифа, лукаво посмотрел на Харли.

— Да ты только взгляни на этого парня, — обратился он к шерифу, горестно покачав головой. — Будь я проклят, если тут не замешана какая-нибудь бабенка.

Проскрежетав зубами, Харли вцепился пальцами в кружку. Издав победный вопль, Хенк ткнул шерифа локтем под ребра.

7
{"b":"142881","o":1}