Литмир - Электронная Библиотека

Франческа почувствовала, что глаза у нее увлажнились, и ужаснулась. Этого только не хватало! Она приехала сюда вовсе не для того, чтобы проливать слезы! Только бы тушь не потекла… Схватив платок, она торопливо вытерла глаза. Просто вид новой подружки Уилла пробудил старые воспоминания.

Поглядев в зеркало на свои джинсы и рубашку, Франческа подумала, что, пожалуй, стоит переодеться перед тем, как идти в деревню. Вдруг она попадется на глаза гостям Уилла — лучше бы они увидели ее одетой более строго. Впрочем, какое значение имеет ее внешний вид? Не похоже, чтобы Уиллу захотелось представить гостям свою бывшую жену.

Франческа направилась к двери, но на пороге остановилась. Разумно ли покидать Аббатство, пока эти люди здесь? Ей ни к чему встречаться с ними. Не дай Бог, еще подумают, что она за ними шпионит! Может, лучше подождать, пока они уедут? Ведь они могут услышать шум мотора ее машины и поинтересоваться, кто она такая. Хотя… забавно было бы поглядеть на Уилла, смущенно объясняющего, почему его бывшая жена оказалась в Аббатстве. Интересно, какую причину он придумает? Если Уилл собрался во второй раз жениться, вряд ли ему захочется сказать правду.

Стук в дверь не напугал ее так, как накануне вечером, однако она откликнулась не сразу. У нее мелькнула мысль, что Уилл передумал и сейчас попросит к ним присоединиться. Это было бы приятно, подумала Франческа вопреки здравому смыслу.

Но в комнату вошла миссис Харви и смущенно произнесла:

— Я… ммм… я пришла узнать, когда бы вы хотели перекусить, миссис Квентин. Я накрыла вам в маленькой столовой — как распорядился милорд.

Франческа поняла, что экономке так же неприятно произносить эти слова, как ей их выслушивать. Она постаралась ответить как можно мягче:

— А нельзя ли принести сюда поднос? Я не очень голодна.

— Поднос? — Миссис Харви заметно обрадовалась. — Ну конечно. Если вам угодно, я принесу. Правда, милорд сказал, что вы предпочли бы есть внизу.

— Нет, лучше здесь.

Франческа решила, что, пока гости не уехали, можно сделать несколько звонков. Она обещала позвонить Клэр, да и Том Редли наверняка волнуется, что с ней. Надо надеяться, Клэр успела ему сказать, куда она девалась. Рассчитывать, что Тому сообщит об ее отсутствии их босс, которому она позвонила с утра, не приходилось. Мистеру Хамишито она, разумеется, не сказала ни где находится, ни что произошло. Чем меньше босс будет знать, тем лучше. Франческа опасалась, как бы он не обвинил ее саму в том, что она поощряет своего преследователя; она интуитивно догадывалась, что вице-президент «Тенико» считает женщин людьми низшего сорта.

— Вы действительно не хотите спуститься? — на всякий случай переспросила миссис Харви, и Франческа заверила ее, что так оно и есть.

— Только много не приносите, — добавила она. — Днем я обычно обхожусь сандвичем.

Прежде чем уйти, миссис Харви кинула на нее неодобрительный взгляд. «Наверно, экономка права, — усмехнулась Франческа. — Мне бы не мешало побольше заботиться о себе и чуть-чуть поправиться. Но с тех пор, как этот подонок преследует меня, я совершенно потеряла аппетит…»

Первым делом Франческа позвонила Клэр; та оказалась на месте и явно обрадовалась, услышав голос подруги.

— А я уже начала беспокоиться, — сказала она. — Ты же собиралась позвонить Хамишито?

— Я позвонила. Надеюсь, он не сказал, что я притворяюсь больной?

— Он вообще ни слова не сказал. Хотя я поняла, что кое-что ему известно, — иначе он поинтересовался бы, где ты. Ну да ладно… Как дела? Твой бывший позволил тебе остаться?

— Да. Сказал, что, если хочу, могу провести у него уик-энд. И я не устояла. Ты обойдешься без машины?.. Впрочем, можешь взять мою — у тебя ведь есть запасные ключи.

— Не переживай. Если захочу куда-нибудь поехать, Мик меня подбросит. И по выходным он редко пользуется машиной. Когда по телеку футбол, его с места не сдвинешь.

Франческа улыбнулась. С тех пор как муж Клэр потерял работу, он стал тяжел на подъем, хотя старался не подавать виду; компенсируя вынужденное безделье, несколько раз в неделю он посещал спортивный клуб.

— Отлично, — сказала она. — И спасибо тебе… ты вчера очень мне помогла.

Как и квартирной хозяйке, Франческа не сказала подруге про телефонный звонок, упомянув лишь о том, что кто-то пытался вломиться в ее квартиру.

— Пустяки, для чего же тогда существуют друзья? — воскликнула Клэр. — Если я еще что-нибудь смогу для тебя сделать, только скажи.

Разговор с Томом Редли оказался не таким простым. Как Франческа и предполагала, он понятия не имел о том, что произошло накануне вечером. Поэтому ей пришлось, прежде чем рассказать про разбитое окно, сообщить, где она находится, и Том, конечно, обиделся, что она не обратилась за помощью к нему.

— Я же предлагал пожить у тебя, пока этот извращенец не устанет и не подыщет себе другую жертву! — рассердился он. — Вовсе незачем сломя голову мчаться в Йоркшир. — Он помолчал. — Кстати, я не знал, что ты поддерживаешь приятельские отношения со своим бывшим мужем.

— Да уж какие там приятельские! Попытайся меня понять, Том. Мало радости, придя домой, обнаружить, что кто-то пытался залезть к тебе в квартиру, а если вдобавок знаешь, что это был он…

— Что-нибудь пропало?

— Почему?.. Не думаю…

— Не думаешь? — недоверчиво переспросил Том. — Да об этом в первую очередь нужно было подумать.

После этого страшного звонка? Как бы не так!

— Мне даже в голову такое не пришло, — честно призналась Франческа. — Я… я была в отчаянии.

— И все равно, — не сдавался Том. — Если что-то пропало, это убедит полицию, что он у тебя побывал. — И, помолчав, добавил: — Наверно, тебе бы следовало проверить свое белье. Говорят, подобные типы падки на такие вещи.

— Том!

— Ну ладно, ладно… — Он, кажется, немного смутился. — Просто я стараюсь рассуждать трезво. Ты же читала про таких людей.

— Оставим это, — вздохнула Франческа. — Я почти уверена, что ничего не пропало. Но ощущение было ужасное. Такое гадливое чувство… я себе представила, что он побывал в квартире! И первой моей мыслью было: бежать! Клэр предложила переночевать у них, но я предпочла уехать.

— В Йоркшир!

— Да куда угодно! Том, ты должен меня понять! Я смертельно испугалась. Этот человек слишком далеко зашел…

На другом конце провода воцарилось молчание. Когда Том снова заговорил, голос его зазвучал мягче.

— Будь по-твоему. Если тебе так лучше, я не вправе тебя переубеждать. Но когда вернешься, нужно будет принять все необходимые меры.

Франческа согласилась: это разумно, хотя она понятия не имела, какие может принять меры, да и не представляла себе Тома, поселившегося в ее гостиной.

Пообещав все с ним обсудить в понедельник, как только вернется, она повесила трубку. В дверь постучали: прибыл ланч. Незнакомая горничная вкатила в комнату сервировочный столик, торжественно разгладила скатерть. На столике кроме салата, на который рассчитывала Франческа, стоял холодный суп и бараньи отбивные, а также летний десерт — малиновый пудинг.

Франческа была уверена, что не голодна, но тем не менее поела с удовольствием. Суп из спаржи был легкий и нежный, хрустящие отбивные под мятным соусом необыкновенно вкусны, а пудинг буквально таял во рту. «Неплохо для человека, страдающего отсутствием аппетита», — подумала Франческа, наливая себе кофе из стоящего на нижней полочке кофейника. Теперь, когда она поела, не покидавшая ее тревога, усугубившаяся после разговора с Томом, словно бы немного развеялась. Вряд ли Уилл с его гостями получат от ланча такое же удовольствие!

Подумав об Уилле, Франческа вспомнила, что так и не выбралась в деревню. Взглянула на часы: уже половина второго. Интересно, сколько еще времени гости проведут в Аббатстве? Жаль, если они останутся к чаю. После пяти магазины в деревне вряд ли еще открыты.

Она поправила макияж, пригладила волосы и заняла свой пост у окна. Удастся ли ей покинуть Аббатство незамеченной? Может, подождать до двух? Тогда меньше шансов столкнуться с гостями. Вся беда в том, что она не знала, где ее машина. Утром Уоткинс попросил у нее ключи, чтобы поставить автомобиль в гараж. Франческа вздохнула. Это, конечно, Уилл распорядился…

10
{"b":"142372","o":1}