Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Власти в Ла-Пасе, естественно, прекрасно все знали, но делали вид, что не замечают внутренних проблем Монтераверде. А бывшие пассажиры злосчастного рейса хотели поскорее забыть то, что им пришлось пережить. Когда они прибыли в Рио, до их сведения официально довели, что по поводу угона самолета будет проведено расследование, но на самом деле это была не больше чем формальность. Власти уже получили информацию о месте расположения самолета.

Для большинства пассажиров на этом приключение закончилось. Всем удалось забрать свой багаж, и только Моргане пришлось довольствоваться тем, что было на ней надето, до тех пор пока они не прилетели в Рио и она не встретилась с отцом и семейством Деннисонов. Она понятия не имела, вернут ли ей когда-нибудь ее вещи, но на самом деле это ее совершенно не заботило.

Моргана вошла в свою спальню, которую ей отвели, когда месяц назад она впервые оказалась в Рио, и увидела, что Руфь приготовила для нее кое-какую одежду. Руфи удалось настоять на том, чтобы снабдить Моргану огромным количеством нижнего белья, и, хотя Мэттью привез дочери кое-что из одежды, Руфь отдала ей два вечерних платья, причем оправдывала это тем, что все равно она их ни разу не надевала.

Моргана вздохнула и, скинув с себя полотенце, начала одеваться. Она была в комбинации и натягивала прозрачные нейлоновые колготки на стройные ноги, когда послышался стук в дверь, и через секунду к ней вошел ее отец. Мэттью Мэллори был красивым мужчиной сорока с небольшим лет, с седеющими каштановыми волосами и тонкими чертами загорелого лица. Он постоянно носил очки в роговой оправе, так как был близорук, и они придавали его лицу какое-то юношеское выражение.

Закрывая за собой дверь, он нежно улыбнулся дочери.

– Ты выглядишь гораздо лучше, – заметил он. – Как, хорошо искупалась?

Моргана улыбнулась в ответ.

– Да, спасибо, – сказала она, одергивая комбинацию и беря одно из платьев, которые дала ей Руфь. – А ты где был?

Мэттью пожал плечами и уселся на краешек ее постели.

– Да так. Деннисон пригласил меня пойти выпить с некоторыми из его коллег, и все. А что?

– Так просто. – Моргана шагнула в платье, плотно обтягивавшее фигуру творение из ледяного голубого шифона. – Папуля, застегни мне, пожалуйста, молнию.

Мэттью с удовольствием пришел на помощь, потом положил руки ей на плечи и повернул дочь к себе лицом.

– Что с тобой происходит, Морган-ле-Фе? – тихо спросил он, называя ее милым детским прозвищем. Он дотронулся пальцем до темных кругов у нее под глазами. – Откуда у тебя это?

Моргана наклонила голову:

– Я... думаю, я просто устала, вот и все, ведь у нас было довольно трудное время...

Мэттью покачал головой, преграждая жестом ее объяснения.

– Должен признаться, поначалу я и сам так думал, – сказал он. – Но вот уже два дня, как ты вернулась, и, если уж на то пошло, сейчас вид у тебя еще более измученный и изможденный, чем когда ты сходила по трапу самолета в Галеао. Моргана, что происходит? Расскажи мне. Что-нибудь случилось с тобой там, в Монтераверде, о чем ты не хочешь говорить?

Моргана отошла от него и повернулась спиной, доставая расческу.

– Ну что ты, что там могло такого случиться? – парировала она, очень надеясь, что говорит это легким тоном.

Мэттью пожал плечами:

– Ну конечно, так я тебе и поверил. Я ведь достаточно хорошо тебя знаю, Моргана, и вижу, что что-то мучает тебя, что-то тревожит твой чистый лобик.

Моргана испустила тяжелый вздох:

– А ты упоминал об этом при Деннисонах? Говорил об этом Руфи?

Мэттью нахмурился:

– Я спрашивал у Руфи, верно, не знает ли она, что с тобой творится.

– И что она сказала?

Мэттью вздохнул:

– Она мне сказала что-то о мужчине, с которым ты познакомилась на приеме в их посольстве. Она думает, что ты встретилась с ним там.

– Понятно. – Моргана беспокойно крутила в руках расческу. – Зря ты с ней об этом заговорил.

– А почему? Ты же моя дочь. Я имею право знать, что тебя гложет, а тебя явно что-то мучает, я же вижу.

Моргана бессильно опустилась на край кровати.

– Хорошо, – сказала она, все равно уже готовая все рассказать отцу. – Там был один человек. Его зовут Луис Сальвадор. Его отец был какое-то время президентом Монтераверде. А нынешний диктатор Куэрас убил его отца.

Мэттью медленно кивал головой:

– И каким образом все это связано с тобой?

– Этот человек – Луис Сальвадор – он... был... он предводитель партизан в Монтераверде... он стоит за угоном самолета!

– Да ты что! – поразился Мэттью. – То есть ты хочешь мне сказать, что этот человек – революционер – что-то для тебя значит! – Теперь голос его стал сердитым.

Моргана наклонила голову:

– Да. – И, не давая отцу возразить, продолжила: – Ты не понимаешь. Эти партизаны – они не преследуют корыстных интересов, их цель – принести благо своей стране.

Вид у Мэттью был очень скептический.

– Они все так говорят.

– Знаю, но в данном случае это правда. Луис не какой-нибудь бандит! Он очень образованный человек. Он тебе понравился бы. Его все любят.

Мэттью качал головой:

– Ну что ж, во всяком случае, он всех вас отпустил целыми и невредимыми.

– Да. – Моргана чувствовала себя так, словно стоит на краю бездны. – Все равно, теперь это уже не имеет значения.

– Что это значит?

– Это значит, что, судя по всему, революция не удалась. Все должно было закончиться уже два дня назад.

– Вот как? – Мэттью нахмурился. – Интересно, не об этом ли болтали ребята в клубе.

Моргана резко обернулась к нему:

– Какие ребята?

– Ну, в этом клубе, куда водил меня Деннисон. Как раз перед тем, как нам уходить, там поднялся невообразимый шум. Кто-то принес последнюю газету, и там было что-то об этом человеке, Куэрасе, я совершенно уверен.

Моргана всплеснула руками:

– Ты не знаешь, о чем они говорили?

Мэттью покачал головой:

– Я как-то не прислушивался, а Деннисоны разговаривали с другими людьми. И мы сразу же после этого ушли.

– А. – Моргана сжала губы.

Мэттью беспокойно зашагал по комнате, глубоко засунув руки в карманы брюк. Потом он резко повернулся на каблуках и остановился перед дочерью.

– Ты же знаешь, я не стал бы стоять у тебя на пути, если бы ты встретила человека, с которым хочешь соединить свою судьбу, каков бы ни был его социальный статус, – тяжело проговорил он. – Но черт побери, я и представить себе не мог, что ты можешь связаться с каким-то бородатым разбойником одной из этих непредсказуемых южноамериканских стран!

Моргана посмотрела на отца с невольной улыбкой.

– Луис, во-первых, не бородатый, а во-вторых, не разбойник, – сказала она. Глаза ее потемнели. – Кроме того, тебе не нужно волноваться об этом, отец. Луис не намерен на мне жениться.

Мэттью глядел на нее во все глаза:

– Да что же это такое? Он что, уже изведал радости семейной жизни с тобой?

Моргана покачала головой:

– Нет, конечно нет. Сколько раз можно тебе повторять – Луис совсем не такой.

– А какой же он тогда? – недовольно поинтересовался Мэттью.

Моргана вздохнула:

– Он собирается идти в семинарию в Волтио.

Мэттью недоверчиво уставился на нее:

– И этот человек – предводитель партизанских соединений?

- Да.

– И как же он сможет совмещать свой предполагаемый в будущем статус священника со своей нынешней деятельностью?

Моргана пожала плечами:

– Ты не понимаешь. Он делает то, что должен сделать, а после этого станет служителем церкви.

– И в этого человека ты влюбилась?

Моргана колебалась всего одно мгновение.

– Да, – ответила она.

Мэттью устало сгорбился:

– Ясно. Значит, вот почему ты не можешь спать – вот почему от тебя осталась одна тень. Ради всего святого, Моргана, что на тебя нашло, как ты могла влюбиться в такого человека, как этот?

Моргана покачала головой:

– Я ничего не могла с этим поделать.

34
{"b":"142368","o":1}